١ رأی
٢ پاسخ
٢٢١ بازدید

با سلام لطفا صحیح یا غلط بودن دو جمله زیر را بررسی کنید؟ Can you speak english correct? Do you can speak english correct? همچنین آیا can you   همیشه  استفاده میشه، احساس میکنم do you can در دیالوگها میشنوم؟

٧ ماه پیش
١ رأی

دوست عزیز  can اصطلاحا modal verb هست و برای پرسشی کردن  فقط اولی درست هست

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

freeloader به چه کسی میگن در انگلیسی محاوره ای ؟  

٧ ماه پیش
٠ رأی

به مفت خور میگن

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٥ بازدید

شخصی با ماشین روی پای دیگری رفته وقربانی خطاب به راننده فریاد می زند (( Get off)). به چه معنی  است؟

٨ ماه پیش
١ رأی

off دقیقا متضاد on هست. get off، در نتیجه، یعنی "از روی چیزی بلند شدن" . مثلا  یک گربه  خودش رو به شما چسبونده  بعد شما میگی Get off me.  (البته اگه متوجه بشه!). در مثال شما هم دقی ...

٨ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٢ بازدید

فرق دو جمله ی انگلیسی زیر  از لحاظ گرامری و معنی  چیه ؟ i cut my hair last week i got my hair cut last week

٨ ماه پیش
١ رأی

I  cut my hair last week یعنی هفته گذشته  موهام رو کوتاه کردم I got my hair cut last week یعنی هفته گذشته دادم برام موهام رو کوتاه کردن. در اینجا مشخص نیست که چه کسی در اصل این عمل رو انجام ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٧ بازدید

خیلی گشتم ولی معنی way to رو که خیلی بهش بر میخورم رو متوجه نشدم. میدونم که way to go میشه با یکلا و ماشاالله و اینجور حرفا، ولی خیلی وقتا way to میاد بعدش افعال دیکرو به کار میبرن که معنیشو متوجه نشدم هیچوقت مثلا way to do.شایدم اونا هم همون معنی تشویق کردنو میدن.  اگه میشه کمک کنید.

١,٦٨٧
٩ ماه پیش
١ رأی

به احتمال زیاد در اصل  مخفف عبارت That's the way to go  (روش انجام دادنش اینه) بوده باشه. اینجا رو ببینید کامل توضیح داده: https://english.stackexchange.com/questions/626509/how-did-way-to-go-come-to-mean-well-done

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٤٤ بازدید

معادل انگلیسی عبارت  قهر کردن چی میشه؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

سلام. برای فعل قهر کردن  از   fall out استفاده میشه: She'd fallen out with her boyfriend over his ex-girlfriend. اصطلاح on the outs هم به حالت قهر بودن گفته میشه: Lizzie and Tyler are on the outs again. (لیزی و تایلر دوباره باهم قهر هستند.)

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

چه موقع هایی از  "on my way "  استفاده میشه ؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

on my way یک کالوکیشن هست. یعنی "تو راهم" زمانی استفاده میشه که می خوای به یکی بگی تو راهی و به زودی میرسی. انواع دیگرش هم هست: they're on their way he/she is on his/her way etc

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

ترجمه  "sure thing"  در مکالمه چی میشه ؟

٤,٣٧٨
١١ ماه پیش
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/sure-thing/

١١ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٢٠٧ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

در جواب   گلی افجه Congratulation به عمل تبریک گفتن گفته میشه نه یک شبه جمله تعجبی. شما وقتی به یکی می خوای بگی "تبریک!" نمی گی Congratulation بلکه Congratulations درست است. در مورد belonging ه ...

١١ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٢٠٧ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

١١ ماه پیش
١ رأی

1. pajamas  یا pyjamas (بریتیش) درسته، نه اونی که شما نوشتی 2.  pajamas  (به معنی پیژامه) مثل بعضی از کلمات انگلیسی نظیر scissors، jeans،  pants، stairs، glasses، belongings، good ...

