٣ رأی
٧ پاسخ
٨٢٦ بازدید

سلام دوستان جمله Tears shed after failure There are sweats that have not been shed before به انگلیسی و زبان عامیانه چی میشه

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. عبارت مورد نظر شما معادل با ضرب المثل معروف فارسی زیر است:    نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت  جان برادر که کار کرد   که معادل انگلیسی آن همان ضرب المثل معروف no pain ,no gain  می باشد.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٤٠ بازدید

معادل انگلیسی «شرکت های تولید بار اول» چی میشه؟ این عبارت توی صنعت پلاستیک استفاده میشه؟

١٣
١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. فکر نمیکنم  این عبارت معادل انگلیسی داشته باشد. چون در ایران این عبارت به شرکتهایی گفته می شود که  محصول تولیدی آنها نمونه مشابه داخلی در کشور نداشته باشد و برای اولین بار  این محصول به بازار عرضه شده باشد.پس این عبارت مختص  صنعت تولید پلاستیک نیست. اما عبارت دست اول در انگلیسی برابر صفت first hand  می باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٣ بازدید

دوستان  تو این جمله actors  بجز بازیگران چه معنی دیگه ای میتونه داشته باشه که مناسب باشه؟ Governance can also involve interactions among various actors, such as state حکمرانی همچنین می تواند شامل تعاملات بین بازیگران مختلف مانند دولت باشد  

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/actor می گوید که :  Actor = a person or an organization that is involved in politics , society , etc. in some way because of their actions

١ سال پیش
١١ رأی
تیک ٣٨ پاسخ
١,٧٣٥ بازدید

سلام دوستان . معنی اصطلاح  زیر چیه ؟  take a nap

١ سال پیش
٥ رأی

با سلام. Take a cat nap هم معادل آن است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٦٧ بازدید

در ترجمه جمله زیر  قسمت پررنگ چه معنی دارد؟ A young writer, who ventures for the first time before the world is under some embarrassment.

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. فکر میکنم، معنی ویژه ای ندارد و می توان آن را : پیش از همه، قبل از همه دنیا، به عنوان اولین نفر ، و جملاتی از این دست ترجمه و معادل سازی کرد.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢٣ بازدید

سلام این واژه می تواند نام شخصیت شکسپیر باشد. مهم نیست. عرض کردم به دنبال معنای تاریخی و اصلی آن هستم. با احترام

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. ظاهرا نام اُپرایی است که توسط ریچارد واگنر، آهنگساز و فیلسوف آلمانی در سال ۱۸۵۷ میلادی شروع به نوشتن شده و تا ۲۵ سال بعد، نوشتن آن به پایان نرسیده است.   https://en.m.wikipedia.org/wiki/Parsifal

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٤ بازدید

سلام دوستان. از پیشوند dis برای معنای تضاد دادن به یک کلمه میشه استفاده کرد مثل : dislike disallow dishonest مثال های دیگه به ذهنتون میرسه ؟  

١ سال پیش
١ رأی

Disable   Disadvantage  Disagree Disappear Disapprove   

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١٩ پاسخ
١,٤٨٢ بازدید

سلام روز و شب خوش   اصطلاح زیر معنیش چیه ؟  put yourself in my shoes 

١ سال پیش
٥ رأی

از دید من به قضیه نگاه کن

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦٤ بازدید

مثال لانگمن Some rural schools have 50 pupils, while at the other end of the scale are city schools with nearly 5,000 pupils.

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام. می توانید آن را اینگونه معنی کنید: از طرف دیگر ..... در مقابل آن..... برخلاف آن.... در حالیکه .....   این عبارت بیشتر در رایتینگ ها استفاده می شود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣,٢٦٩ بازدید

می خواستم معنی انگلیسی اپن آشپزخانه رو بدونم

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. دو کلمه زیر برای اپن به کار می روند. البته فکر میکنم کاربرد کلمه اول بیشتر است نسبت به کلمه دوم. Counter Bench

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥٢ بازدید

سلام دوستان، نزدیک ترین معنی پارسی برای اصطلاح   just like you  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. عین خودت مثل خودت دقیقا مثل خودت

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٦٠ بازدید

برای کلمه sharing economy هم معنی و توصیف انگلیسی وجود داره اگه داره میشه بگیدش

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. این اصطلاح به معنی : اقتصاد شراکتی  است.  به این معنی که هر فردی به جای اینکه  از دارایی های خود به تنهایی استفاده کند و در مواقعی که به آنها نیاز ندارد، آنها را بدون استفاده ...

١ سال پیش
١١ رأی
٨ پاسخ
٦١٩ بازدید

با سلام خدمت تمامی دوستان حاضر در آبادیس.   متاسفانه، شاهد هستیم برخی از دوستان که تعدادشان هم کم نیست، در بخش " بپرس" یعنی همینجا، سوال خودشون رو می‌پرسند و از دیگران نظر می‌خوان، اما زمانی ...

