١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٨ بازدید

سلام به همه  کلمات شرطی به غیر از  if   میتونید مثال بزنید 

١ سال پیش
٢ رأی

provided providing on condition supposing suppose ...

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٣٣ بازدید

یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us

١ سال پیش
٣ رأی

در این درگه کِه گَه گَه کُه کَه و کَه کُه شود ناگه مشو غره به امروزت که از فردا نه ای آگه

١ سال پیش
٤ رأی
١١ پاسخ
١,٧٩٠ بازدید

چند   روز قبل یک مادری به بچه اش گفت  خاشاک ام  به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟ 

١ سال پیش
٥ رأی

ذیل کلمه ی "گاله" در لغت نامه ی دهخدا این ضرب المثل ذکر شده که داخل خود آبادیس هم میتونید ببینید. به نظر بنده از این ضرب المثل در عصرِ حاضر فقط کلمه‌ی " ارزانی " ش باقی مانده. مثل وقتی که میگیم "فلان ...

١ سال پیش
٤ رأی
١١ پاسخ
١,٧٩٠ بازدید

چند   روز قبل یک مادری به بچه اش گفت  خاشاک ام  به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

فکر میکنم کلمه "ارزانی" درست باشه. خاشاک به گاله ارزانی، شنبه به یهود گاله که همون  خورجینه که پشت خر میندازن،  یهودیها هم اگه اشتباه نکنم شنبه ها  اجازه ی خوردن گوشت ندارن. فکر میکنم کسی که این ضرب المثل رو میگه میخواد بگه "برام فرقی نداره" یا "بی تفاوتم"  یا "جهنم و ضرر😉". 

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

must have reckoned upon bringing greece all the more into British favor because British aspirations were brought to fulfillment by Greece alone—and that at a moment when the general European political situation was less strained than in 1877-78.

١ سال پیش
١ رأی

سوق دادنِ هر چه بیشتر ِ همه‌ی یونانیها به نفعِ بریتانیا باید سنجیده می‌شد  (که نشده) چون آرمانهای  بریتانیا تنها  توسط یونان برآورده می‌شد ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٦٦١ بازدید

We  have been having our new1) house  since  six month. Hi  jacki!How are you.?   I have not   saw  for ages در سوال اول چون همچنان توی اون خونه هستن حال استمراری ...

١ سال پیش
٣ رأی

سلام و مهر فراوان🖐   دوست خوبم دقت کن در ترجمه "حال کامل استمراری" به فارسی، معمولا برای نشان دادن استمرار از "دارم، داری، دارد،..." قبل از فعل استفاده میشه.  مثال : دو سال است که دار ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٠٠ بازدید

Count Herbert, whose rudeness toward his employees particularly struck me. The gentlemen there simply flew when they were summoned or dismissed by the Count, so much so that a joking saying arose at the time that " their coat tails stood straight out behind them ."   و معنی ضرب المثل پایین   ممنون میشم کسی بدونه جوابمو بده

١ سال پیش
١ رأی

سلام بنده صبح که نظر گذاشتم به درستیِ نظرم مطمئن نبودم ولی با نظرِ خانم Sarina تصمیم گرفتم سوال رو تو فروم خارجی مطرح کنم  و الان مطمئنم که نظری  که صبح گذاشتم درست بوده. جوابی که از فروم & ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٠٠ بازدید

Count Herbert, whose rudeness toward his employees particularly struck me. The gentlemen there simply flew when they were summoned or dismissed by the Count, so much so that a joking saying arose at the time that " their coat tails stood straight out behind them ."   و معنی ضرب المثل پایین   ممنون میشم کسی بدونه جوابمو بده

١ سال پیش
١ رأی

به نظر من معنی اون جمله آخر  " دو اسبه رفتن، به سرعت رفتن"  به هنگام احضار شدن و مرخص شدنه.   Stand out: بیرون زدن Coat tails: دنباله های کت   معنای تحت اللفظیش این می شه :   دنباله های کتشون در پشت آنها  مستقیم بیرون می زد. ( یعنی دنباله های کتشون بخاطر سرعت زیاد از حالت افتاده به حالت عمود بر بدن تبدیل می‌شد.)     

