پاسخهای کیارش معروف (١,٠١٩)
اگه معنی مستقیمش منظورتونه که It's dirty یعنی کثیفه. ولی It's filthy شدت بیشتری داره و یعنی: خیلی کثیفه، حال به همزنه. معنی غیرمستقیمش هم میشه: بیادبانهاس، زشته
معادل فارسی برای ضرب المثل " doubt is often the beginning of wisdom"
معادل مستقیمی در فارسی نداره. شک، اغلب آغاز خردمندی است
ترجمه use the prompts to create معنی prompt رو در جمله متوجه نمیشم. لطفا راهنمایی کنید.
در فارسی هم از واژه پرامپت استفاده میکنن ولی معادل فارسیش "دستور" هست که برای ارتباط با هوشمصنوعی استفاده میشه
اخبار امروز : دانشمندان شواهدی قطعی برای وجود فرازمینی ها ارائه داده اند . در پیشگوئی آمده که بین سال ۲۰۲۵ تا ۲۰۲۸ ، وجود فرازمینی ها قطعی می شود و مردم از همسایه خود می پرسند که آیا تو فرازمینی هستی؟ نظر شما چیست و چگونه این ممکن است؟
لطفا مباحث علمی رو با پیشگویی و مزخرفات قاطی نکنید
معادل فارسی برای واژه ی Net Income Per Share
درآمد خالص بهازای هر سهم
بنظرتون این روند کاهش قیمت ها به دلیل مذاکرات تا کی ادامه داره ؟ بنظرتون بورس چه اتفاقی براش می افته ؟ میشه روش حساب کرد و سرمایه های غیر نقدی که داریم رو بفروشیم تا بیشتر ضرر نکنیم؟ دوستان متخصص لطفا نظرشون رو بدن لطفا .
قطعا مذاکرات شکست میخوره و قیمتها برمیگرده. نهایت ۲ ماه دیگه
I do miss going out in the evenings but I don't miss having no money
برای تاکیدِ بیشتر بهکار میره. یعنی برای عصرها بیرون رفتن دلم خیلی تنگ شده ولی دلم برای بیپولی تنگ نشده.
به نظر شما مذاکرات بین دو کشور که سال هاست با هم اختلاف و کشمکش دارند حتما باید انجام شود و این کشمکش ها پایان یابد یا خیر ، ( البته نظر شخصی بنده این است که در عرف بین الملل حتی با وجود ج ...
بله باید انجام بشه و کشوری مثل ایران باید به قوانین بینالمللی پایبند باشه و بجای وقتتلفکنی و شاخ و شونه کشیدن برای کشوری که در حد و اندازهاش نیست، رفاه مردم رو اولویت قرار بده
خیلی معانی میتونه داشته باشه بسته به متن منظور کلی میتونه یه اُفت توی هرچیزی باشه. مثلا افسرده بودن در یک بازه زمانی، یه جو آروم وسط یک اجرای هیجانانگیز و...
حس شادی و لذت بعد از یک تجربه مثبت
حواست اینجاست یا نه؟
I could not imagine how he was to turn their anger but he was twice the man the rest were, آیا این جمله از نظر گرامری اشتباهی ندارد ؟ بخصوص جمله دوم he was twice the man the rest were,
نه کاملا صحیحه شکلهای دیگهای هم میشه نوشت ولی این جمله غلط گرامری نداره
به متن زیر دقت کنید لطفاً Nobody said anything to me till I had finished, nor did anyone of them make so much as a movement چرا so much as ؟ آیا جمله بدین شکل nor anyone make a movement غلط است یا نابجاست یا مفهوم را کامل نمیرساند ؟
هردوش صحیحه و دلیل اینکه so much as a اومده برای تاکید بر اینه که "کوچکترین حرکتی" انجام ندادن
The woman is besieged by conflagration the barbecue has been forcedly very tragic in the balcony, لطفاً ترجمه این جمله رو بفرمایید
جمله فوقالعاده بد نوشته شده و ترجمهاش راحت نیست. زن در اثر آتشسوزیای که باربیکیو به راه انداخت، در بالکن گرفتار شد و این حادثه به شکل تراژیکی به پایان رسید.
به حساب من به انگلیسی
I'll pay for it It's on me.
سلام دوستان کیس اینجا هست که سیگار رو ترک کرده باشه ؟ میخوام از تجربه هاش استفاده کنم. لطفا تجربه هاتونو بگید چه کار هایی برای راحت تر شدن ترکش انجام دادید یا چه جایگزین هایی براش داشتید ؟
بنظرم ترک یهویی باعث میشه همونقدر هم یهویی برگردین به عادتتون. من خودم با یک تصمیم سریع سیگار رو کامل ترک کردم و ۵ ماه هم ادامه دادم و بعد ۵ ماه دوباره همون آش و همون کاسه. بنظرم زیر نظر یک روانشناس و حتی روانپزشک (برای تجویز بوپروپیون) و پله پله جلو رفتن کمک بیشتری میکنه.
The saucepan on the cooker puffed little jets of Steam آیا این جمله از نظر گرامری کاملاً درست است ؟ اگر اشکال دارد کجای جمله است ؟ ترجمه فارسی این جمله چیست که قابل درک باشد
بله جمله درسته معنی: قابلمه روی اجاق، فوارههای کوچکی از بخار بیرون میداد.
these glasses will seem uncomfortable at first but that feeling will be soon worn off. جمله از نظر گرامری صحیح است ؟ اگر خیر چرا ؟صحیح آن چیست ؟
نه صحیح نیست برای احساس فیزیکی seem uncomfortable رایج نیست و باید feel uncomfortable نوشته بشه در آخر جمله هم اینطوری مناسبتره: will soon wear off شکل درست جمله: These glasses may feel uncomfortable at first but that feeling will soon wear off.
