٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣١٣ بازدید

اصطلاحات انگلیسی مثل (هم اوا)اصطلاحات زیر باز هم داریم؟ Liar Liar pants on fire  و  Winner winner chicken dinner

٦ ماه پیش
٠ رأی

سلام اگر منظورتون ضرب‌المثل قافیه‌دار هست، چند نمونه مشابه: Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise. که مفهومی مشابه "سحرخیز بلش تا کامروا باشی" داره. Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back. A penny saved is a penny earned. Haste makes waste A stitch in time saves nine

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٠ بازدید

سلام، یه متن از قسمت یه آهنگی وجود داره میخواستم ببینم شما پیشنهاد میدید چجوری ترجمه بشه؟  ( Shit is perfect the way it is )  گوگل ترنسلیت ترجمش کرده: شیطون همینطوری که هست عالیه ! از نظر من میشه: ع.ن همونطوری که هست عالیه 😁 شایدم منظورش از کلمه ( shit ) لعنتی باشه؟ ممنون میشم نظرتونو به اشتراک بگذارید🙏🏻. 

٨ ماه پیش
٢ رأی

سلام  درواقع منظورش اینه که "هر چیزی و هر کسی همونطوری که هست خوبه" They say, "It's time for you to grow up 'Cause you can't go on like this Just get a life like everyone else You can't stay fo ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٤١ بازدید

معنی  swept us off our feet 

٩ ماه پیش
١ رأی

sweep someone off their feet: to make someone become suddenly and completely in love with you sweep someone off their feet یعنی  کسی رو مجذوب کردن، کسی رو اغوا کردن، کسی رو دلباخته خود کردن،  دل کسی رو بردن، یعنی یه جوری دل طرف رو ببری که توی یه نگاه عاشقت بشه.

٩ ماه پیش
٤ رأی
تیک ١١ پاسخ
٦٨٧ بازدید

ترجمه جمله Thanks for saving my ass چه میشود ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

سلام اصطلاحی غیر رسمی هست. یعنی مرسی که نجاتم دادی! save someone's ass: If you save someone's ass or save their butt , you save them from a dangerous or unpleasant situation.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

I have this fear of enclosed spaces.

١٠ ماه پیش
٢ رأی

سلام ترجمش می‌شه من ترس  از (یا فوبیای) فضای بسته دارم.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٨ بازدید

Usually, there is a top sheet (sheet) that you put over you in between your body and the blankets, and this top sheet is sometimes called a flat sheet.

١,٠٧٦
١٠ ماه پیش
٢ رأی

سلام در این جا  یعنی روی کسی کشیدن.   درباره top sheet  یا همون ملحفه رویی صحبت می‌کنه که اول اون رو  روی خودتون می‌کشید و بعدش پتو رو.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٠٢ بازدید

سلام اگر شهین به شکل Shahin و مثلا شاهین به شکل ‌Shahin باشد و از ضمیر استفاده نشه چطور بفهمیم منظور چیست یا اینکه اگر املای هرکدوم اشتباس درستش چیه

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام  قاعده خاص و قطعی برای تبدیل اسامی فارسی  به انگلیسی وجود نداره. اما در این حالتی که شما فرمودید برای جلوگیری از ابهام  بعضی جاها پیشنهاد شده که برای نشان دادن صدای "آ" موقع نوشتن، دو تا حرف "a" به کار برده بشه.  برای مثال اسم خاص شاهین به صورت "Shaahin" نوشته بشه.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٥٥ بازدید

"step aside"  ایا بی ادبانه است؟اگه غیر رسمیه معادل رسمیش چیه ؟

١١ ماه پیش
١ رأی

سلام با توجه به بافتی که توش این عبارت استفاده شده می‌تونه معانی کناره‌گیری کردن (از موقعیت و شغل)، استعفا دادن و یا کنار رفتن  رو داشته باشه. Step aside, please   برو اونور لطفا! (یا در حالت غیررسمی،  بکش کنار! ) webster.com/dictionary/step aside https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/step-aside-down

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٥ بازدید

سلام وقت خوش  این اصطلاح یعنی چی و کجا ها به کار میره ؟ "i will teach you a lesson" 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام   اصطلاح teach someone a lesson یعنی درس عبرت دادن به کسی، تنبیه کردن کسی   I will teach you a lesson یعنی ادبت می‌کنم،  یه کاری می‌کنم درس عبرتی شه واست   Teach someone a lesson: A person or experience that teaches you a lesson improves your future behavior by making you experience the bad effects of your actions

١ سال پیش
١٠ رأی
تیک ٣٠ پاسخ
٤,٠٣٦ بازدید

عبارت  thank you for having me   یعنی چی؟

١ سال پیش
٤ رأی

سلام  این عبارت  یعنی ممنونم که دعوتم کردی.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤٧٤ بازدید

