پاسخهای Mina abbasi (١,١٢٦)
تفاوت بین دو جمله "She has married" و "She has got married" در نوع استفاده و ساختار زبانی است. جمله "She has married" یک ساختار سادهتر است و به معنای "او ازدواج کرده است" میباشد. در حالی که جمله "She ...
می اندر جام یاقوتی ، تو گویی لعل کانی بود یعنی چی؟
این بیت از شعر خواجوی کرمانی، شاعر بزرگ پارسیگوی است. ترجمهی این بیت به فارسی معاصر میتواند چنین باشد: "وقتی شراب در جام یاقوتی ریخته میشود، به نظر میرسد که گویی لعلی از معدن است." این بیت از غزل شمار ...
چجوری بگیم که" تلنگر خوردم " یا کلن عبارت " تلنگر خوردن" رو چجوری تو انگلیسی بیان کنیم؟
عبارت "تلنگر خوردن" در زبان فارسی به معنای این است که چیزی یا کسی باعث شده تا فرد به فکر فرو رود یا متوجه نکتهای شود. در زبان انگلیسی، برای بیان این مفهوم میتوان از عباراتی مانند "it hit me" یا "I had ...
زندگی انسانها متشکل از چندین مرحله است که هر کدام ویژگیها و تجربیات منحصر به فرد خود را دارند. به طور کلی، این مراحل عبارتند از ۱.پیش از تولد: دورانی که در رحم مادر سپری میشود و پتانسیل زندگی ش ...
بله، عبارت "as you can see" در زبان انگلیسی یک اصطلاح رایج است که برای جلب توجه به چیزی که برای شنونده یا خواننده آشکار است، به کار میرود. این عبارت معمولاً در موقعیتهایی استفاده میشود که میخواهیم نکت ...
Don’t suppress them; just don’t give them a chance.
کلمه "suppress" در فارسی به معانی "سرکوب کردن"، "خفه کردن"، "فرو نشاندن"، "محدود کردن" و "جلوگیری کردن" ترجمه میشود . در عبارت "Don’t suppress them; just don’t give them a chance." Suppress به معنای جلوگیری از بروز یا عمل کردن چیزی است. پس معنی کامل عبارت میشود: "آنها را سرکوب نکن؛ فقط فرصت عمل کردن به آنها را نده."
در دو جمله زیر اگر would به کار نمیبردیم معنی تفاوت چشمگیری میکرد؟! و از نظر معنی چه تفاوتی دارد وجود و عدم وجودش. He wouldn’t cut the bone. He would break it.
بله، استفاده یا عدم استفاده از "would" در این جملات تفاوت معنایی قابل توجهی ایجاد میکند. "Would" برای بیان عملی است که در گذشته به صورت مکرر اتفاق میافتاده یا برای نشان دادن تمایل یا انتخاب در گذشته ب ...
عبارت "punchable face" در زبان انگلیسی به صورت کنایه به کسی گفته میشود که چهرهای دارد که افراد ممکن است تمایل داشته باشند به آن مشت بزنند، اغلب به دلیل رفتار یا ویژگیهای شخصیتی که برای دیگران آزاردهند ...
کلمه انگلیسی "trouser" به فارسی به معنای شلوار است . این کلمه معمولاً در جمع به کار میرود و به صورت "trousers" نوشته میشود که همچنان به معنای شلوار است. در انگلیسی بریتانیایی، "trousers" اصطلاح رایج برای اشاره به شلوار است، در حالی که در انگلیسی آمریکایی، "pants" بیشتر استفاده میشود. همچنین، "trouser" به عنوان فعل به معنای به دست آوردن پول به صورت نامشروع یا دزدیدن استفاده میشود.
ACAS در دنیای مالی و اقتصاد مخفف چیه؟
در دنیای مالی و اقتصاد، ACAS میتواند مخفف چندین مفهوم باشد. برای مثال، در برخی موارد، ACAS مخفف "Advisory, Conciliation and Arbitration Service" است که یک سازمان بریتانیایی است و خدمات مشاوره، میانجیگ ...
بیخ طرب یعنی چه؟ خشک شد بیخ طرب، راه خرابات کجاست؟ تا در آن آب و هوا نشو و نمائی بکنیم (حافظ)
"بیخ طرب" در ادبیات فارسی به معنای ریشه یا اصل شادی و سرور است . این عبارت از غزلیات حافظ شیرازی برداشت شده و در آن به کار رفته است. وقتی حافظ میگوید "خشک شد بیخ طرب"، منظور او این است که ریشه های شاد ...