١ سال پیش
٨ رأی

با سلام. با نظر شما موافق هستم ، اما اگر شعر شیخ اجل سعدی را مد نظر قرار دهید،  از هیچ چیز ناراحت نخواهید شد:   تو نیکی میکن  و در دجله انداز که ایزد در بیابانت دهد باز    

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٩٢ بازدید

میشه لطفا تلفظ کلمه kalon به فارسی بنویسید .

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. در لینک زیر تلفظ این کلمه وجود دارد:   https://en.m.wiktionary.org/wiki/calon

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٤ بازدید

I try to stay out of it – keep calm, fix the basilisk. That's my newest motto.

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. بخشی هایی از متن شما که معنی روشنی دارد: من سعی می کنم که از آن دور بمانم.خونسرد باشم...... این جدیدترین آرمان (رویه عمل،روش کار،شعار) من است. اما درباره fix the  basilisk :  Ba ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠١ بازدید

سلام به همگی  معادل و خلاصه برای very big چی میشه ؟؟

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام. عکسهای زیر تعدادی از معادل ها را نشان می دهد.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٠٨ بازدید

سلام معادل مودبانه ask چی میشه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.در عکس  تعدادی از معادل ها آورده شده است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٥٨ بازدید

سلام دنبال چن تا جایگزین خوب برای : nice to meet you  میگردم مثل  glad to meet you

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.تصویر زیر تعدادی از معادل ها را نشان می دهد.

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٠ بازدید

معنی کلمه زیر  چیست؟ varia

١ سال پیش
٢ رأی

یک اسم جمع است به معنی : مجموعه ای کوچک به خصوص مجموعه آثار ادبی   https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/varia

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٦٠ بازدید

holland مخفف كدام جمله ايست؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام.این کلمه مخفف این عبارت است :   Hope Our Love Lives/Lasts And Never Dies =امیدوارم که عشق ما زنده بماند/دوام بیاورد و هرگز نمیرد.   این نوع خلاصه نویسی در طول جنگ جهانی دوم رایج شد و بر روی پاکت نامه هایی که بین سربازان و خانواده هایشان رد و بدل می شد، نوشته می شدند.   https://en.m.wikipedia.org/wiki/World_War_II_postal_acronyms

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٥ بازدید

the horrible freak of nature  این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟  

١ سال پیش
٤ رأی

با سلام.  Freak of nature  یک noun است و دو معنی دارد: ۱-ناقص الخلقه (انسان یا حیوانی که با نقص عضو به دنیا بیاید یا در طول عمرش به هر دلیلی دچار نقص عضو شود.) ۲- پدیده های طبیعی غیرمعمول ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٧٥ بازدید

لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.

٠ رأی

با سلام: Be left  holding the baby =  بدون اخطار و اطلاع  قبلی با  یک مسئولیت ناخواسته مواجه شدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٣٠ بازدید

سلام  breast به معنی سینه برای زن گفته میشود؟یا برای مرد هم همینه؟ 

٢٤٣
١ سال پیش
٠ رأی

با سلام همچنین برای پستان حیوانات مثل گاو  ، هم از این کلمه  استفاده می شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٩٢ بازدید

معنی کلمه زیر؟ crumbs 

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام.  Crumbs  حالتِ جمع ِ اسمِ crumb است که دو تا معنی دارد: ۱-  خُرده(تکه های بسیار کوچک) نان یا خُرده کیک  ۲-  مقدار بسیار کمی از چیزی

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

دوستان ممنون میشم  ترجمه این عبارت رو بهم بگین  We were new to the community, and a year after arriving, I still remained relatively unknown to my peers, who were now mostly older than me. Geoffrey’s abusive behavior toward me made the first three months of seventh grade a long, horrendous slog.

١ سال پیش
١ رأی

ما  تازه وارد اون محله شده بودیم و یک سال بعد از ورودمون به اون منطقه، من برای  هم سن و سالهام که از من بزرگتر بودن،فردی ناشناخته بودم. رفتار های زشت و توهین آمیز جفری نسبت به من باعث شد که سه ماه نخستین کلاس هفتم برای من تبدیل به  داستاتی وحشتناک و  طولانی بشود.

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ٢٠ پاسخ
١,٩٣٠ بازدید

سلام به جای اصطلاح in my opinion چی میشه استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٢٧ رأی

با سلام In my view  In my book In my   exprience In my judgement  From my standpoint  If you ask me According to my way of thinking  From where i stand و...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

سلام به همه . دوستان کلمه جایگزین رسمی   کلمه ی speed up  چیه ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام.‌این فعل دو معنی دارد: به سرعت وسیله نقلیه افزودن و عجله کردن. بسته به این دو معنی افعال زیر مترادف آن هستند : Hurry up Accelerate   Move faster Go faster Drive faster Get a move on Put a spurt on Open it up Increase speed Pick up speed Step on it Step on the gas Shake a leg  و ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١,٣٤٤ بازدید

معادل خسته نباشید به انگلیسی چی میشه؟؟ هم رسمی و هم محاوره ممنون

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. تا جایی که من می دونم، گفتن عبارت خسته نباشید، در فرهنگ انگلیسی زبانان جایی ندارد. اما قبلا جایی دیده بودم که مدعی بود انگلیسی زبانان از عبارت : have more power  (در معنایی شبیه به خسته نباشید در زبان فارسی) استفاده می کنند. البته متاسفانه من از درستی یا نادرستی این ادعا اطلاعاتی ندارم.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٦ بازدید

For years, my mother coped with depression, a socially isolated, mildly abusive woman who experienced life secondhand through television and a make-be ترجمه متن این هستش که  مادرم   سال ه ...

