ترجمه صحیح رویکرد cbt
کدوم ترجمه CBT (Cognitive Behavioral Therapy) درست تره؟
درمان شناختی رفتاری
رفتار درمانی شناختی
و اگه تفاوتی دارند هم ممنون میشم ذکر کنید
٤ پاسخ
✅ ترجمه درست CBT:
درمان شناختی–رفتاری رایجترین و دقیقترین ترجمه است.
ترجمهی رفتاردرمانی شناختی هم اشتباه نیست، ولی اولی در منابع تخصصی بیشتر استفاده میشود.
📚 منبع:
درمان شناختی رفتاری
با توجه به توضیح زیر از سی بی تی، گزینه دوم «رفتار درمانی شناختی» مناسبتر است:
a type of psychotherapy that helps individuals identify and change negative or unhelpful thinking patterns and behaviors. It focuses on how thoughts, feelings, and behaviors are interconnected and aims to improve overall mental well-being by modifying these patterns.
نوعی رواندرمانی که به افراد کمک میکند تا الگوها و رفتارهای تفکر منفی یا غیرمفید را شناسایی و تغییر دهند. این روش بر چگونگی ارتباط افکار، احساسات و رفتارها تمرکز دارد و با اصلاح این الگوها، سلامت روان کلی را بهبود میبخشد.
سلام
درمانِ شناختی رفتاری درستتره.
یعنی درمانی که بر پایه هر دو مؤلّفه شناخت و رفتار، بهطور برابره. در متون علمی و آکادمیک هم این ترجمه بیشتر به چشم میخوره.
دومی تمرکز روی «رفتاردرمانی» هست که واژه شناختی به عنوان صفتش بهکار رفته.
هم اینکه از نظر ترتیب و تقدّم کلمات انگلیسی، ترجمه اوّل صحیحتره.