پرسش خود را بپرسید

زبان انگلیسی ترجمه

تاریخ
٣ روز پیش
بازدید
٩٥

these works were a watershed in the history of music.

in a New York minute, 

these things roll off my knife,

Amscray , 

mums the words, 

I am pooped, 

take the red eye 

دوستان بزرگوار ممنون میشم کمکم کنید این اصطلاحات رو ترجمه کنم ؟ 

٧,٢٠٦
طلایی
٤
نقره‌ای
١١٢
برنزی
١٧٥

١ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:
these works were a watershed in the history of music

یعنی این آثار یه نقطه عطف بزرگ بودن تو تاریخ موسیقی...

واسه خودم هم پیش اومده بود وقتی یه آهنگ یا آلبومی گوش میدادم که همه چیز رو تغییر میداد تو ذهنم!


in a New York minute

یعنی خیلی خیلی سریع... طوری که انگار تو یه چشم به هم زدن اتفاق میفته!

مثلاً منم یه بار کارم گیر کرد ولی یه New York minute همه چی درست شد!


these things roll off my knife

خب این جمله خیلی معمول نیست ولی احتمالا منظورش اینه که این چیزا خیلی راحت یا طبیعی از پسشون برمیاد.

شبیه آب خوردنه خودمونه... البته شاید!

نمیدونم دقیق، ولی فکر کنم همین باشه...


Amscray

این یه اصطلاح عامیانه برای فرار کن یا بزن بزن توی زبان آدم‌های قدیمی آمریکا بود.

مثلاً وقتی میخوای از یه جا سریع بروی، میگی Amscray!

یه بار منم تو فیلم دیدم، کلی خنده‌دار بود!


mums the words

یعنی ساکت باش، حرفی نزن، قلب ماجرا رو نگو

وقتی میخوای یه راز رو نگه داری یا کسی رو میخوای ساکت کنی، میگی این جمله.

یه بار با دوستام اینطوری رمز نگه داشتیم، خیلی باحال بود!


I am pooped

یعنی خیلی خسته‌ام... دیگه یه پا خوابم میبره!

منم یه بار این حس رو داشتم وقتی کل روز کار کردم و عصر یه گوشه افتادم...


take the red eye

این یعنی یه پرواز شبانه که معمولا دیر می‌ره و صبح میرسی.

مثلاً منم یه بار red eye گرفتم از نیویورک به لس‌آنجلس، کلی خسته شدم اما به‌موقع رسیدم!

١٠,٨٢١
طلایی
١١
نقره‌ای
٤٢١
برنزی
١٠٢
تاریخ
٢ روز پیش

نمی دونم این اصطلاحات کی و چطوری ظاهر میشن ، همه زبان ها به اصطلاح بسنده کردند

-
٢ روز پیش

آره دقیقاً! انگار زبون زنده همیشه دنبال راهی برای خلاصه گویی و بازی با کلمات میگرده. . . مخصوصاً وقتی فرهنگ عامه هم قاطی شه، دیگه اصطلاحات مثل قارچ سبز میشن! 😄🍄

-
٢ روز پیش

پاسخ شما