پاسخهای M.HelalB (٣٧)
تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که مفهوم رو برسونه
consumer lawyer فکر میکنم معادلی برای وکیل حقوق مصرفکننده باشه. وکلایی که در حوزه قوانین مربوط به حقوق مصرفکننده نخصص دارند.
سلام روز و شب خوش اصطلاح زیر معنیش چیه ؟ put yourself in my shoes
سلام یعنی خودتو بزار جای من! put yourself in someone's place/position/shoes: to imagine how someone else feels in a difficult situation
سلام What's up? عبارتی غیررسمی هست که بیشتر در محاوره استفاده میشه. اگر منظورتون از جواب "درست" یک جواب واحد هست، خب مشخصا چنین چیزی وجود نداره. همونقدر که توی زبان فارسی برا ...
سلام tag along یعنی همراه کسی به جایی رفتن بدون اینکه بهت بگن بیا یا ازت دعوت شده باشه. یهجورایی یعنی خودتو بندازی و با یکی بری جایی مثلا: I don't know her, she just tagged along with us. Tag along: to go somewhere with a person or group , usually when they have not asked you to go with them
خانوادهی هستهای اشاره داره به اون گروه خانواده که تنها متشکل ازدو فرد بزرگسال ( پدر و مادر) و فرزندان (چه تنی چه فرزندخوانده) است که در کنار هم زندگی میکنن. در مقابلش Extended Family ...
یه سری اسامی در انگلیسی هستند که همیشه حالت جمع دارند (عموما چیزهایی که دو قسمتی هستند) مثل jeans ، gloves، pants ، shoes و ... tights هم مثل همینهاست. قبل از این اسامی نمیشه بهطور مستقیم ا ...
سلام روز خوش .حرف اضافه ی مناسب برای complain چیه ؟
سلام بستگی داره چی بخواید بگید. غالبا از حرف اضافه about بعدش استفاده میشه. به معنی گله کردن از چیزی، شکایت کردن از چیزی، نالیدن از چیزی و ... مثلا--> The customer complain ...
سلام .فرق این دوتا چیه ؟ معنیشون یکیه یا فرقی هم دارن ؟ wake up و get up
سلام یه تفاوت خیلی ساده بینشون هست. wake up یعنی بیدارشدن از خواب. یعنی اون لحظه که چشماتو باز میکنی و خوابت تموم میشه. get up منظور وقتیه که رخت خوابت رو ترک میکنی و از جات پا میشی. Wake up = to stop sleeping and open your eyes. Get up = to get out of bed (usually to start your day).
سلام .این اصطلاح محاوره ای فارسیش چی میشه ؟ he is the apple of my eye
the apple of someone's eye یعنی نور چشم کسی بودن You’re the apple of my eye یعنی نور چشم منی، میپرسمت و این چیزا
مثال لانگمن Some rural schools have 50 pupils, while at the other end of the scale are city schools with nearly 5,000 pupils.
سلام این اصطلاح وقتی بهکار میره که بخواد روی تضاد و تناقض خیلی زیاد بین دو مفهوم و موقعیت و یا هرچیز دیگهای تاکید بشه. معنیش میشه در نقطه مقابل، از طرفی، در حالی که، متضاد و ... توی مثالی که فرمودید هم همینطور. میگه برخی از مدارس روستایی 50 تا دانشآموز دارند،در حالی که جمعیت مدارس شهری به 5000 دانشآموز میرسه.
سلام روز و شب خوش اصطلاح زیر معنیش چیه ؟ put yourself in my shoes
سلام یعنی خودتو بزار جای من! put yourself in someone's place/position/shoes: to imagine how someone else feels in a difficult situation
سلام معنی intrude تو جمله زیر چیه ؟ would i be intruded if i came with you?
سلام intrude یعنی مزاحم بودن میگه مزاحمتون که نیستم اگر همراهتون بیام؟
سلام وقت خوش معنی این اصطلاح چی میشه ؟ i worn out
worn out : extremely tired I'm worn out یعنی خیلی خستم، له لهم، خسته و کوفتم
عبارت thank you for having me یعنی چی؟
سلام این عبارت یعنی ممنونم که دعوتم کردی.
سلام بچه ها این اصطلاح رو کسی معنیش رو میدونه ؟ the damage is done
سلام یعنی کاریه که شده، کار از کار گذشته، دیگه نمیشه کاریش کرد The damage is done: said to mean that it is too late to improve a bad situation
سلام به همه این اصطلاح یعنی چی؟ you are a real looker
یعنی خیلی جذابی، خیلی جیگری، خیلی خوشگلی A real looker: A particularly attractive person or thing
it's در اینجا حالت کوتاهشده it has هست: it has been a difficult day.
سلام .معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ dont be s pushover
یعنی اینقدر ساده و هالو نباش! pushover یعنی ساده و توسریخور، آدمی که زود گول میخوره.
سلام .میشه چن تا اصظلاح به جای i dont know بهم بگید که محاوره ای تر و غیر رسمی تر باشه مثل not have a clue
سلام، بسته به شرایط میتونید از عبارات استفاده کنید: --> I'm not sure. --> I have no idea. -->Beats me. --> I haven't got a clue. -->I haven't got the foggiest idea. -->I don't have the faintest idea. -->How should I know? من از کجا بدونم؟ --> Don't ask me. -->Search me.
سلام و عرض ادب . دوستان تفاوت این دو تا چیه ؟ sorry for و sorry to
سلام هر دوشون برای ابراز پشیمونی و نوعی عذرخواهی استفاده میشن. یکی از تفاوتایی که میشه بهش اشاره کرد اینه: sorry to غالبا وقتی استفاده میشه که هنوز اون اتفاقی که با ...
