پاسخهای علی صیادی (٢٦٥)
Will the problem be solved by the team? Was the book written by Shakespeare?
Will the team solve the problem? Did Shakespeare write the book?
To see well, the lights in this room need to be adjusted.
از لحاظ گرامری درسته اما از لحاظ معنایی خواننده ممکنه گیج بشه چون فاعل معلوم نیست. یه همچین معنیای رو میده که انگار : لامپها برای اینکه بهتر ببینن، باید تنظیم بشن! باید این ابهام رفع بشه_ To see well, you must adjust the lights in this room The lights in this room need to be adjusted, so you can see well.
ترجمه ی اصطلاح its your term چی میشه ؟
فکر کنم منظورتون its your turn باشه که میشه : نوبت تو اِ.
اگه اون bi همون be باشه میشه: یکم خوش بین باشه دیگه! bitch دیگه اون معنی توی دیکشنری رو نمیده واقعاٌ، وقتی با یکی صمیمی باشی میتونی دائم ازش استفاده کنی_یجورایی هممون «دختر» خودمون میشه که با یه حالت شوخی-اعتراضی استفاده میکنیم:یکم خوش بین باشه دیگه دختر!
Modern democracy was invented under the assumption that the average person is a selfish and delusional piece of shit, that the only way to protect us from ourselves is to create systems so interlocking and interdependent that no one person or group can completely hose the rest of the population.
بقیه جامعه رو به تباهی نکشونه.
No sooner ....... I shut the door, when the telephone rang.
توی این جمله inversion اتفاق افتاده (تا حالت نمایشی داشته باشه)_ قید اومده اول جمله و جای کمک فعل و فعل عوض شده و دو تا اتفاق توی گذشته افتاده که یکی زودتر از اون یکی بوده. No sooner, I had shut the door, when the telephone rang .
The way you acted during the Dubai flooding have inspired everyone. Now you are a star! Stay tuned...
بنظرم یه خبری یا چیزیه که از تلویزیون پخش شده. با این فرض من اینجوری معنی میکنم: کاریکه شما توی سیل دبی کردید باعث تحسین همه شد. حالا شما دیگه الگوی همه شدید! منتظر بقیه خبرها باشید...
اسمش روشه یعنی بخشی از شعر که یه ضربهای به شنونده بزنه. یعنی شنونده با شنیدنش یا بهش شوک وارد میشه یا میخنده یا یه چیزی یادش میاد. مثل این: پر دوز و دقلی باشه اصن بلدی استادی از نوع اسدی به خودی میزنی
there is no such thing as bad publicity معنی این عبارت چی میشه؟
چیزی به نام شهرت بد وجود نداره. (به یه چیز بد هم که مشهور باشی بالاخره شهرته)
معنی این جمله لطفا" From the DC Vault Death in the Family Robin Lives
بنظرم DC Vault اسم یه انتشاراتی باشه که توی کارcomic books هستن. Death in the Family اسم مجموعه داستانهایه که در مورد بتمن هستش که توش دوستشRobin کشته میشه. حالا توی این نسخه معلوم میشه که Robin زندست!
معنی کلمه Nothing much. Just watching you چیه و در جوابش چی باید گفت؟
منظورتونو از در جوابش چی باید گفت رو نمیدونم اما معنیش میشه_چیزی نیست. فقط دارم نگات میکنم.
اصطلاح "Out of sight, out of mind" یعنی چی ؟ کجا ها به کار میره ؟
از دل برود هر آنکه از دیده برفت، معنی شده در فارسی که خوب به همین معنی هم استفاده میشه، اما در یه مفهوم دیگه که کمتر حالت شاعرانه داره هم استفاده میشه: هر چی جلو چشم نباشه فراموش میشه_ When I get back home, I will fix the TV, but for now it's out of sight, out of mind for me.
