پاسخهای سما (٢٦٨)
سلام به همه کلمات شرطی به غیر از if میتونید مثال بزنید
provided providing on condition supposing suppose ...
یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us
در این درگه کِه گَه گَه کُه کَه و کَه کُه شود ناگه مشو غره به امروزت که از فردا نه ای آگه
چند روز قبل یک مادری به بچه اش گفت خاشاک ام به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟
ذیل کلمه ی "گاله" در لغت نامه ی دهخدا این ضرب المثل ذکر شده که داخل خود آبادیس هم میتونید ببینید. به نظر بنده از این ضرب المثل در عصرِ حاضر فقط کلمهی " ارزانی " ش باقی مانده. مثل وقتی که میگیم "فلان ...
چند روز قبل یک مادری به بچه اش گفت خاشاک ام به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟
فکر میکنم کلمه "ارزانی" درست باشه. خاشاک به گاله ارزانی، شنبه به یهود گاله که همون خورجینه که پشت خر میندازن، یهودیها هم اگه اشتباه نکنم شنبه ها اجازه ی خوردن گوشت ندارن. فکر میکنم کسی که این ضرب المثل رو میگه میخواد بگه "برام فرقی نداره" یا "بی تفاوتم" یا "جهنم و ضرر😉".
must have reckoned upon bringing greece all the more into British favor because British aspirations were brought to fulfillment by Greece alone—and that at a moment when the general European political situation was less strained than in 1877-78.
سوق دادنِ هر چه بیشتر ِ همهی یونانیها به نفعِ بریتانیا باید سنجیده میشد (که نشده) چون آرمانهای بریتانیا تنها توسط یونان برآورده میشد ...
We have been having our new1) house since six month. Hi jacki!How are you.? I have not saw for ages در سوال اول چون همچنان توی اون خونه هستن حال استمراری ...
سلام و مهر فراوان🖐 دوست خوبم دقت کن در ترجمه "حال کامل استمراری" به فارسی، معمولا برای نشان دادن استمرار از "دارم، داری، دارد،..." قبل از فعل استفاده میشه. مثال : دو سال است که دار ...
Count Herbert, whose rudeness toward his employees particularly struck me. The gentlemen there simply flew when they were summoned or dismissed by the Count, so much so that a joking saying arose at the time that " their coat tails stood straight out behind them ." و معنی ضرب المثل پایین ممنون میشم کسی بدونه جوابمو بده
سلام بنده صبح که نظر گذاشتم به درستیِ نظرم مطمئن نبودم ولی با نظرِ خانم Sarina تصمیم گرفتم سوال رو تو فروم خارجی مطرح کنم و الان مطمئنم که نظری که صبح گذاشتم درست بوده. جوابی که از فروم & ...
Count Herbert, whose rudeness toward his employees particularly struck me. The gentlemen there simply flew when they were summoned or dismissed by the Count, so much so that a joking saying arose at the time that " their coat tails stood straight out behind them ." و معنی ضرب المثل پایین ممنون میشم کسی بدونه جوابمو بده
به نظر من معنی اون جمله آخر " دو اسبه رفتن، به سرعت رفتن" به هنگام احضار شدن و مرخص شدنه. Stand out: بیرون زدن Coat tails: دنباله های کت معنای تحت اللفظیش این می شه : دنباله های کتشون در پشت آنها مستقیم بیرون می زد. ( یعنی دنباله های کتشون بخاطر سرعت زیاد از حالت افتاده به حالت عمود بر بدن تبدیل میشد.)
Another برای مفردِ نکره و other برای جمعِ نکره بکار میره. The other برای مفرد و جمعِ معرفه استفاده میشه.
سلام دوستان عزیز بنده برای فارسی زبانها مثالی زدم و در مثالم آوردم که در به ازدحام خودرو در خیابان ترافیک گفته میشود.و به بازی کردن ۲۲ نفر در یک زمین چمن با توپ فوتبال گفته میشود. برخی ...
بدون توضیح نمیشه!! ترافیک از زبان یه مهندس راه و ترابری و امثالهم به معنی " آمد و شد" است ولی وقتی مردم عادی میگن "دیر اومدم چون ترافیک بود" منظورشون اینه که ترافیک "سنگین" بود. &n ...
معادل کنایه bring a knife to a gunfight در فارسی چه می شود؟ توضیح انگلیسی در دیکشنری: To enter into a confrontation or other challenging situation without being adequately equipped or prepared. دنبال یه معادل مناسب هستم.
شاید اینا باشن: با نردبان به آسمان نمیشه رفت. یا شکار شغال میروی اسلحه ی شیر با خودت ببر. یا سبوی خالی را به سبوی پر مزن.
در ترجمه جمله زیر قسمت پررنگ چه معنی دارد؟ A young writer, who ventures for the first time before the world is under some embarrassment.
Thr world: the earth, together with all of its countries and peoples . "he was doing his bit to save the world" فکر میکنم the world در اینجا به معنی مردمِ جهان باشه. پس before the world میشه قبل از بقیه.
لطفا با توجه به ساختار گرامری این جمله رو ترجمه کنید و بفرمایید این ساختار در جمله چگونه معنی میشود ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster .
