پرسش خود را بپرسید

ترجمه صحیح رویکرد cbt

تاریخ
٣ هفته پیش
بازدید
٢٣٤

کدوم ترجمه CBT (Cognitive Behavioral Therapy) درست تره؟
درمان شناختی رفتاری 
رفتار درمانی شناختی 

و اگه تفاوتی دارند هم ممنون میشم ذکر کنید

١٠٤
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٣

٤ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

ترجمه درست CBT:

درمان شناختی–رفتاری رایج‌ترین و دقیق‌ترین ترجمه است.

ترجمه‌ی رفتاردرمانی شناختی هم اشتباه نیست، ولی اولی در منابع تخصصی بیشتر استفاده می‌شود.

📚 منبع:

🔗 https://abadis.ir/entofa/cognitive-behaviour-therapy

١٩,٥٩٥
طلایی
١٥
نقره‌ای
٥٠٢
برنزی
١٢٩
تاریخ
٣ هفته پیش

درمان شناختی رفتاری

١٢,١٩٨
طلایی
٢
نقره‌ای
٨٣
برنزی
٢٩
تاریخ
٣ هفته پیش

با توجه به توضیح زیر از سی بی تی، گزینه دوم «رفتار درمانی شناختی» مناسب‌تر است:

a type of psychotherapy that helps individuals identify and change negative or unhelpful thinking patterns and behaviors. It focuses on how thoughts, feelings, and behaviors are interconnected and aims to improve overall mental well-being by modifying these patterns. 

نوعی روان‌درمانی که به افراد کمک می‌کند تا الگوها و رفتارهای تفکر منفی یا غیرمفید را شناسایی و تغییر دهند. این روش بر چگونگی ارتباط افکار، احساسات و رفتارها تمرکز دارد و با اصلاح این الگوها، سلامت روان کلی را بهبود می‌بخشد.

٤٨,١٠٣
طلایی
٥٦
نقره‌ای
١,٠٥٩
برنزی
٣٤١
تاریخ
٣ هفته پیش

سلام

درمانِ شناختی رفتاری درست‌تره.

یعنی درمانی که بر پایه هر دو مؤلّفه شناخت و رفتار، به‌طور برابره. در متون علمی و آکادمیک هم این ترجمه بیش‌تر به چشم می‌خوره.

دومی تمرکز روی «رفتاردرمانی» هست که واژه شناختی به عنوان صفتش به‌کار رفته.

هم این‌که از نظر ترتیب و تقدّم کلمات انگلیسی، ترجمه اوّل صحیح‌تره.

١٢,٥٨٥
طلایی
١٠
نقره‌ای
٢٣٣
برنزی
٤٤
تاریخ
٣ هفته پیش

پاسخ شما