پاسخهای علی صیادی (٢٦٥)
جمله ی انگلیسی " او در مورد مشکلش با من صحبت کرد." " (about / on)" رو با کدوم حرف اضافه میگیم ؟
فکرشم نکن که on استفاده کنی. نمیدونم از کجا این on مد شد. اما صددرصد بهت میگم on به گوش یه انگلیسی زبان کاملاً غریبه میاد.
it went by fast. چرا از By استفاده شده است؟
phrase هستش. idiom نیست چون معنیه مجازی نداره. نمیدونم معادلشون توی فارسی چیه. (راستش نمیخوامم بدونم!!)
Is that so?" asked the god-mother. “Yes!” cried Cinderella with a great sigh.
فعله. اما چون نوشته ادبیه فعل رو اول میارن تا روی فعل تاکید کنن و تازه رسمیترم میشه و حالت نمایشی هم بخودش میگیره.
sell the Proms to me. What is it that I’m missing
کل متن نیست پس حدسی میگم و فرضم میکنیم که Prom همون جشن فارغالتحصیلیه: بگو ببینم آخه چیه Prom جالبه. آخه چی داره که من نمیدونم.
He will go some where cheap.
فعل جمله simple future هستش. فقط some where غلط املاییه و باید میشد somewhere. شاید این باعث اشتباهتون شده.
مثلا: چرا در جمله زیر از get و یا became استفاده نشد؟ The animals grew tired of listening to the hare
در نوشتههای ادبی grow میاد.
my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them
two hemorrhages apiece یه عبارت ادبیه من درآوردیه که میخواد اوج عصبانیت رو نشون بده از اونجاییم که از کلمه two استفاده کرده خواسته که اغراقشو دو برابر کنه. انگار توی فارسی بگیم، یارو از عصبانیت خون جلوی چشاشو گرفته بود و از دماغش میریخت بیرون!! اگه من هر چیز فوق خصوصی مامان بابامو میگفتم، خون جلوی تک تک چشاشونو میگرفت.
The doctors said they could take out a piece of her brain and maybe stop the seizures Maybe stop the seizures چه ساختاری هست؟ فعل و فاعلش کدومه؟
ساختار نقل قول هستش: یکی داره اوضاع رو از زبان بقیه تعریف میکنه: The doctors said (that) they could take out a piece of her brain دکترا گفتن که اونا (دکترا) میتونن یه تیکه از مغزشو ....
He hurried in one direction, but soon switched out of confusion.
همراه confusion معنی کنی اینجوری میشه: سریع بخودش اومد/طولی نکشید که از منگی در اومد.
(و یک روز همدیگر را ملاقات خواهیم کرد و تمام حرف های ناگفته رو به هم خواهیم گفت )
بنظر یکم شاعرانه میاد این جملم یکم تو اون فضاست البته میشه به چچچچند حالت مختلفم گفت. In the long run we will rejoin and tell all the other words that have remained unspoken.
معنی نداره. مگه که بگی The voice که بشه حداقل گفت یه نرمافزاری یا چیزیه!
جمله کاملش اینه welcome the interruption and enjoy a nice long chat
از وقفه بوجود اومده با آغوش باز استقبال کن و از یه مصاحبت طولانی لذت ببر.
My friend and I buckled in behind like siblings
میتونیم in behind رو کسی نمیدونه معنی کنیم. کسی نمیدونه اما من و دوستم مثل برادر وخواهر بهم پیوند خوردیم.
بله دقیقاً. یه اصطلاح جالب دیگم هستش که تقریباً میشه : نونمون تو روغنه.rolling in dough If the Hamster works, we all gonna be rolling in dough! اگه همستره کار کنه نون هممون تو روغنه!
already قیده که معنیه قبلاً رو میده. I have already seen the dark side of you. اون روی سگتو قبلاً دیدم. یه معنیشم که همیشه به صورت سوالی هستش میشه: «به این زودی؟» Are you going already ? (به ...
در نقش فعل چیست؟ Feature معانی رایج و پرکاربرد کلمه
به عنوان فعل همون معنی have رو میده فقط یکم کلاسش بالاست. فکر کن داری خونتو رو میفروشی ببین کدوم بهتره! This house features two bedroom and a basement. This house has two bedroom and a basement.
حرف اضافه ی " در بارهی چیزی صحبت کردن در انگلیسی"(about / on)؟؟
talk on خیلی عجیب و غیر طبیعیه ولی Talk about قطعاً درسته. speak about و speak on هر دوش درسته (بیشتر about ترجیح داده میشه) فقط حالت اسم lecture میتونه on بگیره. He had a lecture on wildlife.
"Ace something" به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟
یه کاری رو به بهترین شکل ممکن انجام بدی. مخصوصاً اگه امتیاز یا نمره داشته باشه بالاترین نمره رو بگیری. I aced the final test. (فقط من خیلی کم دیدم برا کارای دیگه غیر تست و مسابقات ورزشی این فعل استفاده بشه.)
جمله ی زیر را به زمان گذشته ی ساده مجهول تبدیل کنید: The car was repaired by the mechanic.
خودش گذشته ساده مجهوله دیگه.
"To turn up one’s nose" کاربرد این اصطلاح کجاست ؟
شما رو نمیدونم ولی ما که میگیم مثلاً یارو دماغشو برا من کج میکنه. یعنی به چیزی که داره بهش پیشنهاد میشه ناز میکنه. She turned up her nose to me, because she thought she can do better. اون دماغشو برا من کج کرد چون فکر کرد بهتر از من گیرش میاد.
ضرب المثل فارسی معادل Experience is the best teacher داریم ؟
یه معادل تقریباً نزدیک ترکی داره که میگه: Kendi düşen ağlamaz یعنی کسی که خودش زمین بخوره گریه نمیکنه.