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٥ بازدید

واژه ی معادل انگلیسی   شستشوی مغزی (تغییر عقاید به شیوه‌ای افراطی)

١١ ماه پیش
١ رأی

brainwashing: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/brainwashing

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٠ بازدید

"howdy "  یعنی چی ؟ در زبان انگلیسی محاوره ای استفاده میشه 

٤,٣٧٨
١١ ماه پیش
١ رأی

howdy مخفف how do ye می باشد به معنای "چطور هستید"؟(البته این کاربرد اکنون منسوخ است.) لفظ عامیانه معادل hello یا hi و غیره.

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل فارسی برای  " Normalization"  چی پیشنهاد میکنید ؟

١١ ماه پیش
٤ رأی

معادل: عادی‌سازی

١١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠١ بازدید

 Has he finished his homework? 

١ سال پیش
١ رأی

Has his homework been finished by him?

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢١٢ بازدید

ترجمه ی روان برای  "Every minute counts"  بگید 

١ سال پیش
١ رأی

هر لحظه حساب میشه (در نظر گرفته می شه).

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٠ بازدید

"I prefer coffee than tea "

١ سال پیش
٢ رأی

به جای then معمولا از to  استفاده می کنن: I prefer tea to coffee. اینجا رو ببین.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

You had better off without me ,  این جمله درست هست از نظر گرامر ؟ معنی جمله هم میشه بهتر ه که از من دور باشی ؟ بهتره بدون من باشی ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

You are/were better off without me . به معنی اینکه تو وضعت بدون من بهتر است/بود.   off در اینجا اشاره به وضعیت و condition فرد داره و قبلش صفت میاد. نمونه دیگر: well off  (کسی که وضعش خوب باشه، یعنی مرفه یا ثروتمند باشه.)

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٨٨ بازدید

معنی اصطلاح  "?come again" 

١ سال پیش
٠ رأی

چی؟/یه بار دیگه بگو/... used to ask someone to repeat something that you have not heard or understood

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٧٢ بازدید

کنده درخت به انگلیسی چی میشه 

١ سال پیش
٠ رأی

Tree stump https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_stump

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٨ بازدید

چه جوری بگیم شمالی ترین شهر روسیه

١ سال پیش
٠ رأی

northernmost city of Russia

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١,٧٨١ بازدید

"شاهد"  در ادبیات  فارسی به چه معناست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

شاهد در ادبیات فارسی عموما اشاره به پسر های نوجوان کم سن و سال است  که محل عشق مردان موسوم به شاهدباز  واقع می شوند. " شاهدبازی ی کی از نمونه‌های همجنس‌گرایی در دوران باستان است که در تار ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٤١ بازدید

یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه  I didn't get the hold of them

١ سال پیش
١ رأی

get ahold of someone یعنی  با اون فرد دسترسی داشتن، ارتباط داشتن و.. است. تعریف انگلیسی: If you get ahold of someone or something, you manage to contact, find, or get them.

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٣,٩٩٠ بازدید
١ رأی

What grade are you in?

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٢١٧ بازدید

She was shooed  away.

٣٦٨
١ سال پیش
١ رأی

shoo  به معنی "کیش کیش" هست. موقع دور کردن  مثلا گربه ها استفاده میشه . به عنوان فعل  به معنی "کیش کیش کردن" در نتیجه: She was shooed  away  "او فراری داده شد"   یا "براش کیش کیش کردن تا اون رو دور کنن" میتونه ترجمه بشه. away اینجا به مفهوم دور کردن اون شخص یا حیوان هست.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٥٨ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

curiosity killed the cat یک ضرب المثل هست  و به طرف مقابل هشدار میده که فضول نباشه (در مورد بقیه کنجکاو نباشه).

