پیشنهادهای حسین کتابدار (٢٣,٥٦٤)
🔸 معادل فارسی: **قلمرو آشنا • پایگاه همیشگی • ملک شخصی** در زبان محاوره ای: پاتوق همیشگی، زمین بازی قدیمی، جای دل خوشی ________________________ ...
## 🌲 خطر چاله درخت ( Tree Well ) در ورزش های زمستانی ### 🔍 تعریف و مکانیسم تشکیل: چاله درخت حفره ای خطرناک در اطراف تنه درختان **همیشه سبز** ( به ...
🔸 معادل فارسی: **رایگان** ( رسمی ) • **مجانی** ( عمومی ) در زبان محاوره ای: مفت، هدیه، پول نمیگیره، بدون هزینه _________________________________ ...
سادِمی ________________________________________ 🔸 معادل فارسی: **لواط** ( در فقه اسلامی ) / **عمل جنسی غیرطبیعی** ( حقوقی ) در زبان محاوره ای: ...
🔸 معادل فارسی: بسیار خوش تیپ / فوق العاده شیک / ناب تا مرز مرگ در زبان محاوره ای: خفنِ خفن، تیپش کشنده ست، شیکِ ناب، خوش استایل تا ته، استایلش می ...
🔸 معادل فارسی: ساری / لباس سنتی زنانه هندی در زبان محاوره ای: ساری، لباس هندی، پارچه ی پیچشی، لباس مجلسی سنتی __________________________________ ...
🔸 معادل فارسی: ادویه ی ترکیبی / چاشنی هندی / مخلوط تند در زبان محاوره ای: ماسالا، ادویه ی هندی، مخلوط تند، چاشنی پرهیجان، ترکیب شلوغ ___________ ...
🔸 معادل فارسی: پوشه / فولدر / محل نگهداری فایل ها در زبان محاوره ای: جای فایل، دسته بندی، قفسه ی دیجیتال ______________________________________ ...
🔸 معادل فارسی: گیر انداختن کسی / به گوشه راندن / راه فرار ندادن در زبان محاوره ای: گیرش انداخت، چسبوندش به دیوار، راه فرار نداد، گوشه گیرش کرد _ ...
🔸 معادل فارسی: طناب را سفت کردن / حلقه را تنگ تر کردن / فشار را بیشتر کردن در زبان محاوره ای: داره خفش می کنه، داره حلقه رو تنگ تر می کنه، فشارو ...
اَلکُهالیزِم ________________________________________ 🔸 معادل فارسی: اعتیاد به الکل / الکلیسم / وابستگی الکلی در زبان محاوره ای: الکلی بودن، گر ...
🔸 معادل فارسی: انعطاف ناپذیری / سختی در تغییر / خشکی رفتاری در زبان محاوره ای: خشک بودن، گیر داشتن، تغییر ناپذیری، کله شقی، انعطاف صفر _________ ...
🔸 معادل فارسی: قرص هوش / داروی تقویت ذهن / محرک تمرکز در زبان محاوره ای: قرص امتحانی، قرص مغز، قرص تمرکز، قرص بالا، قرص باهوشی _________________ ...
🔸 معادل فارسی: ریتالین / قرص تمرکز / محرک / داروی امتحانی در زبان محاوره ای: اسکیپی، قرص تمرکز، قرص بچه های بیش فعال، قرص امتحانی، قرص بالا ____ ...
🔸 معادل فارسی: اسکیپی / آدم سبک سر / استرالیایی ( در برخی زمینه ها ) / کره ی بادام زمینی ( در برند خاص ) در زبان محاوره ای: اسکیپی، بچه مثبت، آدم ...
🔸 معادل فارسی: ریتالین / متیل فنیدات ( نام علمی ) در زبان محاوره ای: قرص تمرکز، قرص بچه های بیش فعال، قرص امتحانی، داروی تمرکز _________________ ...