کلمهی "بی سر و پا" رو میشه "بیسروپا" هم نوشت یا خیر؟
بله، کلمه "بی سر و پا" را میتوان به صورت "بی سروپا" نیز نوشت . در زبان فارسی، گاهی اوقات از نشانههای ادغام مانند نیمفاصله برای پیوستن کلمات استفاده میشود تا خوانایی بهتری داشته باشند و در عین حال معنای خود را حفظ کنند. این نوع نگارش در متون ادبی و رسمی رایج است.
وجه تسمیه و ریشه اصلی پدید آمدن ضرب المثل"حرف کشکی می زند" چیست؟استفاده از این ضرب المثل در چه مواقعی کاربرد بیشتری دارد؟
ضرب المثل "حرف کشکی میزند" به معنای بیان حرفهای بیپایه و اساس و بدون اعتبار است. ریشه این ضرب المثل به دوران گذشته برمیگردد، زمانی که مردم برای نشان دادن مالکیت بر نامهها یا اسناد، آنها را مُهر میکردن ...
The Parental Fee Program assess a monthly fee to parents of regional center consumers under age 18 who receive 24-hour out-of-home care
سلام، برنامه هزینه والدین (Parental Fee Program) یک برنامه ای است که هزینه ماهانه ای را به والدین مصرف کنندگان مراکز منطقه ای زیر ١٨ سال که از خدمات مراقبت ٢٤ ساعته خارج از منزل استفاده میکنند، تحمیل میکند . این برنامه معمولاً برای کمک به تأمین هزینه های مراقبتهای ویژه ای که توسط دولت پرداخت میشود، طراحی شده است.
میخوام کاور گوشی موبایل رو رنگ بزنم، آما نمیدونم از چه رنگی باید استفاده کنم که هم به مرور زمان نره هم اینکه همون رنگی باشه که برای قاب موبایل میشه استفاده کرد اگر رنگی میشناسید بگید
برای رنگآمیزی کاور گوشی موبایل، استفاده از رنگ اکریلیک توصیه میشود . این نوع رنگ بر پایه آب است و برای سطوح پلاستیکی مناسب است، زیرا خشک شدن سریعی دارد و مقاومت خوبی در برابر نور خورشید و سایش دارد. ه ...
بهبود مستمر با استفاده از چرخه دمینگ رو کسی میتونه توضیح بده ؟
چرخه دمینگ که با نام PDCA هم شناخته میشود، یک مدل چهار مرحلهای است که برای بهبود مستمر فرایندها در سازمانها به کار میرود. این چرخه شامل مراحل زیر است: ۱.برنامه ریزی(plan): در این مرحله، مشکل ی ...
In denial چه معنایی رو میرسونه؟ ممنون از پاسخگویی تون
سلام! عبارت "To be in denial" به فارسی معنی "در انکار بودن" را میدهد. این عبارت زمانی استفاده میشود که شخصی واقعیت یا حقیقتی را نمیپذیرد یا نمیخواهد قبول کند که چیزی درست است، حتی زمانی که شواهد واضحی وجود دارد . به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "I'm in denial"، یعنی او نمیخواهد قبول کند یا درک کند که چیزی رخ داده یا حقیقت دارد.
That sounds great That seems great چه تفاوتی دارند؟! یهبار دیدم برای ایندوتا یه مترادف قرار دادن که بجای ایندوتا میشه قرار داد اما یادم نمیاد، ممنون میشم اگ میدونستین بگید
واژههای "sound" و "seem" هر دو برای بیان برداشت یا احساس ما نسبت به چیزی استفاده میشوند، اما با تفاوتهای ظریفی در معنا و کاربرد: That sounds great: وقتی میگوییم چیزی "sounds great"، این بیانگر ...
it must ensue and it only does so as the unintended side effect of one’s dedication to a cause greater than one’s self or as the byproduct of one’s surrender to a person other than one’s self.
عبارت "surrender to" به معنای "تسلیم شدن در برابر" یا "دستگیر شدن" است. در متن ارائه شده، این عبارت به معنای تسلیم شدن فرد به شخص دیگری به جز خودش است. این مفهوم میتواند به تسلیم شدن از نظر عاطف ...
