پرسش خود را بپرسید

ترجمه جمله انگلیسی

تاریخ
٣ روز پیش
بازدید
٧٠

بچه ها این متن یه اهنگه. دو نفر که رلن با هم قهر کردن بعد  به همدیگه پشت کردن و با هم حرف نمیزنن. بعد این جمله رو میگه:

You take  the heart failure;

I'll take the cancer

منظورش چیه؟

٣٤٠
طلایی
٠
نقره‌ای
٩
برنزی
١٢

٢ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

با توجه به کل بند یا قطعه  (Exhibit D)  ترانه سرا به این نتیجه می‌رسد که نتیجه‌ی این جدایی و بی‌تفاوتی چیزی نیست مگر اینکه طرف مقابل از نارسایی قلبی رنج خواهد کشید و خود او هم سرطان خواهد گرفت.

Now we're both mostly paralyzed
Don't know how long we've been lying here in fear
Too afraid to even feel
I find my glasses and you turn the light out
Roll off on your side
Like you've rolled away for years
Holding back those king-size tears

And I still don't ask you, what is the matter?
Is this a matter of worse or of better?
You take the heart failure
I'll take the cancer
I've long stopped wondering why you don't answer
 

حالا هر دوی ما تقریبا فلج شده ایم
نمی دانم چه مدت از ترس اینجا دراز کشیده ایم
تا حدی می‌ترسم که حتی قادر به احساس کردن چیزی نیستم
من عینکم را پیدا می کنم و تو چراغ را خاموش می کنی
به پهلو می‌غلتی
انگار سالهاست که دور افتاده‌ای
و  آن اشک های بزرگ‌تر از معمول را نگه می‌داری تا جاری نشود

و من هنوز از تو نمی پرسم قضیه چیست؟
آیا این موضوع شرائط را بدتر کرده یا بهتر؟
تو نارسایی قلبی را تحمل می‌کنی
من سرطان خواهم گرفت
مدتهاست که فکر نمی کنم چرا جواب نمی دهی

٣٩,٠٢٥
طلایی
٤٧
نقره‌ای
٨٩٦
برنزی
٢٦٧
تاریخ
٣ روز پیش

سلام 

به نظر می رسه گوینده این جملات هنوز عاشقه چون داره میگه: قلب شکسته مال تو و این بیماری سرطان هم مال من

میخواد بگه من  برام راحت تره که بمیرم تا اینکه بخوام با این قلب شکسته زندگی کنم

٥,٤٠٤
طلایی
٦
نقره‌ای
١٢٢
برنزی
٨
تاریخ
٣ روز پیش

پاسخ شما