معنی اصطلاح انگلیسی ""All that glitters is not gold.""
تحتاللفظیش میشه : هر چی که برق بزنه که طلا نیست. که ما بهش میگیم، هر گردی که گردو نیست.
حرف اضافه ی " ما به دنبال کتاب جدیدی هستیم". (for یا in search of) میشه ؟
یستگی داره: اگه کتابت واقعیه و در دسترسه میشه for اما اگه مثلاً آرزوت پیدا کردن یه کتاب جدید باشه میشه of.
جمله ی شرطی نوع اول را برای این جمله بسازید: "اگر باران ببارد، من چتر برمی دارم."
If it rains, I will take an umbrella. فقط نکتش اینه که شرطی نوع اول اطلاعات عمومی نمیده، رسماً انگار فردا میخواد بارون بیاد.
ترجمه و معادل فارسی برای "Easy come, easy go."
کاربرد اصلیش میشه باد آورده را باد میبرد. I found 10 dollar yesterday, but this morning I couldn't find my wallet. I guess, easy come easy go! دیروز یه 10 دلاری پیدا کردم اما امر ...
because the tree had learned that having kind and generous beings around
Being اینجا به معنیه موجوده که بصورت جمع آورده. میتونست مفرد هم بیاره.گرامر اینجا مطرح نیست.
ببین بستگی به موقعیتت داره: وسایلتو دزدیدن یا میدونی کی برداشته و میخوای مودبانه بگی که پس بده، از کی داری میپرسی، رودروایسی داری یا نه اینا همش باید مد نظر باشه ولی در کل میشه گفت: Did you take my p ...
Small the truth, but Sean never did go after him. So, everything was forgotten. It is very unfortunate that some people do try drugs.
در جمله اول داره به گذشته اشاره میکنه پس لازمه که did باشه اما چون never اومده جمله منفی شده و اشتباهه که بگیم Sean never didn't go after him. شاید بخاطر اینکه بنظر میرسه did اضافست. در ضمن این جلمه ...
قطعاً و حتماً باید is told باشه. حالا باید دید که شما این جملرو کجا دیدین. ممکن اشتباه تایپی باشه یا اونیکه این جملرو گفته یا نوشته احتمالاً انگلیسی اصیل نبوده.
بعضی وقت با توجه به موقعیت میشه یه اصطلاح رو یکم عوض کرد. اینجا هم داره به اصطلاح one at a time اشاره میکنه که حالا احتمالا موقعیتش بحرانی بوده که fire رو اضافه کرده. در کل معنیش میشه:به نوبت/یکی یکی
Rosie’s friend has been cooking a big dinner
چون هنوزم توی آشپزخونست و یه مدتی هست که داره شام درست میکنه. اسمش روشه حالی که استمرار داره.
Aron believes that Leo saved his life back in 2003
وقتی back in میاری ترجمش اینجوری میشه: اون موقعها 2003، یعنی ازش خیلی گذشته. دیگه خاطره شده.
بریتانیها از جوک "بریتانی" میخنده اما نمیفهمه برای چی میخنده؟ چرا؟
راستش اولین باره که من این حرفو میشنوم. اما میدونم که فهمیدن جوکای بریتیش یکم سخته و چند بار باید بشنویش تا بفهمی منظورش چیه، در ضمن معمولاً جوکاشون با سوال شروع میشه. شاید بخاطر این باشه!
She looked .....she.....a ghost
گزینه یک نمیتونه درست باشه. چون هر دو فعل میشه گذشته ساده . در حالیکه دو تا عمل اتفاق افتاده. اون موقع ترجمیش میشه: قیافش جوری شد که انگار روح دید . در صورتیکه منطق میگه یه عمل قبل از اون یکی انجام گرفته: اول روح رو دیده که بعد قیافش عوض شده. عملی که زودتر انجام گرفته با past perfect میاد. قیافش جوری شد که انگار روح دید بود. She looked as though she had seen a ghost.
"روی پای خود ایستادن" به انگلیسی چی میشه ؟
اینم قشنگه: (میتونم خرج خودمو در بیارم.) I can pay my own bills
Why, I wouldn't put it beyond her to have killed the hamster herself معنی این جمله چی میشه؟
این جمله rhetorical question هستش. یعنی سوال میکنی که به یه نکته اشاره کنی نه اینکه منتظر جواب باشی. چرا باید تعجب کنم اگه اون همستر رو خودش کشته باشه. (یعنی معلومه که خودش کشته تعجبی نداره/کارش همینه)
ترجمه ی روان اصطلاح "Look before you leap" و کاربردش کجاس؟
قبل ار اینکه کاری بکنی عواقبشو بسنج. کاربردشم که معلومه.
ضرب المثل معادل فارسی برای "Actions speak louder than words" چی میشه ؟
1. به عمل کار برآید به سخندانی نیست. 2. دو صد گفته چون نیم کردار نیست
it can be so boring to write every single word while chatting.
اصل جمله در واقع این بوده it can be so boring to write every single word while subject + auxiliary verb chatting. مثل این: it can be so boring to write every single word while I'm chatting. که در واقع برا کوتاه سازی قید، فاعل رو حذف کرده که البته باید فعل در حال انجام باشه تا بشه این کارو کرد.
For example: I am going traveling in Africa soon.
اول اینکه اینجا حرف اضافه travelمیشه to . اگه in استفاده کنی به چیزی که میخوای باهاش بری سفر اشاره کردی که خوب آفریقا که وسیله نیست. خودشم هر دو جمله زیر درسته: I am going traveling to Africa soon. I am going to travel to Africa soon. اما توی اولی دیگه برنامههاتو چیدی و رفتنت حتمیه.