٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٦٥ بازدید

اگر بخواهیم به انگلیسی بگوییم هیچ را نمی بخشم حتی تو، در انتها باید even you بگذاریم یا not even you ؟ لطفا با دلیل توضیح بدید

٤ ماه پیش
٠ رأی

هیچ را نمی بخشم  یا هیچ کسی را نمی بخشم ؟ خیلی فرق داره.

٤ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٦٦ بازدید

this machine has died on me ,  معنی این جمله  چی میشه ؟ البته میشه حدس زد ولی اولین بار بود که شنیدم 

٥ ماه پیش
٠ رأی

منظور اینه به زبان ساده دستگاه یهویی خراب شد و افتاد رو دستم .

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٥ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " the facts speak for themselves"

٥ ماه پیش
٠ رأی

حقایق،  خود گویا هستند. شاید معادل آن در فارسی  آ فتاب آمد دلیل آفتاب باشه.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٢ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " stupid is as stupid does"  چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

شاید بشه این تعبیر   رو   هم بکار برد  از کوزه همان تراود که در اوست.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٢ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " stupid is as stupid does"  چی میشه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

نادان به نادانی رفتار می کند واز رفتارش سنجیده می‌شود  ابله به ابلهی خوش است .

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٨ بازدید

کاربرد اصطلاح محاوره ای  " Have bigger fish to catch" رو بگید لطفا 

٥ ماه پیش
٠ رأی

هدف بزرگتری داشتن

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید
چند گزینه‌ای

Keira felt like tennis was 'her cup of tea.' What does 'her cup of tea' mean? ........

٥ ماه پیش
٠ رأی

سوم  ولی چرا he  ? به معنی  علاقه   و مهارت هست ، شاید به نوعی به زبان فارسی مثل آب خوردن .

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٤,٣١٦
٥ ماه پیش
٢ رأی

فقط سه بار تکرار کلمهwell Well,well,well

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٣ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

در دسترس بودن جهت انجام کار 

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

ساختار پرسشی  "Would you mind"  رو تو فارسی چطور باید ترجمه کنیم ؟  معادلش در فارسی چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

ناراحت میشی اگه... برای شما اشکالی نداره ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨١ بازدید

معنی اصطلاح " first glance" چیه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

در  نگاه اول  در نظر اول ،یعنی وقتی درباره چیزی زود قضاوت می کنیم بدون بررسی ، یا همون برداشت اولیه.  

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨٤ بازدید

معادل فارسی بیماری  " (Obsessive Thoughts)"

٥ ماه پیش
١ رأی

وسواس فکری به معنی لغوی

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید
١ رأی

   In dange    به معنی در خطر     

٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٠١ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی   " Be up to one’s ears in something"

٥ ماه پیش
١ رأی

به شدت گرفتار موضوعی بودن ، تا گلو غرق مسئله. 

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٩١ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

رازی که بر ملا میشه چیزی که با وجود تلاش برای مخفی کردن افشا میشه

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٠ بازدید

معادل فارسی  " Up in the air "  چی میشه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

حل نشده ، معلق ، رو هوا بودن در اصطلاح   که میگیم معلوم نیست

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٦ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

Take it easy ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٦٣ بازدید

به دنبال واژگانی می گردم که هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی یک ریخت با تلفظ و معنا یکسان باشند مانند: Name نام Idea ایده Mean معنی Mortal مُرداد Immortal اَمُرداد Bad بَد Mother مادر Brother برادر Orange نارنج(ـی)

٥ ماه پیش
٢ رأی

شاید زیاد باشه Jungle  جنگل Television  Radio Door Electronic  Telephone  Parking  Cake Kilometer Kilogram Apartment  Bank زیاد هست که اغلب اسم هست و بین المللی، مثل : پست

٥ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٠٠ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

٥ ماه پیش
٢ رأی

او در پیراهن آبی روشن رکابی با ظاهری تابستانی قدم می زد .

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٣ بازدید

معنی فارسی   What,s name, buddy?

٥ ماه پیش
٢ رأی

اسمت چیه رفیق  ( عامیانه)

٥ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٣٧ بازدید

جمله ی زیر رو  تصحیح کنید لطفا  "We mustn’t to forget the meeting tomorrow."

