زبان انگلیسی ترجمه
ترجمه این جمله لطفاً
the look on his face was not so much of terror as of sickness onto death
٣ پاسخ
چهرهاش انقدری که بیمارِ رو به موت (در حال احتضار) به نظر میرسید، بیانگر ترس نبود.
با سلام و عرض ارادت.
چون توضیح طولانی بود بصورت پُست جداگانه خدمتتان عرض کردم.
آقای الهیاری عزیز،
از لطف شما ممنونم. اما واقعیتش اینه که تخصص من در رشته ترجمه نیست و دانش چندانی در این رابطه ندارم اما چون با زبان و ادبیات انگلیسی سر و کار دارم، اگر مطلبی بنظرم برسه در میان نظرات دوستان مطرح میکنم. اما اینکه پرسیدید چرا مطلب به این شکل آمده باید گفت که جمله مورد سؤال شما از رمان Treasure Island است. رمان «جزیره گنج» یک رمان ماجراجویی نوشته رابرت لوئیس استیونسون است که برای اولین بار به عنوان یک اثر کامل در سال 1883 منتشر شد. داستان در قرن هجدهم رخ می دهد و شخصیت جوان جیم هاوکینز را دنبال می کند که در جستجوی گنج مدفون سفری خطرناک را آغاز می کند. این رمان به خاطر شخصیتهای نمادین خود، از جمله لانگ جان سیلور و کاپیتان فلینت، و همچنین تصویری واضح از زندگی دزدان دریایی و دریاهای آزاد شناخته شده است. این رمان در عصر طلایی دزدی دریایی نوشته شده است، دوره ای از اواخر قرن هفدهم تا اوایل قرن هجدهم که دزدی دریایی در دریای کارائیب و اقیانوس اطلس زیاد بود. رمان استیونسون از این دوران تاریخی الهام میگیرد و در عین حال حس رمانتیسم و ماجراجویی را به آن اضافه می کند. جزیره گنج یکی از آثار کلاسیک ادبیات کودکان و اثری مهم در ژانر ماجراجویی دزدان دریایی است. محبوبیت ماندگار آن در مضامین جاودانه گنج، خیانت، و جذابیت ناشناخته ها نهفته است. این رمان در بسیاری از فیلمها، نمایشنامهها و رسانههای دیگر اقتباس شده است که به جایگاه آن به عنوان یک سنگ محک فرهنگی کمک کرده است.
بنابراین با توجه به مطالب ذکر شده، طبیعی است که سبک و سیاق آن با انگلیسی روزمره زمان حال بخصوص با جوانان، نوجوانان و نسل z ، تفاوتهای قابل ملاحظهای داشته باشد.
بیماری مرگ آور حالت چهره اش را به این روز انداخته بود نه وحشت.
سلام ، لطفاً جمله رو به انگلیسی می فرمایید ، همین جمله خودتون رو
His face showed not just fear, but the look of someone gravely ill, as if near death
سلام دکتر ، دیگه روی ترجمه شما حرفی نمیشه زد ، فقط چرا به این شکل اومده ؟ آیا رایجه؟