🔸 معادل فارسی: نقطه ی انفجار / نقطه ی بحرانی / لحظه ی شعله ور شدن در زبان محاوره ای: نقطه ی جوش، لحظه ی قاطی، جرقه ی درگیری، نقطه ی شعله ور ____ ...
🔸 معادل فارسی: زبان کم آوردن / واژه کم آوردن / ناتوانی در بیان در زبان محاوره ای: زبونم بند اومد، دیگه نمی دونم چی بگم، واژه هام ته کشیدن ______ ...
🔸 معادل فارسی: پرینه / ناحیه ی بین مقعد و اندام تناسلی / خط وسط در زبان محاوره ای: خط وسط، بین راه، ناحیه ی تِینت، وسطی، اون جای بین دو جا _____ ...
🔸 معادل فارسی: شربت بنفش / نوشیدنی نشئه آور / ترکیب دارویی سوءمصرف شده در زبان محاوره ای: درنک بنفش، شربت قاطی، بنفشِ خلسه، لیوان مرگ آور ______ ...
🔹 واژه: **Chones** ( اسم جمع – اسلانگ اسپانیایی تبار، خیابانی، طنزآمیز ) چونِز ________________________________________ 🔸 معادل فارسی: شورت / ...
🔸 معادل فارسی: گوشه ی تنگ / وضعیت دشوار / گیر افتادن در زبان محاوره ای: تو مخمصه، گیر افتاده، تو تنگنا، تو گوشه ی سخت، تو فشار _________________ ...
🔸 معادل فارسی: طناب باریک / طناب بندبازی / وضعیت حساس و پرریسک در زبان محاوره ای: لب مرز، بندبازی، تو لبه، تو خط باریک، وضعیت لبه ی تیغ ________ ...
🔸 معادل فارسی: قرص شادی / داروی ضدافسردگی / قرص حال خوب کن در زبان محاوره ای: قرص خوشحالی، قرص ضد غم، قرص حال، قرص لبخند _______________________ ...
🔸 معادل فارسی: سالن غذاخوری نظامی / غذاخوری گروهی / سالن صرف غذا در زبان محاوره ای: سالن غذا، غذاخوری ارتشی، سالن خوراک، غذاخوری پادگانی _______ ...
🔸 معادل فارسی: آشپزخانه ی فرعی / محل شست وشو / بخش پشتی آشپزخانه در زبان محاوره ای: آشپزخونه ی ته خونه، جای ظرف شویی، اتاق پشتی، بخش خدماتی ____ ...
🔸 معادل فارسی: پک زدن / دود کردن در زبان محاوره ای: یه پک زد، چسبوند، دود کرد، رفت بالا ________________________________________ 🔸 تعریف ها: ...
🔸 معادل فارسی: مردن / رفتن به دیار باقی در زبان محاوره ای: پرید، از چوبک افتاد، مرد، قاطی خاک شد ________________________________________ 🔸 تع ...
🔸 معادل فارسی: دیگر نبودن / از میان رفتن / مردن در زبان محاوره ای: رفت، دیگه نیست، پرید، تموم شد ________________________________________ 🔸 تع ...
🔸 معادل فارسی: مردن / رفتن به دیار باقی / قاطی خاک شدن در زبان محاوره ای: پرید، کفشاشو درآورد، رفت، مرد، قاطی کرد ______________________________ ...
🔸 معادل فارسی: مصرف کننده ی مت آمفتامین / تی نشئه / تی بازِ بی قرار ________________________________________ 🔸 تعریف ها: 1. ** ( اسلانگ خیابانی ...
🔸 معادل فارسی: زن ترنس / دختر ترنس / زن تراجنسیتی در زبان محاوره ای: دختر تی، زن ترنس، تی گرل ________________________________________ 🔸 تعریف ...
🔸 معادل فارسی: تی مانی / اسم رمز مت آمفتامین / پول تی در زبان محاوره ای: اسم مستعار شیشه، تی پول، ماده ی گرون، نشئه ی لوکس _____________________ ...