سلام .حرف اضافه بعد از complain چیه ؟ of یا about
سلام بستگی داره چی بخواید بگید. غالبا از حرف اضافه about بعدش استفاده میشه. به معنی گله کردن از چیزی، شکایت کردن از چیزی، نالیدن از چیزی و ... مثلا--> The customer complain ...
توی دیکشنری سرچ کردم نوشت رویا ها ولی به نظرم غلطه
سلام درسته somnia کلمهای لاتین و حالت جمع کلمه somnium به معنی رویا هست.
سلام دوستان معنی ایم اصطلاح چیه ؟؟ i am in two minds
be of two minds (about something) یعنی دو دل بودن درباره چیزی، مردد بودن، شک داشتن I am in two minds یعنی خیلی دو دلم، نمیتونم تصمیم بگیرم، بین دوراهی گیر کردم
معنی و مفهوم این جمله In my friend, I find a second self
سلام جملهای که گفتید یعنی من در دوستم خود دومم رو پیدا میکنم/ میبینم! یعنی در دوستم یه بازتابی از خودم رو میبینم. بهخاطر اون ارتباط عمیق بینمون.
سلام دوستان این اصطلاح یعنی چی؟؟ i made a boo-boo
سلام یعنی سوتی دادم! boo-boo: a stupid mistake
سلام وقت خوش این اصطلاح یعنی چی و کجا ها به کار میره ؟ "i will teach you a lesson"
سلام اصطلاح teach someone a lesson یعنی درس عبرت دادن به کسی، تنبیه کردن کسی I will teach you a lesson یعنی ادبت میکنم، یه کاری میکنم درس عبرتی شه واست Teach someone a lesson: A person or experience that teaches you a lesson improves your future behavior by making you experience the bad effects of your actions
Usually, there is a top sheet (sheet) that you put over you in between your body and the blankets, and this top sheet is sometimes called a flat sheet.
سلام در این جا یعنی روی کسی کشیدن. درباره top sheet یا همون ملحفه رویی صحبت میکنه که اول اون رو روی خودتون میکشید و بعدش پتو رو.
I have this fear of enclosed spaces.
سلام ترجمش میشه من ترس از (یا فوبیای) فضای بسته دارم.
سلام، یه متن از قسمت یه آهنگی وجود داره میخواستم ببینم شما پیشنهاد میدید چجوری ترجمه بشه؟ ( Shit is perfect the way it is ) گوگل ترنسلیت ترجمش کرده: شیطون همینطوری که هست عالیه ! از نظر من میشه: ع.ن همونطوری که هست عالیه 😁 شایدم منظورش از کلمه ( shit ) لعنتی باشه؟ ممنون میشم نظرتونو به اشتراک بگذارید🙏🏻.
سلام درواقع منظورش اینه که "هر چیزی و هر کسی همونطوری که هست خوبه" They say, "It's time for you to grow up 'Cause you can't go on like this Just get a life like everyone else You can't stay fo ...
معنی اصطلاح " all the world loves a lover"
all the world loves a loverhttps://idioms.thefreedictionary.com/all+the+world+loves+a+lover Many people enjoy seeing someone who is happy and in love. انسانها از دیدن عشاق خوشحال میشوند. عالم همه عاشقپرست است. دیدن عشق و علاقه بین دو نفر، همه رو خوشحال میکنه.
ترجمه جمله Thanks for saving my ass چه میشود ؟
سلام اصطلاحی غیر رسمی هست. یعنی مرسی که نجاتم دادی! save someone's ass: If you save someone's ass or save their butt , you save them from a dangerous or unpleasant situation.
sweep someone off their feet: to make someone become suddenly and completely in love with you sweep someone off their feet یعنی کسی رو مجذوب کردن، کسی رو اغوا کردن، کسی رو دلباخته خود کردن، دل کسی رو بردن، یعنی یه جوری دل طرف رو ببری که توی یه نگاه عاشقت بشه.
"step aside" ایا بی ادبانه است؟اگه غیر رسمیه معادل رسمیش چیه ؟
سلام با توجه به بافتی که توش این عبارت استفاده شده میتونه معانی کنارهگیری کردن (از موقعیت و شغل)، استعفا دادن و یا کنار رفتن رو داشته باشه. Step aside, please برو اونور لطفا! (یا در حالت غیررسمی، بکش کنار! ) webster.com/dictionary/step aside https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/step-aside-down
سلام اگر شهین به شکل Shahin و مثلا شاهین به شکل Shahin باشد و از ضمیر استفاده نشه چطور بفهمیم منظور چیست یا اینکه اگر املای هرکدوم اشتباس درستش چیه
سلام قاعده خاص و قطعی برای تبدیل اسامی فارسی به انگلیسی وجود نداره. اما در این حالتی که شما فرمودید برای جلوگیری از ابهام بعضی جاها پیشنهاد شده که برای نشان دادن صدای "آ" موقع نوشتن، دو تا حرف "a" به کار برده بشه. برای مثال اسم خاص شاهین به صورت "Shaahin" نوشته بشه.
یعنی شدیدا گرسنمه، دارم از گرسنگی میمیرم If you are famished , you are very hungry.
معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist
مفهوم کلی این جمله اینه که هیچ ارزشی نداره که آدم بهخاطر مسائل کوچک و پیشپاافتاده اعصاب خودش رو خرد کنه و ناراحت بشه.
اصطلاحات انگلیسی مثل (هم اوا)اصطلاحات زیر باز هم داریم؟ Liar Liar pants on fire و Winner winner chicken dinner
سلام اگر منظورتون ضربالمثل قافیهدار هست، چند نمونه مشابه: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. که مفهومی مشابه "سحرخیز بلش تا کامروا باشی" داره. Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back. A penny saved is a penny earned. Haste makes waste A stitch in time saves nine