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢٠ بازدید

تفاوت Other و Another چیست ؟ #105

١ سال پیش
٢ رأی

Another برای مفردِ نکره  و other برای جمعِ نکره بکار میره.  The other برای مفرد و جمعِ معرفه استفاده میشه.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٥ بازدید

سلام دوستان عزیز   بنده برای فارسی زبانها مثالی زدم و در مثالم آوردم که در به ازدحام خودرو در خیابان ترافیک گفته می‌شود.و به بازی کردن ۲۲ نفر در یک زمین چمن با توپ فوتبال گفته می‌شود.   برخی ...

١ سال پیش
١ رأی

بدون توضیح نمیشه!!  ترافیک از زبان یه مهندس راه و ترابری و امثالهم به معنی " آمد و شد"   است ولی وقتی مردم عادی میگن  "دیر اومدم چون ترافیک بود" منظورشون اینه که ترافیک "سنگین" بود. &n ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٣٨ بازدید

معادل کنایه  bring a knife to a gunfight  در فارسی چه می شود؟  توضیح انگلیسی در دیکشنری: To enter into a confrontation or other challenging situation without being adequately equipped or prepared. دنبال یه معادل مناسب هستم. 

١ سال پیش
١ رأی

شاید اینا باشن:   با نردبان به آسمان نمیشه رفت.   یا   شکار شغال میروی اسلحه ی شیر با خودت ببر.   یا   سبوی خالی را به سبوی پر مزن.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٦٤ بازدید

در ترجمه جمله زیر  قسمت پررنگ چه معنی دارد؟ A young writer, who ventures for the first time before the world is under some embarrassment.

١ سال پیش
٠ رأی

Thr world: the earth, together with all of its countries and peoples .   "he was doing his bit to save the world"   فکر میکنم  the world  در اینجا به معنی مردمِ جهان باشه. پس before the world میشه قبل از بقیه.  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٢١ بازدید

لطفا با توجه به  ساختار گرامری این جمله رو ترجمه کنید و بفرمایید این ساختار در جمله چگونه معنی میشود  ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster .

١ رأی

سلام دوست عزیز برام جالب بود که شما جواب سوالتون رو نگرفتین پس متناسب با سوالتون یه سرچ ریز کردم. To this/that/this effect به فارسی میشه "با این مضمون".   You use to this effect , to th ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٢١ بازدید

لطفا با توجه به  ساختار گرامری این جمله رو ترجمه کنید و بفرمایید این ساختار در جمله چگونه معنی میشود  ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster .

٠ رأی

فاکتور دیگر  موثر بر این نتیجه  تصمیمش برای  گوینده شدن بود.

١ سال پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
٨٢٣ بازدید

سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه

١ سال پیش
٠ رأی

ببخشید گویا اشتباه کردم! انگلیسی میخواستین فک کردم ترجمه میخواین.   مدیر محترم لطفا پاسخ قبلی بنده رو اگه براتون ممکنه تایید نفرمایید.

١ سال پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
٨٢٣ بازدید

سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه

١ سال پیش
٠ رأی

اشکهای بعد از شکست، عرقهایی هستند که قبلا ریخته نشده اند.  (میگه تلاش کن  (عرق بریز) تا بعدا شکست نخوری و اشک نریزی)

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٥٠ بازدید

با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟  آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

"هر جمله اگر درست ترجمه بشه مفهوم رو هم میرسونه". پس نیازی نیست مترجم برداشت خودش از متن رو تحت عنوان "مفهومی ترجمه کردن"   به جای ترجمه ارائه بده. چه بسا که اصلا برداشتش درست نباشه!  برای ...

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٥٠٥ بازدید

ترجمه این جمله رو به فارسی بنویسید. هر چی از نظر گرامری دقیق تر باشه بهتره. But it would be fun to see penguins in Antarctica! 

١ سال پیش
٣ رأی

Would  در اینجا برای تصویرسازی استفاده شده.   اما دیدنِ پنگوئن ها در قطب جنوب جالب به نظر می‌رسه. (جالب خواهد بود، داره تصور میکنه)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩١ بازدید

We flushed   covey of quail under a high clay bank with overhanging  brush. ممکنه این‌جمله رو واسم ترجمه کنید؟!

