پاسخهای علی صیادی (٢٨٢)
معادل های انگلیسی برای "تهور و بی باکی" که به افراط نزدیک باشه چی میشه اورد ؟
Dauntless (حد اعلای شجاعت) Intrepid ( هستش dauntless یکم پایین تر از )
جمله ی "اگر این کار را انجام دهی، پشیمان خواهی شد" ترجمه کنید و از کدام نوع جمله ی شرطی است؟
نوع یک. If you do this, you will regret it.
پارکینگ خودروهای امداد ترجمه شود به انگلیسی لطفا"
Bay Ambulance bays/Fire trucks bays
ضرب المثلی که خوب درک نکردم میشه کمک کنید The popular Dutch saying to the effect that " it is not the marbel , but the game", expresses this clearly enough.
به تیله میگن marble و از اونجایی که هر کدوم یه رنگ و طرح خاصی داره و توی بازی های مختلف ازش استفاده میشه ، ضرب المثل شده که بازی مهمه نوع تیله مهم نیست. یعنی میگه درگیر جزییات نشو، نتیجه مهمه.
معادل انگلیسی "رفتنش با خودشه آمدنش با خدا" چیه؟ هرچی گشتم پیدا نکردم. اصلا وجود داره؟
یکی دو تا هستش که شبیهشن: He's his own master, but God is his judge. God is the captain of his ship.
از چه جایگزین های برای for example میتونیم استفاده کنیم؟.
Namely : They traveled to some countries, namely China. To illustrate : To illustrate, let's take a look at China.... Specifically : Specifically, a study found that China is one of those co ...
the moral of each story is no matter what you step in
بله no matter what یه اصطلاحه اما در عین حال هم گرامر خاص خودشو داره و جزو subordinating conjunction ها هستش. مثل wherever, whenever, before و ...
به زبان انگلیسی دو جمله زیر را چگونه بیان کنیم ممکن است نرود ممکن نیست برو د
He may not go. He wouldn't go.
This castle has a pleasant seat, the air Nimbly and Sweetly recommended itself unto our gentle senses,
این قلعه جای خیلی خوبی قرار گرفته. هوای تازه و دلنشینی داره و با مذاق ما خیلی سازگاره.
جمله ی شرطی گذشته را برای جمله ی "اگر دیروز باران می بارید، به پیک نیک نمی رفتیم" بسازید.
If it had rained yesterday, we wouldn't have gone to the picnic. فقط یکم معنیش عجیبه.انگار از پیک نیک رفتن خوشت نیومده. بهتره بجای would از could استفاده کنی.
جمله ی شرطی گذشته را برای جمله ی "اگر دیروز باران می بارید، به پیک نیک نمی رفتیم" بسازید.
If it had rained yesterday, we wouldn't have gone to the picnic. فقط یکم معنیش عجیبه.انگار از پیک نیک رفتن خوشت نیومده. بهتره بجای would از could استفاده کنی.
up and down, God only knows which is which and who is who ?
گرامرش از اونجایی درست نیست که عبارت ups and down ربطش به جمله بعدی معلوم نیست و در واقع بهش میگن fragment داره یعنی فاعل یا فعل مشخصی نداره. از طرفیم استفاده از which is which خیلی مصطلح نیست و غیر طبیعیه، بجاش بهتره از what is what استفاده کنی. خودم شخصاً منظورتو از ups and down نمیفهمم و جملرو اینجوری عوض میکنم: It's all mixed up, and God only knows who's who and what's what.
Which of the following is correct? Most people not only are lifting weights at the gym, but they also do a cardiovascular workout. Most people not only lift weights at the gym, but they also do a cardiovascular workout.
دومی. توی not only...but also زمان فعلا توی هر دو طرف باید یکسان باشه.
بعد فعلایی مثل mind, stop, recommend, enjoy , ... فعل بصورت ing میاد. Would you mind closing the window.
سلام چجوری تشخیص بدم برای جملاتی مثل اینا کدوم درسته ؟ Neither he nor she (is/are) ... Neither he and I (is/am/are)... و ...
https://abadis.ir/bepors/question/19937/
A friend of mine once described parenthood as “basically just following around a kid for a couple decades and making sure he doesn't accidentally kill himself—and you'd be amazed how many ways a kid can find to accidentally kill himself.
گرامر آینده در گذشتست. داره یه اتفاقی رو در گذشته تعریف میکنه که مجبوره توی همون گذشته به آینده هم اشاره کنه که قاعدتاً will نمیشه بلکه یه زمان به عقب برمیگرده میشه would.
Could you please translate or interpret this sentence : "one long, drawn-out sacrifice" in this paragraph? Plato and Aristotle and the Stoics spoke of a life not of happiness, but of character, developing the ability to sustain pain and make the appropriate sacrifices—as that's really what life was in their time: one long, drawn-out sacrifice.
