١ رأی
٢ پاسخ
٤٠ بازدید

دنبال یه معادل قشنگ برای این جمله هستم: Words are wind

١ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٠ بازدید

مثلا برای توصیف یه کلاه حصیری اومده این کلمه floppy hat کلاه سست یا کلاه شل و ول یا کلاه آویزان قشنگ نمیشه... میشه یه کلمه قشنگتر  براش پیشنهاد کنین؟؟ ممنونم!

١ هفته پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٩ بازدید

معنی این جمله (بولد شده)  رو متوجه نمیشم: Ray was the  knight’s liege lord. The lady   held her lands of him as well .

١ هفته پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٠ بازدید

دنبال معادل مناسبی برای  جمله ی بولد شده میگردم: I know it. I am no mean judge of men, and you are the true steel. You will give them pause. The very sight of you. مخاطب این جمله یک شوالیه ست.

١ هفته پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٣ بازدید

توی متنی به این ترکیب برخوردم: good-son good-sister اما هیچگدوم واقعا خواهر یا پسر همدیکه نبودن. اینو چجوری میشه معنی کرد؟ مثلا یه راهب به رئیسش که یه خانمه میگه my good-sister

١ هفته پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید

دنبال یه معادل قشنگ برای این عبارت میگردم که این بازی با کلمات رو (حداقل تا حدی) منعکس کنه: Even a freerider required a horse to ride

١ هفته پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٤٧ بازدید

توی کتابی به این عبارت برخوردم:  A was the elder, but B held himself to be better born A و B نام افراد هستن. حدس میزنم  به معنای این باشه که B خودش رو بالازاده تر میدونه، اما مطمئن نیستم. ممنون میشم راهنمایی کنید. 

١ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٠ بازدید

معادل فارسی قشنگ برای common room مثلا توی مهمانخانه یا مسافرخانه جایی که مشتری ها مشینینن، جایی مثل کافه یا رستوران

٦ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٢ بازدید

معادل فارسی یک کلمه ای برای roughspun مثلا در roughspun brown cloak یا در  roughspun tunic

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٨٥ بازدید

کلمه shambling  یعنی کسی که لخ لخ کنان راه میره. صفت فارسی مناسب براش چی میتونه باشه؟ (صفت تک کلمه ای)

٦ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٧٠ بازدید

یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us

٦ ماه پیش