چرا در جمله ی دوم که گذشته معنی میشه، از فعل ژمان حال استفاده شده
Everything had to be just so, or Edna would make us do it again
همه چیز باید به طور دقیق انجام می شد،یا اینکه ادنا ما رو مجبور می کرد دوباره انجامش بدیم
دوستان جمله ی دوم یعنی or edena would make us do it again با توجه به کل جمله در زمان گذشته معنی میشه(همون طور که معنیش رو نوشتم) سئوال من اینه که ایا امکانش بود به جای make از made استفاده میشد؟!
٣ پاسخ
بخاطر آمدن Would در ابتدای جملهی دوم است که مترجم را مجبور به ترجمه بصورت حال میکن؛ زیرا جملهی
Edna would made us do it again اینگونه: ادنا همیشه مارا مجبور میکرد آن کار را دوباره انجام دهیم ترجمه میشود. استفاده از گذشتهی make یا همین made باعث ایجاد تکرار و استمرار میشود. (حداقل در این جمله)
دوست عزیز در انگلیسی این یک قانونه که بعد از would فعل حتما باید بصورت ساده بیاد چون که would یک فعل مدال کمکیه و اینکه در جملات معنی نمیشه
ما از would معمولاً در جملات تصوری و فرضی استفاده میکنیم مخصوصاً جملات شرطی ( نوع دوم )
If I had a job , I would get my own apartment
اگر یه شغل میداشتم ،آپارتمان خودم رو میگرفتم
◾ اگر در مثال بالا ببینید عبارت قبل از would با زمان گذشته ساده همراه شده بنابراین باید جمله رو جوری ترجمه کرد که ساختار جمله اشتباه از آب در نیاد !
تو ترجمه عربی به فارسی هم یه همچین قضیهای داریم اگر درست یادم باشه یا باید جفتش رو ماضی ترجمه کنی یا اولی ماضی دوم مضارع