فیلسوفای قدیم اعتقاد داشتند که زندگی دنبال خوشبختی و لذت رفتن نیست بلکه مربوط میشه به تحمل سختیها و فداکاریها. و توی جملهای که شما گفتین داره بصورت شاعرانه میگه که زندگی مجموعهای از اتفاقات مجزا نیست بلکه یک فرایند مستمر و مداومی است از کنار گذاشتن راحتیها ، لذتها و خواستههای شخصی. one long, drawn-out sacrifice. یک ازخودگذشتگیه مستمر دنباله دار.
"اسم منو دیگه نیار " به زبان انگلیسی چی میشه ؟
این چطوره؟! Don't breathe a word about me!
برا کسیکه میشناسیش دیگه به time اشاره نمیکنن. (...what time) When you gonna drop by my place?When you rolling by?When you free to hang out?
در ریاضیات معنی کلمه ی is pointed چیست؟ For large m the function f is pointed.
دقیقاً مطمئن نیستم شاید داره میگه با افزایش m تابع f به حداقل یا حالا حداکثرش میرسه.
Qualities of a good friend (e.g., loyalty, trust, empathy, honesty) How to build and maintain trust in a friendship The importance of communication in friendships
معنی باحال رو هم میده. البته دیگه الان کسی استفاده نمیکنه. cool جاشو گرفته.
لقب های انگلیسی بگید. لقب های جالبی مثل: Eager beaver که به معنای فرد پر کاره..
Lucky Legend Bee's Knees Cry Wolf GunslingerGuru SillySally GoofyGoo SirSillius
معنی more sampling is recommended to specify the diagnosis
برای تشخیص واضحتر توصیه میشود نمونههای بیشتری گرفته شود.
It was very delicious
یکم بستگی داره به اینکه توی چه موقعیتی باشی ولی خوب در کل میتونی بگی: So, how was it? How does it taste? Does it taste delicious? Was it delicious?
تو فیلم یک اصطلاحی گفته شده که yuck someone's yum هست و کسی میدونه منظور این چیه؟
راستش هر چی فکر میکنم به غیر از «ضد حال نزن» یا «زهرمارم نکن» چیزی به ذهنم نمیاد. -Your shirt is dorky. پیراهنت خیلی ضایست _hey, don't yuck my yum. I love this shirt . ضد حال نرن بابا . من عاشق این پیراهنم.
https://abadis.ir/entofa/fair-enough/ معمولاً بعدش یه but میاد که یه توضیح اضافه میده یا حالا گفته قبلی رو انکار میکنه. (It's) fair enough but... چیزی که میگی منطقیه اما ...
آخ ببخشید من فکر امارات رو میگین!! :):)
Did he fix the computer? Has she written the letter? Do you know the answer?
Was the computer fixed by him? Has the letter been written by her? Is the answer known by you?
You didn't pick the flowers of the sky.
اگه منظورتون سفره من اینو میگم: My trip to Dubai was a complete washout, with nothing going as planned.
tell Dad I said hi, I just wanted to check I will. on you guys getting back from your trip.
getting back from your trip یه participle phrase هستش که داره نقش صفت رو بازی میکنه برا guys . یعنی وقتی دارین از سفر بر میگردین...
چرا در جمله زیر از حرفه اضافه on استفاده نشده است؟ You might hit someone in the head.
هر دوشم میشه. on معمولاً وقتی درست میخوره بالای سرش استفاده میشه.
باید کل جملرو دید. ولی حدسی میگم که participle phrase هست که نقش صفت رو داره.
and here we have a living room suite with the matching sofa, love seat and chair.
یه مجموعه مبلمان. مبلمان سه تیکه هم بهش میگن.یه مبل سه نفره با دو تا یه نفره.
complicated برا مواقعی که مشکل رو میشه با استانداردها و روشهای معمول حلش کرد. مثلاً اکثر بازیهای کامپیوتری میتونن complicated باشن. اما برا حل complex باید اون لحظه یه روش جدید اتخاذ کنی. مثل موقعی که سر کار یه شایعه جدید میافته.
سلام، میخواستم ببینم "to this extent" چه معنیای میده. اصطلاحه؟
نه اصطلاح نیست. معنیش میشه «تا این حد.» I even take the stairs when I see you waiting for elevator, I hate you to this extent. من حتی از پلهها میریم وقتی تو رو جلوی آسانسور میبینم، تا این حد ازت بدم میاد.
Which of the following is correct? - Neither students nor their teacher is participating in this play. - Neither students nor their teacher are participating in this play
هر دوش درسته. طبق یه قانون اگه یکی از فعلا جمع باشه و اون یکی مفرد فعل بصورت جمع میاد. طبق یه قانون دیگه فعل به هرکدوم از فاعلا نزدیکتر باشه با اون هماهنگ میشه. تصمیم با نویسندست.
اصطلاح "over the counter" به چه معناست ؟
https://abadis.ir/entofa/over-the-counter/ داروی های بدون نسخه
ترجمه ی اصطلاح "There's no accounting for taste."
هر کی یه سلیقهای داره دیگه. https://abadis.ir/entofa/there's-no-accounting-for-taste/