دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
به شوخی با شیطنت ( منبع: دیکشنری هزاره )
حماقت
خالی از سکنه
characterized by long, bounding strides در توصیف چیزی میاد که قدم های بلند برمیداره
اگه سریال یا فیلمی رو دراپ کنید یعنی دیگه نمیبینیدش. مثلا: فلان سریال تا فصل سه خیلی خوب بود ولی بعدش مزخرف شد، منم دراپش کردم. ( یعنی از اونجا به بع ...
جدیدترین ترجمهها
او با عصبانیت گفت: خودم میتونم از خودم دفاع کنم!
آنها چنان بحث شدیدی با هم داشتند که کل همسایه ها هم صدایش را شنیدند.
جدیدترین پرسشها
معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .
معنی grate در این جملات چی میشه؟ ممنون میشم راهنمایی کنید. How does one black a grate, for example? And would Miss Bonnet even care if our grates weren’t properly blackened?
معنی این عبارت: biting off each word چیه؟
توی این پاراگراف، معنی کلمه newtwater رو متوجه نمیشم. ممنون میشم کمک کنید. Although unless we clean this place up, I can hardly imagine hosting Miss Lili at all. Granted, she probably wouldn’t ...
جدیدترین پاسخها
این دو جمله هردو از یه آهنگ هستن. If kindness lives in everyone/ then all it takes isn't .enough If happy lives a mile away/ a couple steps is all it takes
If happy lives a mile away A couple steps is all it takes If kindness lives in everyone Then all it takes is standing up ترتیب درست جملات در ترجمه شون خیلی مهمه. بعلاوه متن صحیح اون آهنگ اینه که اینجا نوشتم (عبارتی که توی گوگل هست صحیح نیست. با عقل هم جور در نمیاد) اگه شادی خیلی از ما دور باشه چندتا قدم کافیه تا بهش برسیم اگه مهربونی توی دل همه باشه تنها چیزی که لازمه اینه که دست به کار بشیم
معنی صفت squishy در این جمله رو متوجه نمیشم... In some parts of the country, people save it in a pouch to wear around the neck, although that always struck me as a bit squishy .
توی پاراگراف به بند ناف اشاره داره که توی کیسه میندازن و نگه میدارن. نظرتون چیه؟
as busy as a bee have too many irons in the fire
"tit for tat" یه اصطلاح محاوره ای که تو یه فیلم دیدم میخواستم معادل فارسیش رو بدونم
این به اون در توی خود آبادیس سرچ کنید معنیش راحت پیدا میشه
ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.
عبارت be quick to do sth یعنی یه کاری رو سریع انجام دادن. اما توی این جمله منظور اینه که زیادی سریع و عجولانه انجام شده به عبارتی معنیش میشه: اون خیلی عجولانه / هنوز هیچی نشده به دختره میگه دراماتیک