١ رأی
٣ پاسخ
١١٣ بازدید

فرش لاکی به انگلیسی میشه lacquered carpet؟یا باید جور دیگه ای ترجمه کرد؟ 

٦ ماه پیش
٠ رأی

Lac colored carpet

٦ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٦١ بازدید

معنای   مناسب‌سالن‌زیبایی‌باشه 

٦ ماه پیش
٠ رأی

شاهوش اگه انتخاب شد' به من بگید لطفا

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٤٠ بازدید

Autumn leaves  معنی این چی میشود برگ ریزان میشود؟

٦ ماه پیش
١ رأی

برگ های پاییز  به خزان fall هم می‌گویند 

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

معنی kept iin touch

٦ ماه پیش
١ رأی

 KEEP  in touch  به معنی   در تما  س باش. 

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧٩ بازدید

اگر بخواهیم به انگلیسی بگوییم هیچ را نمی بخشم حتی تو، در انتها باید even you بگذاریم یا not even you ؟ لطفا با دلیل توضیح بدید

٦ ماه پیش
٠ رأی

هیچ را نمی بخشم  یا هیچ کسی را نمی بخشم ؟ خیلی فرق داره.

٦ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٤ بازدید

this machine has died on me ,  معنی این جمله  چی میشه ؟ البته میشه حدس زد ولی اولین بار بود که شنیدم 

٦ ماه پیش
٠ رأی

منظور اینه به زبان ساده دستگاه یهویی خراب شد و افتاد رو دستم .

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٨ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " the facts speak for themselves"

٦ ماه پیش
٠ رأی

حقایق،  خود گویا هستند. شاید معادل آن در فارسی  آ فتاب آمد دلیل آفتاب باشه.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " stupid is as stupid does"  چی میشه ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

شاید بشه این تعبیر   رو   هم بکار برد  از کوزه همان تراود که در اوست.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " stupid is as stupid does"  چی میشه ؟

٦ ماه پیش
٠ رأی

نادان به نادانی رفتار می کند واز رفتارش سنجیده می‌شود  ابله به ابلهی خوش است .

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید

کاربرد اصطلاح محاوره ای  " Have bigger fish to catch" رو بگید لطفا 

٦ ماه پیش
٠ رأی

هدف بزرگتری داشتن

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٨ بازدید
چند گزینه‌ای

Keira felt like tennis was 'her cup of tea.' What does 'her cup of tea' mean? ........

٦ ماه پیش
٠ رأی

سوم  ولی چرا he  ? به معنی  علاقه   و مهارت هست ، شاید به نوعی به زبان فارسی مثل آب خوردن .

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٤,٣٧٠
٧ ماه پیش
٢ رأی

فقط سه بار تکرار کلمهwell Well,well,well

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

در دسترس بودن جهت انجام کار 

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

ساختار پرسشی  "Would you mind"  رو تو فارسی چطور باید ترجمه کنیم ؟  معادلش در فارسی چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

ناراحت میشی اگه... برای شما اشکالی نداره ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید

معنی اصطلاح " first glance" چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

در  نگاه اول  در نظر اول ،یعنی وقتی درباره چیزی زود قضاوت می کنیم بدون بررسی ، یا همون برداشت اولیه.  

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٩٠ بازدید

معادل فارسی بیماری  " (Obsessive Thoughts)"

٧ ماه پیش
١ رأی

وسواس فکری به معنی لغوی

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٨ بازدید
١ رأی

   In dange    به معنی در خطر     

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی   " Be up to one’s ears in something"

٧ ماه پیش
١ رأی

به شدت گرفتار موضوعی بودن ، تا گلو غرق مسئله. 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٠٥ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

رازی که بر ملا میشه چیزی که با وجود تلاش برای مخفی کردن افشا میشه

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

معادل فارسی  " Up in the air "  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

حل نشده ، معلق ، رو هوا بودن در اصطلاح   که میگیم معلوم نیست

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٥ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

Take it easy ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٧٩ بازدید

به دنبال واژگانی می گردم که هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی یک ریخت با تلفظ و معنا یکسان باشند مانند: Name نام Idea ایده Mean معنی Mortal مُرداد Immortal اَمُرداد Bad بَد Mother مادر Brother برادر Orange نارنج(ـی)

٧ ماه پیش
٢ رأی

شاید زیاد باشه Jungle  جنگل Television  Radio Door Electronic  Telephone  Parking  Cake Kilometer Kilogram Apartment  Bank زیاد هست که اغلب اسم هست و بین المللی، مثل : پست

٧ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢١٠ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

٧ ماه پیش
٢ رأی

او در پیراهن آبی روشن رکابی با ظاهری تابستانی قدم می زد .