لطفاً معنی tagging along  بگین ممنونم

١ سال پیش
٦ رأی

سلام tag along  یعنی همراه کسی به جایی رفتن بدون این‌که بهت بگن بیا یا ازت دعوت شده باشه. یه‌جورایی یعنی خودتو بندازی و با یکی بری جایی   مثلا: I don't know her, she just tagged along with us.     Tag along: to go somewhere with a person or group , usually when they have not asked you to go with them

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢١٢ بازدید

معنی عبارت زیر: nuclear family

١ سال پیش
٥ رأی

خانواده‌ی هسته‌ای اشاره داره به اون گروه  خانواده که تنها متشکل ازدو فرد بزرگسال ( پدر و مادر) و فرزندان (چه تنی چه فرزندخوانده) است که در کنار هم زندگی می‌کنن. در مقابلش Extended Family   ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٦ بازدید

سلام به همه این اصطلاح یعنی چی؟ you are a real looker

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی خیلی جذابی، خیلی جیگری، خیلی خوشگلی A real looker: A particularly attractive person or thing

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢١٨ بازدید

سلام بچه ها این اصطلاح رو کسی معنیش رو میدونه ؟ the damage is done

١ سال پیش
٣ رأی

سلام یعنی کاریه که شده، کار از کار گذشته، دیگه نمی‌شه کاریش کرد The damage is done: said to mean that it is too late to improve a bad situation

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٣ بازدید

سلام دوستان این اصطلاح یعنی چی؟؟ i made a boo-boo 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام یعنی سوتی دادم!  boo-boo:  a stupid mistake

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٦٣٣ بازدید

معنی و مفهوم این جمله In my friend, I find a second self

١ سال پیش
٢ رأی

سلام جمله‌ای که گفتید یعنی من در دوستم خود دومم رو پیدا می‌کنم/ می‌بینم! یعنی در دوستم یه بازتابی از خودم رو می‌بینم. به‌خاطر اون ارتباط عمیق بینمون.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١١ پاسخ
٥٨٢ بازدید

سلام وقت خوش  معنی این اصطلاح چی میشه ؟ i worn out

١ سال پیش
٤ رأی

worn out : extremely tired I'm worn out  یعنی خیلی خستم،  له لهم، خسته و کوفتم

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٤ بازدید

سلام معنی intrude  تو جمله زیر  چیه ؟ would i be intruded if i came with you?

١ سال پیش
٤ رأی

سلام intrude یعنی مزاحم بودن می‌گه مزاحمتون که نیستم اگر همراهتون بیام؟ 

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٩٠ بازدید

توی دیکشنری سرچ کردم نوشت رویا ها ولی به نظرم غلطه 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام درسته somnia   کلمه‌ای  لاتین و  حالت جمع کلمه somnium   به معنی رویا هست.    

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٦٩ بازدید

سلام .حرف اضافه بعد از complain چیه ؟ of  یا about 

١ سال پیش
٢ رأی

سلام بستگی داره چی بخواید بگید.   غالبا از حرف اضافه about بعدش استفاده می‌شه. به معنی  گله کردن از چیزی، شکایت کردن از چیزی، نالیدن از چیزی و ... مثلا-->  The customer complain ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٦٦ بازدید

سلام .این اصطلاح محاوره ای فارسیش چی میشه ؟ he is the apple of my eye

١ سال پیش
٤ رأی

the apple of someone's eye   یعنی نور چشم کسی بودن   You’re the apple of my eye  یعنی نور چشم منی، می‌پرسمت‌ و این چیزا

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٣ بازدید

سلام دوستان معنی ایم اصطلاح چیه ؟؟ i am in two minds

١ سال پیش
٢ رأی

be of two minds (about something)  یعنی دو دل بودن درباره چیزی، مردد بودن، شک داشتن   I am in two minds یعنی خیلی دو دلم، نمی‌تونم تصمیم بگیرم، بین دوراهی گیر کردم

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٥ بازدید

سلام این اصطلاح محاوره یعنی چی ؟ i m famished 

١ سال پیش
١ رأی

یعنی شدیدا گرسنمه، دارم از گرسنگی می‌میرم   If you are  famished , you are very hungry.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧,٩٢٣ بازدید

سلام .فرق این دوتا چیه  ؟ معنیشون یکیه یا فرقی هم دارن  ؟ wake up  و   get up

١ سال پیش
٥ رأی

سلام یه تفاوت خیلی ساده بینشون هست. wake up  یعنی بیدارشدن از خواب. یعنی اون لحظه که چشماتو باز می‌کنی و خوابت تموم می‌شه. get up منظور وقتیه که رخت خوابت رو ترک می‌کنی و از جات پا می‌شی.   Wake up = to stop sleeping and open your eyes. Get up = to get out of bed (usually to start your day).

