ترجمه روان "dont pick on me"
ترجمه روان جمله ی عامیانه
"dont pick on me"
٩ پاسخ
چقدر جواب های عجیب وغریب دارین میدین خدایا...این طرف که پرسیده این جواب های شما که دادین رو میتونسته از گوگل ترنسلیت پیداکنه به خدا ....چه اجباری به جواب دادن دارید...
معنی روانش در یک کلمه بی خیال من باش...از اصطلاح گیر نده به من تا اصطلاح دست ننداز من رو خیلی فاصله ست به خدا خواهش میکنم جواب هرچیزی رو ندین اینا فردا مسؤلیت میاره طرف یک جیزی یاد میگیره تو محیط کارش در خارج به کار میگیره و اطرافیانش ناراحت میشن و اون نمیفهمه از کجا داره میخوره.اطرافیان اون هم فکر نمیکنن که این شاید زبان خوب بلد نیست چون وقتی داره اصطلاح به کار میبره یعنی من میفهمم چی میگم....خواهش میکنم خواهش
این یک اصطلاح هست.
و به همین دلیل باید برابری براش بیارید که خودش هم اصطلاح باشه؛
مانند؛
روی من قفلی نزن!
میشه به من گیر نده
موقعیت غیر رسمی :
رو من نگیر !
وقتی ک تو یه جمع یکی فاز شوخی بر میداره و باهاتون داره شوخی می کنه ک خوشتون نمیاد
یعنی روی من حساب نکن ( نمیتونم این کار رو انجام بدم. )
سر به سر من نزار
گیر نده به من
یعنی سر به سرم نزار
قلدری نکن برام!
سر به سرم نذار!
اذیتم نکن!
دستم ننداز!
ترجمه روان جمله "dont pick on me" به فارسی "با من کاری نداشته باش" یا "منو اذیت نکن" است. این جمله معمولاً برای درخواست از کسی استفاده می شود که قصد دارد با ما شوخی کند، ما را مسخره کند، یا ما را به دردسر بیندازد.
در زبان انگلیسی، "pick on" به معنای "اذیت کردن" یا "دوست نداشتن" است. بنابراین، جمله "dont pick on me" به معنای "منو اذیت نکن" یا "منو دوست نداشته باش" است.
در اینجا چند مثال از کاربرد این جمله آورده شده است:
- اگر با دوستتان در حال صحبت هستید و او شروع به شوخی با شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."اگر در مدرسه هستید و یک دانش آموز دیگر شروع به اذیت کردن شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."اگر در محل کار هستید و یک همکار شروع به مسخره کردن شما می کند، می توانید بگویید: "Don't pick on me."
این جمله معمولاً به صورت غیررسمی استفاده می شود.