🔸 معادل فارسی: بالا / سرخوش / خلسه دار / نشئه / سطح بالا در زبان محاوره ای: بالاست، نشئه ست، قاطی کرده، تو فازه، رفته بالا _____________________ ...
🔸 معادل فارسی: استنشاق اسپری هوا / سوءمصرف هوای فشرده / دود کردن اسپری در زبان محاوره ای: اسپری زدن، قاطی کردن با اسپری، بالا رفتن با هوا، خلسه ی ...
🔸 معادل فارسی: استنشاق هوای فشرده / تنفس اسپری هوا / سوءمصرف اسپری هوا در زبان محاوره ای: هوا کشیدن از قوطی، دود کردن اسپری، قاطی کردن با اسپری ه ...
🔸 معادل فارسی: سگِ آورنده / سگِ فِچ باز / سگِ دوندگی در زبان محاوره ای: آوردنی چی، سگِ توپ برگردون، سگِ بازی دوست ______________________________ ...
فِچِر ________________________________________ 🔸 معادل فارسی: آورنده / دریافت کننده / واکشی کننده در زبان محاوره ای: آوردنی چی، واکشی گر، کسی ک ...
🔸 معادل فارسی: پارس کننده / پرصدا / اهل سر و صدا در زبان محاوره ای: سگ پارس کُن، پرسر و صدا، صداش در نمیاد نمی تونه ____________________________ ...
🔸 معادل فارسی: بلندگوی بم / ساب ووفر / پخش کننده ی فرکانس پایین در زبان محاوره ای: بلندگوی صداهای سنگین، پخش کننده ی بیس، بم زن ________________ ...
🔸 معادل فارسی: سگ گنده / سگ صدادار / سگ پرهیبت در زبان محاوره ای: غول سگ، سگِ بم زن، سگِ پارس کُشنده، سگِ تانکی ________________________________ ...
🔸 معادل فارسی: دنیای بی رحم / دنیای رقابتی / دنیای گرگ به گرگ در زبان محاوره ای: دنیای له کردنِ همدیگه، دنیای بی رحمی، هرکی به فکر خودشه _______ ...
🔸 معادل فارسی: جون کندن / خودکشی کردن از کار / عرق ریختن شدید در زبان محاوره ای: پدر خودشو درآورد، ترکید از کار، له شد از زحمت _________________ ...
1. ( فرهنگی – استعاری ) : در برخی زمینه ها، نماد قدرت خاموش، نایابی، یا تهدیدی بزرگ که به سختی دیده می شود مثال: That policy change was a white rhin ...
🔸 معادل فارسی: قرص صلح / قرص آرامش / قرص بی خیالی در زبان محاوره ای: قرصِ قاطی، قرصِ رهایی، قرصِ خلسه، قرصِ دود کردن ذهن _______________________ ...
🔸 معادل فارسی: ملوان قدیمی / مرد دریا / دریانورد سنتی در زبان محاوره ای: ملوان قیرپوش، جکِ دریایی، مردِ موج ها _________________________________ ...
🔸 معادل فارسی: آدم پست / ولگرد بی ارزش / انگل اجتماعی در زبان محاوره ای: آشغال، نخاله، بی ریخت، آدم بی خاصیت، مفت خور، انگل ____________________ ...
1. ( استعاری – رسانه ای ) : در گفتار سیاسی، رسانه ای یا سازمانی، به عنوان نماد توافق نهایی، تصمیم قطعی یا پایان مذاکرات استفاده می شه مثال: After da ...
( استعاری – اخلاقی ) : اشاره به پذیرش پیامدهای تصمیمات یا اشتباهات شخصی؛ کسی که خودش انتخاب کرده، حالا باید با نتایجش کنار بیاد مثال: He made his be ...
🔸 معادل فارسی: سخت کار کردن / زحمت کشیدن / تلاش فیزیکی یا احساسی در زبان محاوره ای: جون کندن، عرق ریختن، تلاش کردن، خودکشی کردن برای یه کار ____ ...