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤١٥ بازدید

سلام .میشه چن تا اصظلاح به جای   i dont know  بهم بگید که محاوره ای تر و غیر رسمی تر باشه مثل  not have a clue

١ سال پیش
٣ رأی

سلام، بسته به شرایط می‌تونید از   عبارات  استفاده کنید:   --> I'm not sure. --> I have no idea. -->Beats me. --> I haven't got a clue. -->I haven't got the foggiest idea. -->I don't have   the faintest idea. -->How should I know? من از کجا بدونم؟ --> Don't ask me. -->Search me.  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٤ بازدید

سلام .معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟  dont be s pushover 

١ سال پیش
٣ رأی

یعنی این‌قدر ساده و هالو نباش! pushover   یعنی ساده و توسری‌خور،  آدمی که زود گول می‌خوره.    

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩٠ بازدید

سلام و عرض ادب . دوستان تفاوت این دو تا چیه ؟  sorry for  و  sorry to

١ سال پیش
٢ رأی

سلام هر دوشون برای ابراز  پشیمونی و نوعی عذرخواهی استفاده می‌شن.  یکی از تفاوتایی که میشه بهش اشاره کرد اینه:   sorry to  غالبا  وقتی استفاده می‌شه که هنوز اون اتفاقی که با ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٧٨ بازدید

سلام روز خوش .حرف اضافه ی مناسب برای  complain چیه ؟

١ سال پیش
٥ رأی

سلام بستگی داره چی بخواید بگید.   غالبا از حرف اضافه about بعدش استفاده می‌شه. به معنی  گله کردن از چیزی، شکایت کردن از چیزی، نالیدن از چیزی و ... مثلا-->  The customer complain ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١٩ پاسخ
١,٥٤٤ بازدید

سلام روز و شب خوش   اصطلاح زیر معنیش چیه ؟  put yourself in my shoes 

١ سال پیش
٩ رأی

سلام یعنی خودتو بزار جای من!   put yourself in someone's place/position/shoes: to imagine how someone else feels in a difficult situation

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١٩ پاسخ
١,٥٤٤ بازدید

سلام روز و شب خوش   اصطلاح زیر معنیش چیه ؟  put yourself in my shoes 

١ سال پیش
٤ رأی

سلام یعنی خودتو بزار جای من!   put yourself in someone's place/position/shoes: to imagine how someone else feels in a difficult situation

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٧٥ بازدید

مثال لانگمن Some rural schools have 50 pupils, while at the other end of the scale are city schools with nearly 5,000 pupils.

١ سال پیش
٤ رأی

سلام این اصطلاح وقتی به‌کار می‎‌ره که بخواد روی  تضاد و تناقض خیلی  زیاد  بین دو مفهوم و  موقعیت  و یا هرچیز دیگه‌ای  تاکید بشه. معنیش می‌شه در نقطه مقابل، از طرفی، در حالی که،  متضاد و ...  توی مثالی که فرمودید هم همینطور. می‌گه برخی از مدارس روستایی  50 تا دانش‌آموز دارند،در حالی که جمعیت مدارس شهری به  5000  دانش‌آموز می‌رسه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨,٧٥٥ بازدید

جواب درست به  What's up?  

١ سال پیش
٦ رأی

سلام   What's up?  عبارتی غیررسمی هست که بیشتر در محاوره استفاده می‌شه. اگر منظورتون از جواب "درست" یک جواب واحد هست، خب مشخصا  چنین چیزی وجود نداره. همون‌قدر که توی زبان فارسی برا ...

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٣٩٤ بازدید

معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

٨,٠٩٣
١ سال پیش
١ رأی

مفهوم کلی  این جمله اینه که هیچ ارزشی نداره که آدم به‌خاطر  مسائل کوچک و پیش‌پاافتاده اعصاب خودش رو خرد کنه و ناراحت بشه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٨ بازدید

Tights یعنی جوراب شلواری 

١ سال پیش
٥ رأی

یه سری اسامی در انگلیسی هستند که همیشه حالت جمع دارند (عموما چیزهایی که دو قسمتی هستند) مثل jeans ، gloves، pants  ، shoes و ... tights هم مثل همین‌هاست. قبل از این اسامی نمی‎‌شه به‌طور مستقیم ا ...

١ سال پیش
٣ رأی
٨ پاسخ
٥٣٢ بازدید

هست It has been... یا  It is been...

١ سال پیش
٣ رأی

it's در اینجا حالت کوتاه‌شده it has هست:  it has been a difficult day.  

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٢٠ بازدید

تو قوانین امریکا گویا consume lawyer or attorneys هستند . که حامی حقوق موکلا دربرابر وکیل های خاطی هستند. ولی نمیدونم توفارسی چه طور ترجمه کنم که  مفهوم رو برسونه

١,٢٧٢
١ سال پیش
٩ رأی

consumer lawyer  فکر می‌کنم معادلی برای وکیل حقوق مصرف‌کننده باشه. وکلایی که در  حوزه قوانین مربوط به حقوق مصرف‌کننده نخصص دارند.

١ سال پیش