پرسش خود را بپرسید
٠ رأی
٤ پاسخ
١٥١ بازدید

سلام می خواستم بدانم وقتی که یک نفر می گوید :  ? I’m not giving you a headache , am I  یعنی چه ؟ 

٤ روز پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٧٤ بازدید

You select the zone of attack in the combat rose  اینجا منظور از Cambat rose رو متوجه نمیشم! لطفا یه ترجمه ی تحت الفظی درست از  این جمله بهم بدین

١ هفته پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٢٠ بازدید

سلام می خواستم بدانم عبارت You can shove that pep talk up your ass به چه معناست؟ 

١ هفته پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٩ بازدید

She garnished with a general air of tired despair. The silence went beyond awkward into something else. اگه کلی ترجمه میکنید لطفا جواب ندین چون خودمن دارمش  می‌خوام اینطوری ترجمه کنید برام  She garnished with  ترجمه اش میشه این بعد a general air ترجمه اش میشه این ممنونم

١٦٠
١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٧٦ بازدید
١ رأی
٣ پاسخ
٢٠٢ بازدید

سلام  اسم من در کارت ملی به شکل "میرنادر میرصادق پور"  نوشته شده. در "میرنادر" و "میرصادق" فاصله وجود نداره.  این اسم رو چطور باید به انگلیسی بنویسم؟ آیا می‌تونم برای بهتر خوانده شدن در انگلیسی، از فاصله استفاده کنم؟ یا دقیقا همینی که در کارت ملی هست رو باید بنویسم؟ با تشکر

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٠ بازدید
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٦ بازدید

چه معادل فارسی برای of stage  وجود داره؟ که معنی بهتری از خارج صحنه بده؟  

٢ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١,٤٦٠ بازدید

درود بر بچه های عزیز ابادیس میخوام انگلیسی یاد بگیرم کسی هست به صورت مختصر بگه چیکار کنم 

٢ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٢,٠٠٦ بازدید