١ سال پیش
٣ رأی

Flush= به پرواز درآوردن Bank= تپه، سطح شیب دار high clay bank with overhanging  brush= تپه رسی بلند با بوته ها و علفهای هرزِ آویزان   ما دسته‌ی بلدرچینی را  که در زیر تپه رسیِ بلندِ پوشیده از شاخ و برگ و بوته بودند  به پرواز درآوردیم.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١٩ پاسخ
١,٤٧٥ بازدید

سلام روز و شب خوش   اصطلاح زیر معنیش چیه ؟  put yourself in my shoes 

١ سال پیش
١ رأی

دقیقا این جمله رو تو فارسی داریم تا با کفشای کسی راه نرفتی اونو قضاوت نکن.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٥١٨ بازدید
٠ رأی

قبل از فعل نیست بلکه هر دو کلمه با هم اسمِ مصدرِ فعلِ کامل است که کلمه دوم قسمت سوم فعل است و جایی بکار میرن که فعل باید بصورت اسم مصدر استفاده شه مثلا بعد از افعالی که فعل بعدشان باید بصورت اسم مصدر باشه یا بعد از حروف اضافه یا حتی گاهی در شروع جمله.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٢٨ بازدید

سلام .resolve  معنی حل کردن میده اما  توی این جمله منطقی نیست !! after the divorce she resolved never to  marry again.

١ سال پیش
٤ رأی

بعد از جدایی او هرگز تصمیم به ازدواج دوباره نگرفت.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢,٣٨٨ بازدید

سلام دوستان ، تفاوت   live,life,lives,alive  چیه و هر کدومو کجا ها استفاده میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

معمولا وقتی قبل از فعل "a" استفاده بشه اون فعل تبدیل به صفت می‌شه. مثل asleep که به معنی "خوابیده" است یا همین alive. مورد دیگه اینکه معمولا  وقتی اسمی به صدای "ف" ختم میشه هنگام جمع بستن f یا fe به ve تبدیل میشه و سپس s جمع میگیره. مثل اسم life که تبدیل میشه به lives. یا leaf که تبدیل میشه به leaves. 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢٩ بازدید

های دوستان،تفاوت  too و too much چیه ؟  

١ سال پیش
١ رأی

Too در  معنی  "بسیار، خیلی" قبل از صفت بکار میره، much هم صفته و وقتی too قبلش بکار میره جنبه ی تاکیدی داره و معنای "خیلی زیاد" میده. فقط توجه داشته باشید وقتی قبل از صفت too استفاده میکنید ...

١ سال پیش
رأی
تیک ٨ پاسخ
٤٦٠ بازدید

تسامح یعنی سهیم بودن.   اگر تسامح بر وزن تفاعل باشد  ریشه   آن «س. ه.م»  می باشد.  پس چرا  تسامه  نوشته نمی شود؟  

١ سال پیش
٢ رأی

تسامح یعنی سهیم بودن؟؟ چرا کلمه رو تو خود آبادیس سرچ نمیکنید؟  براساس فرمایش شما هم بخوایم بریم جلو سه حرف اصلی "س، م، ه (ح)" میشه نه "س، ه، م"!   

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٩٩٦ بازدید
رأی

چون  اون قبلیها که گفتی ضمیرند ولی your صفته و اسم بعد از your مهمه که چی باشه. 

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٤٩ بازدید

ترجمه درست این جمله چیست؟ However, if psychoanalysis is not scientifically proven, it is not exposed to investigations of disproof

١ سال پیش
٠ رأی

به هر حال اگه روانکاوی بطور علمی ثابت نشه، در معرض تحقیقاتِ عدمِ اثبات  قرار داده نمیشه.   کلمات تخصصی رو نمیدونم درست نوشتم یا نه.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٩٧٥ بازدید

میشه یه ترجمه روان برای این جمله بگین life is all about being alone

١ سال پیش
٢ رأی

همه‌ی زندگی  تنها بودنه.

١ سال پیش