در بیت زیر به کدام صفت حضرت علی (ع) اشاره شده است؟ « چو به دوست عهد بندد زمیان پاک بازان چو علی( ع)که می تواند که به سر برد وفا را»
وفا به عهد و پاکبازی
رشد تدریجی ساختوساز آهسته
Further Assist جداگانه به معنی کمک کردنِ تویهمین دیکشنریبعد باهم میشه کمک های بیشتر ممنون میشم درستشو بگید.
کمکهای بیشتر، کمکهای اضافه
در خودم گم شدم.
سلام دوستان بنده ساعت گوشیم یک ساعت جلو رفته بود به همین دلیل تلاش کردم تا از طریق تنظیمات موبایل ساعت رو بیارم عقب اما مشکل حل نشد به همین دلیل بخش ( منطقه) تنظیماتم رو به یک کشور دیگه تغییر دا ...
یکبار از داخل تنظیمات cache تلگرام رو پاک کنید احتمالا درست میشه
مکتب فلسفی تحققی در سایه روش تجربی نشأت یافت ، این مکتب بر فلسفه متافیزیکی سخت میتازد و نه تنها مثل تجربیون متافیزیک را متهم میکند ، بلکه قضایای فلسفی را کلاً برای حیات عملی انسان بیهوده می داند &nbs ...
مخالفتی که نباید وجود داشته باشه و شما آزادید هر سوالی داشته باشید بپرسید و هرکس با هر دیدگاهی که داره پاسختون رو بده. ولی در بحث بیفایده بودن، نظر شخصی من اینه که شما سوالهایی که میپرسید دو حالت د ...
آیا میتوان ثابت کرد که بی نهایت عدد فرد وجود دارد ، بطوریکه مساوی مجموع سه عدد اول مختلف باشد ، ولی مجموع کمتر از سه عدد اول نباشد ؟ این سوال در المپیاد سال نود و پنج مطرح شد ، بارها اعتراض داده شد که سوال اشکال دارد ، ولی چند نفری ثابت کرده بودند ، حال چطوری ، بنده برای شنیدن آن جان میدهم ، dying to find out
حدس ضعیف گلدباخ رو میفرمایید؟ اگه منظورتون این حدس هست که هنوز اثباتی براش ارائه نشده
you don't happen to have a piece of cheese about you now? جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
جمله کاملا از نظر گرامری درسته ولی عبارتی که استفاده شده یذره قدیمیه و الان اینجوری نمیگن. احیانا یه تکه پنیر همراهت نیست؟
فرض کنید که ما در زمان حضرت نوح هستیم ، یا اصلا چرا اینطوری فرض کنیم ، اینطور بگیم که پیامبری در هزاروچهارصد سال پیش آمده و مردم را از آن زمان از طوفانی خبر میدهد و در مکه و در عربستان در مکانی ...
این داستانهای تخیلی برای پند و موعظه هستند و لزومی نداره واقعی باشند. بدیهیه که کسی حرفش رو باور نمیکنه
I guess it is about the blessed same to me , so long as it's strong and plenty of it, ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون
فکر کنم برای من تقریبا فرقی نداشته باشه، تا موقعی که زیاد و قوی باشه Strong بستگی به مفهوم متن داره
the performance seemed to have taken the fancy of the crow, ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
به نظر میرسید که اجرا مورد پسند جمعیت قرار گرفته بود. Crowd هست آخر جمله
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
من اگه دوبرابر خستهتر بودم هم نمیرفتم بخوابم. من حتی اگه دو برابر این هم خسته بودم به رختخواب نمیرفتم.
early adulthood و early adults رو چی ترجمه کنم؟
Early adulthood یعنی اوایل بزرگسالی Early adults یعنی کسانی که در اوایل بزرگسالی خود هستند
یکی به من گفت 'هورا' در انگلیسی فوش محسوب میشه خیلی هم بده کلمه انگلیسیش رو نگفت فقط تحت الفظی گفت یعنی چی؟!
احتمالا منظورش whore بوده سرچ کنید متوجه میشید
please don t me نمیدونم جملش رو کجا شنیدم اما یهو یه همچین جمله ای به ذهنم اومد معنی داره آیا؟
نه جمله اشتباهه
لطفا با مثال معانی رایج اینها رو بفرمایید jackpot و hit the jackpot
Jackpot به پولی میگن که توی لاتاری یا قمار روی هم جمع میشه و مقدارش خیلی زیاد میشه حالا hit the jackpot یعنی اون پول رو بردن (حالا یا واقعا پول رو برده یا کنایه از اینه که موفق شده، زده تو خال، شانس بزرگی اورده)
در چشمان مناسب، تو مانند یک اثر هنری خواهی بود. منظورش اینه آدم مناسب که از راه برسه تو رو زیبا میبینه
چجوری به انگلیسی بگیم: به فکر فرو رفت؟ کلا اصطلاحات رو از کجا یاد بگیریم؟
Lost in thought Deep in thought Drowned in his/her thoughts
Mysteries of cosmos رموز کیهان
ترجمه از فارسی به انگلیسی باشد.
God is punishing us for our sins
میشه بگید از چه فیلتر شکنی استفاده کنم chatgpt برام اپش باز بشه؟
فیلترشکنهای رایگان اذیت میکنن. بهتره اشتراکی بخرید
معادل این عبارت به انگلیسی : قند روزهای تلخ من
The sweetness of my bitter days