Which of the following is correct? I haven't barely started to think about my exam. I have barely started to think about my exam
دومی درسته.اگه کلماتی مثل hardly, barely , scarcely, never, nobody توی جمله بیان، اون جمله مفهومش منفی میشه و دیگه نباید دو باره منفی بشن.
سلام دوستان عزیزم لطفا بهم بگید که این مسابقات ورزشی وی میشن به انگلیسی مسابقه کشوری ؟ مسابقه استانی؟
به ترتیب اینجوری میشه: Sectionals competition (بین مدارس) Provincial competition (استانی) Regional competition ((توی شهرهای بزرگ)مسابقات ناحیهای) National competition (کشوری) International competition (جهانی) Olympic (المپیک)
About the Grandeur. It's a stolen vehicle.
یه چیزی رو در مورد گرانجو باید بهت بگم. این ماشین دزدیه.
چن تا مترادف حرفه ای تر کلمه ی "hot" را به انگلیسی بنویسید.
اگرم منظورت گرمی هواست کلمه بهترش scorching هستش. There is no way I go outside in this scorching weather. امکان نداره توی این هوایی خرما پزون برم بیرم.
Dick agreed, but was very sad to see the cat go
چون cat واقعاً اونجا با چمدون واینستاده جلوی در که، داره رفتنشو در حالت general میگه.
ترجمه و معادل اصطلاح " have/get mixed feelings about something"
ترجمش که چیز جالبی در نمیاد اما تو موقعیتهایی که گیر میکنیم بین دوتا حس مخالف هم مثل خوشحالی و ناراحتی یا اطمینان و تردید معمولاً توی فارسی میگیم: حس خوبی ندارم بعدش علت اون دو تا حس رو توضیح میدیم. نمیدونم شاید «دلشوره دارم » هم بشه. من که میگم میکس فیلینگ رو مستقیم وارد فارسی کنیم بهتره!
"بین بد و بدتر: گیر کردن" به انگلیسی چی میشه ؟
یه چندتایی باید باشه ولی من اینو زیاد شنیدم: on the horns of a dilemma
حرف اضافه ی مناسب " او در مورد آینده مطمئن نیست" در انگلیسی about میشه یا of؟
اگه در مورد یه موضوع کلیه : about میشه، اگه در مورد یه موضوع خاصه: of میشه، Are you going to accept the job? I'm not sure of that. 10 years from now, people will be different. Are you sure about that?
معادل فارسی برای اصطلاح " "Never judge a book by its cover""
گول ظاهرشو نخور!
"Think outside the box" به چه معناست و در چه کاربردی داره ؟
خلاقانه فکر کنم/خارج از چارچوب فکر کن.
ضمیر ملکی مناسب را در جای خالی قرار دهید: This is my pen. .... is yours.
ضمایر ملکی (possessive determiners) نمیتونن جایگزین اسم بشن بلله قبلش میان. اگه انتظار دارین جمله بشه این : This is my pen. Its is yours اشتباهه. درستش اینکه از یه demonstrative pronoun استفاده کنید. This is yours/That is yours.
اصطلاح انگلیسی معادل "حسابی همه را خنداندن"" چی میشه ؟
crack up They crack them all up.
The house have a happy feeling
چندتا نکته هستش: a happy feeling یه adjective phrase هستش : a یه indefinite article هستش happy یه adjective هستش feeling یه اسمه اینجا حرف تعریف a به feeling بر میگ ...
ضمیر مناسب را در جای خالی قرار دهید: The cat is on the table. .... tail is long
اگه بعد از Table نقطه گذاشتی میشه Its. البته میتونی his و her هم بیاری. The cat is on the table. Its tail is long.
اصطلاح انگلیسی معادل "با چنگ و دندان جنگیدن: بااراده و مصمم تلاش کردن، انجام دادن یک کار با تمام توان"
Bust a gut هم میشه،sweat blood هم میشه. Lionel Messi busted his got to be the GOAT! Lionel Messi sweated blood to be the GOAT!