٥ ماه پیش
٠ رأی

Tomorrow s meeting  

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٢ بازدید

واژه ی رایج شده در فارسی  " دکوراسیون"  از چه زبانی وارد شده ؟ معادل فارسی داره ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

چیدمان معادل فارسی   

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٩ بازدید

 Go down the rabbit hole   چه موقع هایی به کار میره ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

به معنی خود را به مخاطره انداختن ،  ضرب المثل معادل آن  با دم شیر بازی کردن . به سوراخ مار رفتن.

٥ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١٥٧ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

قصد بحث ندارم ولی همونطور که گفتم الزاما معنا عوض نمیشه حداقل در مثال های شما  Congratulation بازم تبریک هست Belonging هم بدون s با همون معنا کاربرد داره .

٥ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١٥٧ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

با احترام   آقای عباس   فکر میکنم بعضی کلماتی   که نوشتید   مفرد دارند. 

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٦٥ بازدید

میخوایم بگیم خانواده  اسمیت در یک خانه دو طبقه دوبلکس زندگی میکند= the smiths  live in a duplex house  خب خوده duplex house  یعنی خانه دو طبقه دوبلکس؟ چون کلمه floor نیاورده توش. ...

٣٩٦
٥ ماه پیش
١ رأی

شاید بخاطر اینکه کلا جمله سازی در انگلیسی با فارسی متفاوت هست و وقتی د ر مورد خانواده ا ی صحبت میشه علامت جمع  گذاشته میشه مثلا اسمیت ها 

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠١ بازدید

لطفا با کالوکیشن come of one's shell  جمله طرح کنید

٥ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح به معنی شخصی است که رابطه خوبی با اجتماع نداره و معمولا با come out هست یعنی بهبود روابط دوستانه و اجتماعی و به اصطلا ح   بیرون آمدن از لاک خود هست ، شایدout رو ننوشتید نمیدونم.  

٥ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٨ بازدید

مفهوم "Toxic Positivity"  چیه ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

مثبت اندیشی  بی موقع   و سرکوب احساسات در  برابر  مسائل و حوادث

٦ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٤ بازدید
چند گزینه‌ای

"Love bombing"  به چه معناست؟

٦ ماه پیش
٠ رأی

در واقع اظهار علاقه بیش از حد و مداوم مثل بمباران عشق    

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٨ بازدید

 چن تا معنی برای " Claim" میدونید ؟  معادل های انگلیسی براش چی میشه ؟

٦ ماه پیش
٠ رأی

مطالبه دعوی ادعا درخواست  اظهار 

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

 I'm walking on sunshine  چه مواقعی به کار میره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

خوشحالی زیاد  مثل رو ابرها راه رفتن در فارسی

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٨٣ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

٧ ماه پیش
٠ رأی

هر گردی ، گردو نیست

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٢٥ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

٧ ماه پیش
١ رأی

اشاره به کنجکاوی بیش از حد داره که خوب نیس  ، مثل همون که ما میگیم  ، مردم از فضولی ( کنجکاوی، گربه را به کشتن داد )

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٦ بازدید

 معنی های مختلف "take a look"  رو میشه بگید  تو چه موقعیت هایی از این اصطلاح استفاده میشه ؟

٤,٣١٦
٧ ماه پیش
٠ رأی

یک نگاهی انداختن

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٥ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " The devil is in the details"  داریم ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

تو  مو می بینی و من پیچش مو. 

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٣ بازدید

معادل فارسی  " You can't teach an old dog new tricks"  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

به  سگ  پیر    نمیشه  کلک یاد داد. منظور شاید   اینه  نمیتونی    به   آدم  خرفت   چیزی   یاد بدی

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨١ بازدید

 I'm at a loss for words  به فارسی چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

نمیدونم  چی بگم  کلمات رو  گم کردم

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٩٠ بازدید

 Seize the day  به فارسی محاوره ای چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

امروز   را  در  یاب

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٦ بازدید

Denied any wrongdoing and settled one of the lawsuits against her

٨ ماه پیش
١ رأی

هر   خلافی را  رد کرد (انکار)

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٢ بازدید

It makes no difference to me.

٩ ماه پیش
١ رأی

واسه من فرقی نداره . Make   همون ساختن وایجاد کردن ، یعنی   تفاوتی ایجاد نمیکنه ولی به فارسی   از این نوع جمله استفاده نمیشه پس به زبان ساده میشه واسه من فرق نداره

٩ ماه پیش