پرسش خود را بپرسید

چرا در جمله ی دوم که گذشته معنی میشه، از فعل ژمان حال استفاده شده

تاریخ
٢ ماه پیش
بازدید
٥٩

Everything had to be just so, or Edna would make us do it again

همه چیز باید به طور دقیق انجام می شد،یا اینکه ادنا ما رو مجبور می کرد دوباره انجامش بدیم

دوستان جمله ی دوم یعنی or edena would make us do it again با توجه به کل جمله در زمان گذشته معنی میشه(همون طور که معنیش رو نوشتم) سئوال من اینه که ایا امکانش بود به جای make از made استفاده میشد؟! 

٤,٨٧٨
طلایی
١
نقره‌ای
٢
برنزی
٢١

٣ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

بخاطر آمدن Would در ابتدای جمله‌ی دوم است که مترجم را مجبور به ترجمه بصورت حال میکن؛ زیرا جمله‌ی 

Edna would made us do it again  اینگونه: ادنا همیشه مارا مجبور میکرد  آن کار را دوباره انجام دهیم ترجمه میشود. استفاده از گذشته‌ی make یا همین made   باعث ایجاد تکرار و استمرار میشود. (حداقل در این جمله)

٢٤٩
طلایی
٠
نقره‌ای
١
برنزی
٣
تاریخ
١ ماه پیش

دوست عزیز در انگلیسی این یک قانونه که بعد از would فعل حتما باید بصورت ساده بیاد چون که would یک فعل مدال کمکیه و اینکه در جملات معنی نمیشه

ما از would معمولاً در جملات تصوری و فرضی استفاده میکنیم مخصوصاً جملات شرطی ( نوع دوم )

If I had a job , I would get my own apartment

اگر یه شغل میداشتم ،آپارتمان خودم رو میگرفتم

◾ اگر در مثال بالا ببینید عبارت قبل از would با زمان گذشته ساده همراه شده بنابراین باید جمله رو جوری ترجمه کرد که ساختار جمله اشتباه از آب در نیاد ! 

٣٨,٣٩٥
طلایی
٨
نقره‌ای
١١١
برنزی
٢٤٧
تاریخ
٢ ماه پیش

 تو ترجمه عربی به فارسی هم یه همچین قضیه‌ای  داریم اگر درست یادم باشه یا باید جفتش رو ماضی ترجمه کنی یا اولی ماضی دوم مضارع

تاریخ
٢ ماه پیش

پاسخ شما