پاسخهای سما (٢٦٩)
مفهوم کنایی گفتند : راست بگویید ، تگفتند : هر چه هست ، بگویید. چیه ؟
جز راست نباید گفت/ هر راست نشاید گفت
Yᴏᴜ ᴋɴᴏᴡ ᴏɴʟʏ ᴀ ᴘᴀʀᴛ ᴏғ ᴍᴇ I ᴀᴍ ᴀ ᴜɴɪᴠᴇʀsᴇ ғᴜʟʟ ᴏғ sᴇᴄʀᴇᴛs..
تو فقط یه قسمت از من رو می شناسی. من جهانی پر از رمز و رازم!!
متن اصلی: ایزد یکتا را منت و سپاس دارم که توفیق درک یکی از ا«عصار مشعشع» ادبی ایران را به این بنده ...
دوران پر فروغ....
The more advanced the specialization in production and the more complex the economy, ……… to make any given good reach its ultimate user by using barter.
من نظرم گزینه سه هست بدون توجه به معنی و فقط نظر به گرامر. ولی فکر میکنم این ترکیب غلطه "transactions necessary"!!
But there came a time when he was too old to beallowed to keep sleeping with the light on.
این جمله رو میشه مثبت ترجمه کرد ولی مفهوم منفیش به خاطر کلمه too هست. ...اون زیادی پیر بود که بتونه با چراغ روشن به خوابش ادامه بده...
In your daily life be careful not to give these negative seeds a chance to grow چرا گفته not to give نباید میگفت do not give؟
نه . چون مصدر با not منفی میشه.
پس اونوقت an چی میگه؟؟
A: And now, some of the traffic signs. B: Oh, that’s an easy one; it says right on the sign what to do; stop for pedestrians. A: Right. This is the sign for pedestrian crossover or crosswalk.
میگه "درست روی علامت نوشته (میگه) که چی کار بکنیم".
1) Eva had never been one to indulge in self-pity. 2) Ray has enough money to indulge his taste for expensive wines.
به نظر می رسه که در جمله اول به معنیِ "زیاده روی کردن" باشه. "...در ترحم به خود زیاده روی کند" و در جمله ی دوم به معنی "دلی از عزا درآوردن" ، "Ray به اندازه کافی پول داره تا با شرابهای گرون دلی از عزا درآره" .
Have spilt مصدر فعل کامله که برای بردن فعل به زمان گذشته به این شکل اومده. Over هم به معنیِ "بر رویِ" .
کلیدها اینجان/ ایناها کلیدا
داشت سرد میشد.
کدومش معنی امتحان دادن رو میده؟ کدومش معنی امتحان گرفتن؟ همونطور که تو فارسی ترجمه میکنیم، تو انگلیسی هم همون معنی رو میده؟
این برعکس زبان فارسیه. I took an exam من امتحان دادم (دانش آموز) [برگه امتحانی رو از معلم گرفته ] I gave an exam من امتحان گرفتم (معلم) [برگه های امتحانی رو به دانش آموزها داده ]
کدوم یک از این دو جمله درست هست از نظر گرامری؟
گزینه ۲ درست است.
So fast ، so late چرا تو جمله از very استفاده نشده
در حالت نوشتاری و رسمی از very و در حالت گفتاری و غیر رسمی از so استفاده میشه.
One for the children, and one for a missus and one for a baby all covered in kisses.
احتمالا "...یکی برای کودکی که کاملا با بوسه پوشیده شده (غرق در بوسه) ..."
his brothers and sisters
خواهرانِ یک آقا برادرانِ یک آقا قسمتِ یک آقا مهمه.
چون صفت است..
Not only do I support you, so do your acquaintances
چون not only برای تاکید اول جمله اومده حالت معکوس شده. یعنی باید جای فعل کمکی و فاعل عوض بشه ولی چون فعل جمله فعل اصلی بوده و فعل کمکی نداشته برای حالت معکوس مجبور شده از do استفاده کنه.
I have another appointment at that time
خود another یعنی an+ other .
He fell and his arm became trapped under a big rock.
Became گذشته اومده چون fell گذشته است ولی trapped صفت مفعولیه.