The spider realised that just for not having wanted to
استفاده از "have" در جمله "The spider realised that just for not having wanted to" میتواند به چند دلیل باشد. در این مورد خاص، به نظر میرسد که جمله ناقص است و بخشی از آن گم شده است. با این حال، "having ...
A: The tablecloth is also dirty. B: Oh, well, shall I wipe it clean? A: No, no, It’s covered with soup. Just take tablecloth away.
در این مکالمه، عبارت "covered with soup" به معنای "پوشیده شده با سوپ" است. این بیان میکند که رومیزی به طور کامل یا در بخشهای زیادی با سوپ آلوده شده و لکهدار است. بنابراین، شخص A پیشنهاد میکند که به جای تلاش برای تمیز کردن رومیزی، آن را کاملاً بردارند و احتمالاً بشویند یا جایگزین کنند.
He always goes away at weekends He is always going away at weekends
این دو جمله در زبان انگلیسی، هر دو به عادت یا رفتار مکرر شخصی در رفتن از خانه در آخر هفتهها اشاره دارند، اما با تفاوتهای ظریفی در معنا و کاربرد: • "he always goes away at weekends": این جم ...
عبارت "مرا کز عشق به ناید شعاری" از اشعار نظامی گنجوی، شاعر بزرگ پارسیگوی است و در اثر معروف او، خسرو و شیرین، آمده است. این بیت به معنای عمیقی از عشق و اهمیت آن در زندگی اشاره دارد. ترجمه آزاد این بی ...
کتاب "Fear and Trembling(ترس و لرز)" کگور راجب چه موضوعی است و چه چیزی رو بررسی میکنه ؟
کتاب "ترس و لرز" نوشته سورن کیرکگور، فیلسوف دانمارکی، یک اثر فلسفی عمیق است که به بررسی مفهوم ایمان و پیامدهای اخلاقی آمادگی ابراهیم برای قربانی کردن پسرش میپردازد. این کتاب به چالش کشیدن هنجارهای اخل ...
تمرکز بر روی افراد، کسبوکارها و استراتژیهای موفق است؛ ولی افراد یا فعالیتهایی که شکست خوردهاند، نادیده گرفته میشوند و به چشم نمیآیند. بهعنوان مثال، در جنگ جهانی دوم، نیروهای متفقین همیشه نقشه هواپیماهایی را که از شلیکها سالم مانده بودند، بررسی میکردند.
متنی که ارائه دادید نمونه ای از سوگیری بقای نمونه(survivorship Bias)است. این سوگیری زمانی رخ میدهد که تنها بر روی افراد یا مواردی که به موفقیت رسیدهاند تمرکز میشود و افراد یا مواردی که شکست خورد ...
عبارت "go into" در این جمله به معنای صرف کردن یا وقف کردن است. پس جمله "All his efforts went into looking after his web" به فارسی میشود "تمام تلاشهای او صرف مراقبت از تار عنکبوتش شد". این جمله بیان میکند که فرد تمام تلاش و وقت خود را برای نگهداری و مراقبت از تار عنکبوتش (که میتواند به صورت مجازی به معنای کار، پروژه یا هر چیز دیگری که برای او مهم است باشد) صرف کرده است.
Those bikes you just couldn’t live without
ترجمه فارسی جمله "Those bikes you just couldn't live without" میشود "آن دوچرخههایی که نمیتوانستید بدون آنها زندگی کنید". این جمله بیان میکند که دوچرخهها برای فرد بسیار مهم بودهاند و او احساس میکرده که نمیتواند بدون آنها زندگی کند، یعنی آنها جزئی ضروری از زندگی او بودهاند.
عبارت "A bit too much" به فارسی میتواند ترجمه شود به "کمی زیاد" یا "کمی بیش از حد". این عبارت برای بیان اینکه چیزی کمی بیشتر از آنچه که لازم یا مطلوب است، استفاده میشود. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "The cake was sweet, a bit too much," به این معنی است که کیک خیلی شیرین بوده و شیرینی آن کمی بیشتر از حد معمول یا مورد انتظار بوده است.
توی این جمله با توجه به معنیش نباید به جای come از go استفاده میشد؟ How often do you come to their show?
در جمله "How often do you come to their show?" استفاده از "come" درست است. "Come" و "go" هر دو برای بیان حرکت به کار میروند، اما با تفاوتهایی در معنی. "Come" معمولاً به معنای حرکت به سمت مکانی است که ...