سلام دوست عزیز برام جالب بود که شما جواب سوالتون رو نگرفتین پس متناسب با سوالتون یه سرچ ریز کردم. To this/that/this effect به فارسی میشه "با این مضمون". You use to this effect , to th ...
لطفا با توجه به ساختار گرامری این جمله رو ترجمه کنید و بفرمایید این ساختار در جمله چگونه معنی میشود ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster .
فاکتور دیگر موثر بر این نتیجه تصمیمش برای گوینده شدن بود.
سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه
ببخشید گویا اشتباه کردم! انگلیسی میخواستین فک کردم ترجمه میخواین. مدیر محترم لطفا پاسخ قبلی بنده رو اگه براتون ممکنه تایید نفرمایید.
سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه
اشکهای بعد از شکست، عرقهایی هستند که قبلا ریخته نشده اند. (میگه تلاش کن (عرق بریز) تا بعدا شکست نخوری و اشک نریزی)
با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟ آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟
"هر جمله اگر درست ترجمه بشه مفهوم رو هم میرسونه". پس نیازی نیست مترجم برداشت خودش از متن رو تحت عنوان "مفهومی ترجمه کردن" به جای ترجمه ارائه بده. چه بسا که اصلا برداشتش درست نباشه! برای ...
ترجمه این جمله رو به فارسی بنویسید. هر چی از نظر گرامری دقیق تر باشه بهتره. But it would be fun to see penguins in Antarctica!
Would در اینجا برای تصویرسازی استفاده شده. اما دیدنِ پنگوئن ها در قطب جنوب جالب به نظر میرسه. (جالب خواهد بود، داره تصور میکنه)
We flushed covey of quail under a high clay bank with overhanging brush. ممکنه اینجمله رو واسم ترجمه کنید؟!
Flush= به پرواز درآوردن Bank= تپه، سطح شیب دار high clay bank with overhanging brush= تپه رسی بلند با بوته ها و علفهای هرزِ آویزان ما دستهی بلدرچینی را که در زیر تپه رسیِ بلندِ پوشیده از شاخ و برگ و بوته بودند به پرواز درآوردیم.
سلام روز و شب خوش اصطلاح زیر معنیش چیه ؟ put yourself in my shoes
دقیقا این جمله رو تو فارسی داریم تا با کفشای کسی راه نرفتی اونو قضاوت نکن.
مثلا havingseen یا having read
قبل از فعل نیست بلکه هر دو کلمه با هم اسمِ مصدرِ فعلِ کامل است که کلمه دوم قسمت سوم فعل است و جایی بکار میرن که فعل باید بصورت اسم مصدر استفاده شه مثلا بعد از افعالی که فعل بعدشان باید بصورت اسم مصدر باشه یا بعد از حروف اضافه یا حتی گاهی در شروع جمله.
سلام .resolve معنی حل کردن میده اما توی این جمله منطقی نیست !! after the divorce she resolved never to marry again.
بعد از جدایی او هرگز تصمیم به ازدواج دوباره نگرفت.
سلام دوستان ، تفاوت live,life,lives,alive چیه و هر کدومو کجا ها استفاده میشه ؟
معمولا وقتی قبل از فعل "a" استفاده بشه اون فعل تبدیل به صفت میشه. مثل asleep که به معنی "خوابیده" است یا همین alive. مورد دیگه اینکه معمولا وقتی اسمی به صدای "ف" ختم میشه هنگام جمع بستن f یا fe به ve تبدیل میشه و سپس s جمع میگیره. مثل اسم life که تبدیل میشه به lives. یا leaf که تبدیل میشه به leaves.
Too در معنی "بسیار، خیلی" قبل از صفت بکار میره، much هم صفته و وقتی too قبلش بکار میره جنبه ی تاکیدی داره و معنای "خیلی زیاد" میده. فقط توجه داشته باشید وقتی قبل از صفت too استفاده میکنید ...
تسامح یعنی سهیم بودن. اگر تسامح بر وزن تفاعل باشد ریشه آن «س. ه.م» می باشد. پس چرا تسامه نوشته نمی شود؟
تسامح یعنی سهیم بودن؟؟ چرا کلمه رو تو خود آبادیس سرچ نمیکنید؟ براساس فرمایش شما هم بخوایم بریم جلو سه حرف اصلی "س، م، ه (ح)" میشه نه "س، ه، م"!
نمیدونم درست میگم یا نه ولی این جزو استثنا هاست؟ مثلا جز این بازم هست.؟
چون اون قبلیها که گفتی ضمیرند ولی your صفته و اسم بعد از your مهمه که چی باشه.
ترجمه درست این جمله چیست؟ However, if psychoanalysis is not scientifically proven, it is not exposed to investigations of disproof
به هر حال اگه روانکاوی بطور علمی ثابت نشه، در معرض تحقیقاتِ عدمِ اثبات قرار داده نمیشه. کلمات تخصصی رو نمیدونم درست نوشتم یا نه.
میشه یه ترجمه روان برای این جمله بگین life is all about being alone
همهی زندگی تنها بودنه.