Five pretty, yellow baby ducklings came out.
بله. نشانه جمع است.
Im more of a dream than a reality It was more of a party than a real weddin You are more of my partner than them mother of my child. ممنون میشم خودتون با مثال بهم بگید
فکر میکنم جمله آخرتون غلطه You are more of my partner than the mother of my child. شما بیشتر پارتنرم (رفیقم) هستی تا مادرِ بچه م. Im more of a dream than a reality. من بیشتر از جنس یک رویا هستم تا یک واقعیت.
عدم وجود ایدولوژی در یک جامعه چه تبعاتی میتونه داشته باشه ؟
منظورتون از ایدئولوژی چیه؟ بالاخره هر انسانی یه طرز فکری (بایدها و نبایدهایی) برای ادامه زندگیش داره که لزوما هم عمومیت نداره بلکه شاید منحصر به خودِ اون شخص باشه. [من باید طوری زندگی کنم که همه از من راضی باشن. (مهم نیست درسته یا نه ولی یه طرز فکره). من باید به ثروت زیادی برسم. من نباید دروغ بگویم. من میتوانم بنا به ضرورت دروغ بگویم. ...]
چرا ما ایرانیها (یا خیلی از ماها) خصیصههای فنوتیپیک انسانهای اروپایی، مثل موهای بلوند، پوست سفید یا چشمان رنگی را به عنوان ایدئال زیبایی میدانیم؟ آیا در فرهنگ ما خیلی قبلتر ایدئالهای زیبایی دیگری حاکم بوده؟
فقر احمق میکند.
کتابم گم شده فکر کنم فلانی برداشته
My book is lost. I think that someone has taken it.
در این داستان یکبار in استفاده میشه و یکبار at Anne arrives in green gables Anne and marilla arrives at green gables
At معمولا به معنی "دمِ در" است. یعنی هنوز وارد اون قسمت یا محوطه یا روستا نشده ولی بهش رسیده ولی in یعنی اینکه داخلش شده.
I said there are two ways to change your emotions
مطمئنید علامت دابل کوتیشن نداره؟
the glass has broken and the glass has been broken
Break فعلیه که هم گذرا به مفعوله و هم ناگذر. در جمله ی اول بصورت ناگذر استفاده شده و جمله معلوم است. جمله ی دوم مجهوله و فعل گذرا بوده که تبدیل به مجهول شده. ولی از نظر معنایی تفاوتی ندارند.
حال کامل استمراری
The tortoise came plodding down the road at his usual slow pace. He saw the hare, who had fallen asleep against a tree trunk. The tortoise crawled right on by.
اون خرگوش رو دید که خوابیده بود در حالی که به تنهی درخت تکیه زده بود.
Welles may have failed to make people think more . حال كامل و استفاده از فعل كمكي
چون بعد از may اومده.
she broke some ice covering a hole and drank the dirty water underneath
" یخی که می پوشاند چاله رو ..." اون که شما میفرمایید میشه: " یخِ پوشانده شده ..."
A: So our area code or number Is 416. B: And all these other cities, they have a different area code? A: Yeah, the area code for New York for example is 212. B: But how do you remember all these numbers? A: I don’t have to. I can look them up in the book. B: Which book? A: The phone book. Or telephone directory.
I don’t have to (remember) remember حذف شده. من مجبور نیستم به یاد بیارم.
I was studying all day. I have been studying all day.
جمله ی اول گذشته استمراری و دوم حال کامل استمراری است.
?Where did they eat Guatemalan food Who admired the beauty of all the flowers?
چون در جمله دوم فاعل مورد پرسش قرار گرفته.
He pulled out his sword and chopped Song Yi’s head off
اسم شخصیه که سرش قطع شده
everybody wants to be my enemy چرا فعل want حرف s گرفته؟ مگه فاعل everybody سوم شخصه؟
ضمایر نیمه مجهول مثل everybody مانند سوم شخص مفرد عمل میکنند.
Never take for granted the people you love
کسانی را که دوست میدارید هرگز نادیده نگیرید.
Rosie’s frinde lives far away . She has asked rosie tocome for dinner rosie has already bought a train ticket
در نقش فعلِ کمکی است