ترجمه فارسی جمله "Doesn't everybody?" میشود "آیا همه این کار را نمیکنند؟" یا "آیا همه اینطور نیستند؟" این جمله معمولاً به صورت رتوریکی استفاده میشود تا بیان کند که چیزی که به آن اشاره شده، معمولاً توسط همه انجام میشود یا همه افراد دارای یک ویژگی خاص هستند.
Attitude beats latitude and longitude every time.
این جمله به معنای این است که نگرش و طرز تفکر یک فرد میتواند تأثیر بیشتری نسبت به موقعیت جغرافیایی یا محل زندگی او داشته باشد. به عبارت دیگر، داشتن نگرش مثبت و سازنده میتواند مهمتر از این باشد که شما کجا زندگی میکنید یا از کجا آمدهاید. این جمله تأکید میکند که نگرش شخصی میتواند بر موفقیت و رضایت در زندگی تأثیر بیشتری داشته باشد تا شرایط خارجی.
If there is _ _ _ _ _way I can help, just tell me? اگه هیچ کدوم درست نیست جواب درست و با دلیل بگید لطفا
گزینه درست برای جای خالی در جمله "If there is _ way I can help, just tell me?" عبارت "any" است. پس جمله کامل به این صورت خواهد بود: If there is any way I can help, just tell me?" دلیل انت ...
it is a brilliant way to have accessibility to alot of information
ترجمهی جمله "it is a brilliant way to have accessibility to a lot of information" به فارسی این است: "این یک راه درخشان برای دسترسی به بسیاری از اطلاعات است." این جمله بیانگر این است که روش مورد نظر، روشی بسیار خوب و مؤثر برای دستیابی به حجم زیادی از اطلاعات است.
Not only does it mean ‘I understand what you’re saying’, but we often use it as a segway or a connection into saying something related into offering our own opinion which maybe related or in agreement with what the person is saying, or it could be in disagreement.
در متن ارائه شده، کلمه "segway" به معنای انتقال یا پلی است که برای ورود به بحثی مرتبط یا ارائه نظر شخصی که ممکن است با آنچه فرد دیگری میگوید مرتبط یا موافق باشد، یا حتی مخالف باشد، استفاده میشود. در ف ...
She has lived there since when?
استفاده از "when" در انتهای جمله "She has lived there since when?" به منظور پرسیدن زمان دقیق شروع یک عمل یا واقعهای است که در گذشته آغاز شده و تا کنون ادامه دارد. در این مورد، "since" به کار رفته تا ن ...
آیا اینجا ضمایر موصولی حذف شده است چون در معنی کلمه (که)به کار رفته است؟ they say they don’t like each other.
در جمله "they say they don’t like each other"، ضمایر موصولی حذف نشدهاند، زیرا این جمله نیازی به ضمیر موصولی ندارد. ضمایر موصولی در انگلیسی معمولاً برای وصل کردن جملهها یا ارائه اطلاعات بیشتر درباره یک ...
پرفکشنیسم یا کمالگرایی به خودی خود یک اختلال روانشناختی محسوب نمیشود، اما میتواند به صورتی بیش از حد و افراطی بروز پیدا کند که در این صورت ممکن است باعث بروز مشکلات روانی شود . کمالگرایی مثبت میتواند ...
چه راه هایی برای رسیدن به "work life balance" پیشنهاد میکنید ؟
برای رسیدن به تعادل کار و زندگی، میتوانید این راهکارها را در نظر بگیرید: ۱.مسئولیتها را با هم ادغام کنید: سعی کنید کارهای شخصی و شغلیتان را به گونهای سازماندهی کنید که همزمان پیش بروند. ۲.برن ...
اصطلاح "Get a head start" به معنای شروع کردن یک فعالیت یا کار قبل از زمان معمول یا لازم است . این عبارت اغلب در موقعیتهایی به کار میرود که فرد میخواهد بر دیگران برتری پیدا کند یا مزیتی نسبت به آنها دا ...
عبارت "contract based" به معنای "بر اساس قرارداد" یا "قراردادی" است . این اصطلاح معمولاً در زمینههایی به کار میرود که فعالیتها، معاملات، یا توافقهایی خاص بر اساس شرایط و تعهدات مشخص شده در یک قرارداد انجام میشوند. به عنوان مثال، اگر کاری "contract based" باشد، به این معناست که شرایط کاری و مسئولیتها توسط قرارداد تعیین شدهاند.