معادل انگلیسی "انشالله" یا " اگر خد بخواد "
سلام تو انگلیسی اگه بخوایم بگیم
"انشالله" یا " اگر خد بخواد "
چی باید بگیم ؟
٥ پاسخ
به هر حال جمله بیشتر در بافت کشور خودمان و حتی زبان ما کاربرد دارد و هر معادلی که پیدا کنیم لزوماً معنای مورد نظر را به طور دقیق در زبان انگلیسی منتقل نمیکند چرا که مفهوم خواست خداوند برای آن فرهنگ جا نیفتاده. به هر جهت، God willing را میتوان معادلی نسبتاً مناسب در نظر گرفت.
کلمه may، استفاده درست در زبان انگلیسی هست .
May all beings be happy
باشد تا تمام موجودات شاد باشند .
یعنی: امید است تا اراده خداوند اینگونه قرار بگیرد تا موجودات شاد شوند .
کلمه may ، یعنی می سپارید به اراده خداوند. یعنی ، اگر خدا بخواهد .
در فرهنگ آمریکائی / انگلیسی ، کسی از این طریقه حرف زدن استفاده نمی کند .
ولی بین کشیش ها و مردمان بسیار معتقد که بسیار محدود و کم هستند ، شما میتونید استفاده از کلمه may رو بشنوید .
در انگلیسی کسی نمی گه God willing.
دوست من ، در زبان انگلیسی ، اصولا واژه ی خدا زیاد کاربرد محاوره ای ندارد چون نوعی ریا کاری و یا احمق پنداری طرف مقابل محسوب میشود.
در کشورهای انگلیسی زبان ، اگر از کسی بپرسی مثلا : فردا سر کار میایی ؟ طرف جواب میدهد بله یا نع.
در ایران همین پرسش را اینطور جواب میدهند: انشالله.
به دو دلیل : اول اینکه درجه ی خداپرستی خود را توی سر پرسنده بزنند.تلویحا یعنی من نماز میخوانم تو نمیخوانی. من رفیق فابریک خدا هستم و تو کافر هستی. خدا فقط مال من است و تو را نمیشناسد.
دوم اینکه ما شرقی ها از بس حرف راست زده ایم و بعد کباب شده ایم قرنها ، یاد گرفته ایم تو ابهام حرف بزنیم که بعد بتوانیم جا خالی بدهیم.
به هر حال در انگلیسی معادل انشالله را نداریم و باید رک و راست پاسخگو باشیم. شاید علت اینکه ظاهرا خدا با آنها لطف و توجه دارد و همه جوره بهشان حال میدهد و خشکسالی و دود و هزار بلای دیگر را به ما نازل کرده هم همین است که در پاسخ به هر سوالی ، خدا را واسطه دروغگویی شان قرار نمیدهند.
داخل متون حقوقی این کلمه به عنوان معادل به امید خدا یا به امید حق تعالی گرفته می شود و معادل آن کله
With the Almighty Grace
معادل درستی هستش
God willing
به معنی انشاالله یا اگر خدا بخواهد
انصافا بهترین جواب بود. آفرین