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٨ بازدید

بهترین ترجمه انگلیسی برای واژگان زیر چیست؟ تربیت تعلیم پرورش تأدیب تفهیم  

١ سال پیش
١ رأی

1.فعل و اسم discipline  به معنای تربیت کردن، تنبیه کردن،  تأدیب و تفهیم است (این مفهوم البته می تونه به تنبیه نظامی، تنبیه در مدرسه و... هم باشد): She was disciplined for misbehaving in c ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٠١ بازدید

دستخوش به انگلیسی؟ ایوالله به انگلیسی؟ دمتگرم به انگلیسی؟

١ سال پیش
١ رأی

Well done You nailed it Great job Attaboy/Attagirl  (باریکلا پسر/دختر) Way to go Bravo عبارت های دیگه هم هستند، یه سرچ بکنید دستتون میاد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٥ بازدید

"it's kind of major"  یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

یه جورایی بزرگه (مهم، عظیم، شاخص و... بستگی به کانتکست داره). kind of (که در تلفظ عامیانه kinda  هم هست) برای بیان شک یا عدم قاطعیت استفاده میشه.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٠ بازدید

معنی عبارت the craft is a chick thing چیه؟

٢,٦١٤
١ سال پیش
٠ رأی

حرفه ی  مد نظر (=the craft) مختص دختر های خوشگل (chick) است.

١ سال پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
١,٦٠٨ بازدید

واژه دقیق رو میخام

١ سال پیش
٠ رأی

fellow student  college mate

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٤٤ بازدید

معنی جمله ی what  on earth is that  چیه کسی میدونه؟

١ سال پیش
٠ رأی

on earth برای تاکید میاد و معنای جدیدی به جمله اضافه نمی کنه. نمونه دیگر شبیه به این:  what in the world...  What on earth is that awful noise?

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢١١ بازدید

معادل انگلیسی  "روحشان شاد "  چی میشه ؟ تحت الفظی نباشه لطفا

١ سال پیش
١ رأی

معمولا از عبارت Rest in peace (RIP) استفاده میشود: May his father rest in peace.  

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٥٩ بازدید

متن توی عکس رو وا سم ترجمه کنید

١ سال پیش
١ رأی

موقعیت هایی بودند که  ما را بیدار کردند و از نو ساختند. روابطی بودند که انتظار زیادی از آنها داشتیم در حالی که اندک چیزی از آنها به ما رسید. درسهایی بودند که انتظارشان را نداشتیم اما هوشیار بودن را یادمان دادند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

معادل فارسی "back of your hand"

١ سال پیش
٠ رأی

پشت دست (در تضاد با کف دست که توی انگلیسی به اون palm میگن) البته یه چیز جالب و اون اینکه اصطلاح فارسی زیر دقیقا برعکس معادل انگلیسیش هست: I know this place like the back of my hand.   (اینجارو مثل کف دستم می شناسم.)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١١ بازدید

آیا  "For your information" رو مخفف میکنن و از مخففش استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

مخففش میشه FYI و جدای از شبکه های اجتماعی توی صحبت های روزمره هم استفاده می کنن FYI, tomorrow’s staff meeting is scheduled for 10 A.M.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٩٧ بازدید

ساعت چند میای پیشم

١ سال پیش
١ رأی

What time are you going to come over?

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧٧ بازدید

 مراسم  "تحلیف رییس جمهور "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

inauguration https://en.wikipedia.org/wiki/Inauguration

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

"Exceed expectations"  به چه معناست و در چه کاربردی در مکالمه داره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی فراتر از انتظارم بود. و بار معنایی مثبت داره یعنی کار فلان شخص بسیار خوب داشته که انتظارش را نداشتم: The book's success has exceeded all our expectations.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧١ بازدید

 The meeting is ....... Monday morning at 9:30 am sharp. Don't be late.

١ سال پیش
٠ رأی

در انگلیسی برای اشاره به یک روز از on استفاده میشه. فرقی نمی کنه که به صورت روز هفته باشه، یا تاریخ  یک روز  (مثلا July 17) یا... on Monday on New Year's day on  Friday night on July 17th. on the day after tomorrow etc.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٣ پاسخ
١,٥٨٠ بازدید

اصطلاح   "Out of sight, out of mind"  یعنی چی ؟ کجا ها به کار میره ؟

٤,٣٧٨
١ سال پیش
٢ رأی

یعنی چیزی که اگر به مدت زیاد توسط شما دیده نشود کم کم فراموش می شود. معادل فارسی آن: از دل برود هرآنکه از دیده برفت.

١ سال پیش