پاسخهای عباس (١٩٢)
خیلی گشتم ولی معنی way to رو که خیلی بهش بر میخورم رو متوجه نشدم. میدونم که way to go میشه با یکلا و ماشاالله و اینجور حرفا، ولی خیلی وقتا way to میاد بعدش افعال دیکرو به کار میبرن که معنیشو متوجه نشدم هیچوقت مثلا way to do.شایدم اونا هم همون معنی تشویق کردنو میدن. اگه میشه کمک کنید.
به احتمال زیاد در اصل مخفف عبارت That's the way to go (روش انجام دادنش اینه) بوده باشه. اینجا رو ببینید کامل توضیح داده: https://english.stackexchange.com/questions/626509/how-did-way-to-go-come-to-mean-well-done
سلام. برای فعل قهر کردن از fall out استفاده میشه: She'd fallen out with her boyfriend over his ex-girlfriend. اصطلاح on the outs هم به حالت قهر بودن گفته میشه: Lizzie and Tyler are on the outs again. (لیزی و تایلر دوباره باهم قهر هستند.)
چه موقع هایی از "on my way " استفاده میشه ؟
on my way یک کالوکیشن هست. یعنی "تو راهم" زمانی استفاده میشه که می خوای به یکی بگی تو راهی و به زودی میرسی. انواع دیگرش هم هست: they're on their way he/she is on his/her way etc
ترجمه "sure thing" در مکالمه چی میشه ؟
https://abadis.ir/entofa/sure-thing/
سلام به همه دوستان وقت بخیر پیژامه میشود: pejamas آیا این کلمه s جمع میگیره ؟ لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟
در جواب گلی افجه Congratulation به عمل تبریک گفتن گفته میشه نه یک شبه جمله تعجبی. شما وقتی به یکی می خوای بگی "تبریک!" نمی گی Congratulation بلکه Congratulations درست است. در مورد belonging ه ...
سلام به همه دوستان وقت بخیر پیژامه میشود: pejamas آیا این کلمه s جمع میگیره ؟ لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟
1. pajamas یا pyjamas (بریتیش) درسته، نه اونی که شما نوشتی 2. pajamas (به معنی پیژامه) مثل بعضی از کلمات انگلیسی نظیر scissors، jeans، pants، stairs، glasses، belongings، good ...
واژه ی معادل انگلیسی شستشوی مغزی (تغییر عقاید به شیوهای افراطی)
brainwashing: https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/brainwashing
"howdy " یعنی چی ؟ در زبان انگلیسی محاوره ای استفاده میشه
howdy مخفف how do ye می باشد به معنای "چطور هستید"؟(البته این کاربرد اکنون منسوخ است.) لفظ عامیانه معادل hello یا hi و غیره.
معادل فارسی برای " Normalization" چی پیشنهاد میکنید ؟
معادل: عادیسازی
Has his homework been finished by him?
ترجمه ی روان برای "Every minute counts" بگید
هر لحظه حساب میشه (در نظر گرفته می شه).
به جای then معمولا از to استفاده می کنن: I prefer tea to coffee. اینجا رو ببین.
You had better off without me , این جمله درست هست از نظر گرامر ؟ معنی جمله هم میشه بهتر ه که از من دور باشی ؟ بهتره بدون من باشی ؟
You are/were better off without me . به معنی اینکه تو وضعت بدون من بهتر است/بود. off در اینجا اشاره به وضعیت و condition فرد داره و قبلش صفت میاد. نمونه دیگر: well off (کسی که وضعش خوب باشه، یعنی مرفه یا ثروتمند باشه.)
چی؟/یه بار دیگه بگو/... used to ask someone to repeat something that you have not heard or understood
Tree stump https://en.wikipedia.org/wiki/Tree_stump
northernmost city of Russia
شاهد در ادبیات فارسی عموما اشاره به پسر های نوجوان کم سن و سال است که محل عشق مردان موسوم به شاهدباز واقع می شوند. " شاهدبازی ی کی از نمونههای همجنسگرایی در دوران باستان است که در تار ...
یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه I didn't get the hold of them
get ahold of someone یعنی با اون فرد دسترسی داشتن، ارتباط داشتن و.. است. تعریف انگلیسی: If you get ahold of someone or something, you manage to contact, find, or get them.
What grade are you in?
shoo به معنی "کیش کیش" هست. موقع دور کردن مثلا گربه ها استفاده میشه . به عنوان فعل به معنی "کیش کیش کردن" در نتیجه: She was shooed away "او فراری داده شد" یا "براش کیش کیش کردن تا اون رو دور کنن" میتونه ترجمه بشه. away اینجا به مفهوم دور کردن اون شخص یا حیوان هست.