١ سال پیش
٠ رأی

 با سلام . Mildly = تقریبا، نسبتا، کمی، اندکی Abusive =  بددهن، بد زبان، زبان دراز پس : Mildly abusive woman = زنی نسبتا بددهن(بد زبان/زبان دراز)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٧ بازدید

معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟  wher the skiff was hauled up

١,٤٥٤
١ سال پیش
١ رأی

با سلام. Hauled up زمان گذشته فعل haul up به معنای : در جهت باد حرکت کردن(قایق یا کشتی) می باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٥١ بازدید

معنی جمله understood the assignment در فارسی یعنی چی؟؟  نوعی اصطلاح در فارسی است یکی گفت معنیش میشه ( تا تهشو فهمیدم ) دقیقاً یعنی چی ؟؟؟؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام.  این عبارت را میتوان به دو صورت کاملا متضاد با هم به کار برد. ترجمه تحت اللفظی این عبارت می شود: فلانی به کارش خیلی وارده.   کاربرد اول(در معنای مثبت): اکر کسی وظیفه ای را که به ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

سلام عصر بخیر میخواستم بدونم دقیقا کلمه lizin معنی آن به فارسی چه میشود از راهنمایی متشکرم.... منتظر پاسخ هستم....!!!!

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. اگر متنی که این کلمه را در آن دیده اید، مربوط به شیمی بوده است، احتمالا مطلب زیر درست است:  Lysine : نام یک آمینواسید است و عبارت lizin ترجمه این کلمه به زبان مجارستانی می باشد.    https://en.m.wiktionary.org/wiki/lizin

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٧١ بازدید

 به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish  

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. ظاهرا این عبارت ضرب المثلی چینی است و به معنی: داشتن برنامه ای بلندمدت برای رسیدن به اهداف بزرگ ،  می باشد.   https://forum.wordreference.com/threads/let-out-the-line-and-catch-the-big-fish.3475421/   https://littlefiresco.com/sayings-expressions/cast-a-long-line-to-catch-a-big-fish/  

١ سال پیش
٩ رأی
تیک ٥ پاسخ
٦٤٣ بازدید

یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...

٥ رأی

Green wave   اصطلاحا یعنی موج سبز ایجاد کردن. یعنی وقتی که ترافیک در جایی زیاد شده و با سبز و قرمز شدن عادی چراغ های راهنمایی گره ترافیک باز نمی شود،  سیستم هوشمند کنترل ترافیک به صورت اتوما ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٩٩ بازدید

ترجمه این عبارت چی میشه to drive content out of a workshop  

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. Drive somebody/something out of something.   یک  phrasal verb   هست به معنی :  مجبور کردن کسی/چیزی به ترک یک مکان یا انجام دادن کاری.  حالا بسته به محتوای متنی که ج ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٠٧ بازدید

این لغت توی فیلمنامه قسمت یک فصل اول سریال فرندز  هست.زمانی که فیبی هاله های اطراف راس را میخواست پاک کنه و راس امتناع کرد.توی فیلمنامه نوشته:  Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? Phoebe: Fine!  Be murky! Murky  ظاهرا معنی کدر میده ولی به این جمله نمیاد!

٣٤٢
١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. چون بهش اجازه نداده که هاله ش (که باعث کدر و تار شدن چهره و صورت او شده بوده است) را پاک کند ، گفته است :  be murky  =(اکی، باشه.)  همینطور  کدر بمون

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٢٢٥ بازدید

معنیش جمله زیر میشه چی؟ put the shopping away    

١ سال پیش
٠ رأی

با سلام. با توجه به متن کلی که جمله مدنظر شما در آن قرار دارد، می توان به دو صورت زیر  جمله شما را آنالیز  کرد:    Shop away  1️⃣ =  بدون نگرانی درباره توانایی پرداخت ه ...

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٣,٠٤٦ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
١٠ رأی

 Pull Prank on someone Pull someone's leg Kid  

١ سال پیش
رأی
٥ پاسخ
٢١٥ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

١ سال پیش
٢ رأی

به عبارت دیگر  می توانیم  اصطلاحِ  take something in your strike را به صورت : با آرامش برخورد کردن با مشکلات ، ترجمه کنیم.  

١ سال پیش
رأی
٥ پاسخ
٢١٥ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام. اصطلاحِ take something in your strike  به معنی : با آرامش با چیزی ناخوشایند برخورد کردن و اجازه ندادن به آن که روی شما تأثیر منفی بگذارد، می باشد. پس می توان جمله شما را  اینگونه ...

١ سال پیش