اصطلاح انگلیسی معادل "الهام گرفتن از طبیعت و موجودات زنده برای طراحی و مهندسی سیستم ها و محصولات جدید."
میشه Biomimicry engineering یا همون Biomimicry
متضاد حرفه ای برای کلمات زیر را به انگلیسی بنویسید: happy big open fast expensive
Melancholy Diminutive Inaccessible Sluggish Affordable
برای ترجمه ی جمله ی "حتی اگر تمام دنیا به من پشت کنند، باز هم به تو ایمان دارم" از چه نوع جمله ی شرطی باید استفاده کنیم ؟
شرطی نوع یک نمیشه، چون انگار داری یه موقعیت واقعی رو تعریف میکنی_انگار همه مردم دنیا فردا تصمیم گرفتن نوبتی به تو پشت کنن! پس یا نوع دو میشه یا نوع zero. توی zero دیگه سنگ تموم میزاری یجورایی داری اغراق میکنی. من شخصا همون نوع دو رو ترجیح میدم.
این دو جمله به چه کلمه ی انگلیسی اشاره دارن ؟ To raise to a higher position or level A ride in a vehicle offered to a person
اولی نمیدونم چه position ای منظورشه اگه کار منظورشه میشهpromotion دومی میشه: give a ride
معنی این جمله به فارسی چی میشه؟ bless somebody with something
یعنی توی فلان چیز شانس آوردیم یا حالا مثلاً خدا بهمون رحم کرد یا خدا بهمون فلان چیز رو بخشید: Life has blessed me with money, I don't need anything! توی زندگی از پول شانس آوردم، دیگه چیزی نمیخوام.
در جمله ی شرطی نوع سوم، از چه افعالی در بخش "اگر" استفاده می کنیم؟
میدونم منظورتون از این که گفتین چه افعالی چیه_توی خود نوع سوم فقط past perfect میاد اما احتمالاً شما جملهای دیدهاید که قسمت دومش نوع سومه اما بخش if با یه فعل دیگه اومده_اونا mixed condition هستن که یه بحث طولانی هستش که اینجا واقعاً نمیشه توضیح داد.
معادل انگلیسی برای "شروع یک کار بدون اینکه از دیگران توقع کمک داشته باشید"
self-starter I was a self-starter when I opened that shop. من وقتی اون مغازه رو باز کردم همه کاراشو خودم کردم و از کسی کمک نگرفتم.
تو همون مایههای damn it و F words و bloody hell و ایناست. میتونی بسته به موقعیت بگی : ای لعنت به این شانس، آشغال، عجب شانسی داریما، ببین چی شد، حالا چیکار کنیم و ...
Adventure lover in nature را با چه صفت یا کلمه ای میشود خلاصه تر بیان کرد ؟
من Green Panther روشنیدم. بنظرم جالبه وسادست.
اینایی که دوستان گفتن درسته اما خیلی دیگه شاعرانه و ادبیه شما یه چیز معمولی میخواین که تو گفتگوهای روزانه استفاده بشه: I'm just a reflection of you. It takes one to know one.
Will the report be submitted by the deadline این جمله ی مجهول رو به معلوم تبدیل کنید .
Will you submit the report by the deadline? بجای you همه ضمایر میتونن بیان: she/he/they/someone/anybody
dont bother to get up معنی این جمله چی میشه؟
بستگی داره کجا و با چه لحنی بگی. اگه با طعنه داری میگی میشه : یه وقت زحمت ندی بخودت بلند شیا! یه وقت هست که دیگه لازم نیست که بلند بشه_ زحمت نده دیگه نمیخواد بلتد بشی. اگه مودبانه میخوای بگی انگار مثلاً یکی داره برای توی بلند میشه_این جمله یکم unnatural هستش. همون Please don't get up کافیه.
حرف اضافه ی مناسب جمله ی زیر کدومه ؟ آنها در پارک پیاده روی می کردند. (at / in)
in درسته. at برای بودنه. I'm at the park