اصطلاح محاوره ای Curiosity killed the cat یعنی چی؟
curiosity killed the cat یک ضرب المثل هست و به طرف مقابل هشدار میده که فضول نباشه (در مورد بقیه کنجکاو نباشه).
بهترین ترجمه انگلیسی برای واژگان زیر چیست؟ تربیت تعلیم پرورش تأدیب تفهیم
1.فعل و اسم discipline به معنای تربیت کردن، تنبیه کردن، تأدیب و تفهیم است (این مفهوم البته می تونه به تنبیه نظامی، تنبیه در مدرسه و... هم باشد): She was disciplined for misbehaving in c ...
دستخوش به انگلیسی؟ ایوالله به انگلیسی؟ دمتگرم به انگلیسی؟
Well done You nailed it Great job Attaboy/Attagirl (باریکلا پسر/دختر) Way to go Bravo عبارت های دیگه هم هستند، یه سرچ بکنید دستتون میاد.
یه جورایی بزرگه (مهم، عظیم، شاخص و... بستگی به کانتکست داره). kind of (که در تلفظ عامیانه kinda هم هست) برای بیان شک یا عدم قاطعیت استفاده میشه.
حرفه ی مد نظر (=the craft) مختص دختر های خوشگل (chick) است.
fellow student college mate
معنی جمله ی what on earth is that چیه کسی میدونه؟
on earth برای تاکید میاد و معنای جدیدی به جمله اضافه نمی کنه. نمونه دیگر شبیه به این: what in the world... What on earth is that awful noise?
معادل انگلیسی "روحشان شاد " چی میشه ؟ تحت الفظی نباشه لطفا
معمولا از عبارت Rest in peace (RIP) استفاده میشود: May his father rest in peace.
موقعیت هایی بودند که ما را بیدار کردند و از نو ساختند. روابطی بودند که انتظار زیادی از آنها داشتیم در حالی که اندک چیزی از آنها به ما رسید. درسهایی بودند که انتظارشان را نداشتیم اما هوشیار بودن را یادمان دادند.
پشت دست (در تضاد با کف دست که توی انگلیسی به اون palm میگن) البته یه چیز جالب و اون اینکه اصطلاح فارسی زیر دقیقا برعکس معادل انگلیسیش هست: I know this place like the back of my hand. (اینجارو مثل کف دستم می شناسم.)
آیا "For your information" رو مخفف میکنن و از مخففش استفاده میشه ؟
مخففش میشه FYI و جدای از شبکه های اجتماعی توی صحبت های روزمره هم استفاده می کنن FYI, tomorrow’s staff meeting is scheduled for 10 A.M.
What time are you going to come over?
مراسم "تحلیف رییس جمهور " به انگلیسی چی میشه ؟
inauguration https://en.wikipedia.org/wiki/Inauguration
"Exceed expectations" به چه معناست و در چه کاربردی در مکالمه داره ؟
یعنی فراتر از انتظارم بود. و بار معنایی مثبت داره یعنی کار فلان شخص بسیار خوب داشته که انتظارش را نداشتم: The book's success has exceeded all our expectations.
The meeting is ....... Monday morning at 9:30 am sharp. Don't be late.
در انگلیسی برای اشاره به یک روز از on استفاده میشه. فرقی نمی کنه که به صورت روز هفته باشه، یا تاریخ یک روز (مثلا July 17) یا... on Monday on New Year's day on Friday night on July 17th. on the day after tomorrow etc.
اصطلاح "Out of sight, out of mind" یعنی چی ؟ کجا ها به کار میره ؟
یعنی چیزی که اگر به مدت زیاد توسط شما دیده نشود کم کم فراموش می شود. معادل فارسی آن: از دل برود هرآنکه از دیده برفت.
Which of the following is correct? I haven't barely started to think about my exam. I have barely started to think about my exam
دومی درست است. چرا که barely خود قید منفی ساز است (به معنای به سختی و میشه گفت هم معنی hardly). در نتیجه اضافه کردن یک not دو بار جمله شما را منفی می کند.
معنی این جمله چیست؟ With the goal of making nature more accessible to people
با هدف در دسترس قرار دادن بیشتر طبیعت برای مردم. make accessible: در دسترس قرار دادن، قابل دسترسی کردن و...
At the end of the 18th century, Napoleon Bonaparte staged a coup to overthrow a group that had control of France.
کودتایی ترتیب داد. coup مخفف Coup d'état (کودتا) و فعل stage در اینجا به معنای "to organize an event" (واقعه ای را ترتیب دادن.)
"موفق شدی"، "از پسش برآمدی"، یا خیلی ساده تر "تونستی".