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید

معنی فارسی   What,s name, buddy?

٧ ماه پیش
٢ رأی

اسمت چیه رفیق  ( عامیانه)

٧ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٤٤ بازدید

جمله ی زیر رو  تصحیح کنید لطفا  "We mustn’t to forget the meeting tomorrow."

٧ ماه پیش
٠ رأی

Tomorrow s meeting  

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٢ بازدید

واژه ی رایج شده در فارسی  " دکوراسیون"  از چه زبانی وارد شده ؟ معادل فارسی داره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

چیدمان معادل فارسی   

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٩ بازدید

 Go down the rabbit hole   چه موقع هایی به کار میره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

به معنی خود را به مخاطره انداختن ،  ضرب المثل معادل آن  با دم شیر بازی کردن . به سوراخ مار رفتن.

٧ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١٧٠ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

قصد بحث ندارم ولی همونطور که گفتم الزاما معنا عوض نمیشه حداقل در مثال های شما  Congratulation بازم تبریک هست Belonging هم بدون s با همون معنا کاربرد داره .

٧ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١٧٠ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

با احترام   آقای عباس   فکر میکنم بعضی کلماتی   که نوشتید   مفرد دارند. 

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٨١ بازدید

میخوایم بگیم خانواده  اسمیت در یک خانه دو طبقه دوبلکس زندگی میکند= the smiths  live in a duplex house  خب خوده duplex house  یعنی خانه دو طبقه دوبلکس؟ چون کلمه floor نیاورده توش. ...

٣٩٦
٧ ماه پیش
١ رأی

شاید بخاطر اینکه کلا جمله سازی در انگلیسی با فارسی متفاوت هست و وقتی د ر مورد خانواده ا ی صحبت میشه علامت جمع  گذاشته میشه مثلا اسمیت ها 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

لطفا با کالوکیشن come of one's shell  جمله طرح کنید

٧ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح به معنی شخصی است که رابطه خوبی با اجتماع نداره و معمولا با come out هست یعنی بهبود روابط دوستانه و اجتماعی و به اصطلا ح   بیرون آمدن از لاک خود هست ، شایدout رو ننوشتید نمیدونم.  

٧ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٧٥ بازدید

مفهوم "Toxic Positivity"  چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

مثبت اندیشی  بی موقع   و سرکوب احساسات در  برابر  مسائل و حوادث

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٨٠ بازدید
چند گزینه‌ای

"Love bombing"  به چه معناست؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

در واقع اظهار علاقه بیش از حد و مداوم مثل بمباران عشق    

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤٥ بازدید

 چن تا معنی برای " Claim" میدونید ؟  معادل های انگلیسی براش چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

مطالبه دعوی ادعا درخواست  اظهار 

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٤ بازدید

 I'm walking on sunshine  چه مواقعی به کار میره ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

خوشحالی زیاد  مثل رو ابرها راه رفتن در فارسی

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٩٤ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

٨ ماه پیش
٠ رأی

هر گردی ، گردو نیست

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٣٤ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

٨ ماه پیش
١ رأی

اشاره به کنجکاوی بیش از حد داره که خوب نیس  ، مثل همون که ما میگیم  ، مردم از فضولی ( کنجکاوی، گربه را به کشتن داد )

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٨ بازدید

 معنی های مختلف "take a look"  رو میشه بگید  تو چه موقعیت هایی از این اصطلاح استفاده میشه ؟

٤,٣٧٠
٩ ماه پیش
٠ رأی

یک نگاهی انداختن

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " The devil is in the details"  داریم ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

تو  مو می بینی و من پیچش مو. 

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٨ بازدید

معادل فارسی  " You can't teach an old dog new tricks"  چی میشه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

به  سگ  پیر    نمیشه  کلک یاد داد. منظور شاید   اینه  نمیتونی    به   آدم  خرفت   چیزی   یاد بدی

٩ ماه پیش