پاسخهای Mina abbasi (١,١٢٦)
این سه تا جمله معادل کلمه ی انگلیسی ....... هستند To hit forcibly and deliberately with one's hand or a weapon A refusal to work organized by a body of employees as a form of protest To ignite a match or lighter in order to light a cigarette, candle, etc.
این سه جمله به ترتیب معادل کلمات انگلیسی زیر هستند: 1. **Strike**: به معنای ضربه زدن قوی و عمدی با دست یا سلاح. 2. **Strike**: به معنای توقف کار توسط کارکنان به عنوان شکلی از اعتراض. 3. **Light**: به ...
𝕀 𝕗𝕖𝕖𝕝 𝕤𝕠 𝕒𝕥 𝕡𝕖𝕒𝕔𝕖 𝕨𝕙𝕖𝕟𝕪𝕠𝕦'𝕣𝕖 𝕨𝕚𝕥𝕙 𝕞𝕖 (:🫀🫂
وقتی تو با من هستی احساس آرامش زیادی میکنم
ضرب المثل "ضرر به موقع، بهتر از نفع بی موقع است" کنایه از چه موقعیت هاییه ؟
ضربالمثل «ضرر به موقع، بهتر از نفع بی موقع است» کنایه از موقعیتهایی است که در آن تصمیمگیری به موقع و مناسب، حتی اگر به ضرر کوتاهمدت منجر شود، بهتر از کسب سود یا منفعتی است که در زمان نامناسب حاصل شود ...
معنی کلمه «تبسم» در زبان فارسی به خندهای بیصدا یا لبخند اشاره دارد . این کلمه از ریشه عربی گرفته شده و در فرهنگ فارسی به معنای لبخندی است که همراه با درخشیدن دندانهای جلویی است، بدون اینکه صدایی از آن شنیده شود. تبسم نشاندهنده حالتی مثبت و دلپذیر است که در آن فرد با ملایمت و آرامش لبخند میزند.
مرجع تصویب آیین نامهها و مقررات تحصیلی مدارس ایران ، کدامی سازمان است؟
مرجع تصویب آییننامهها و مقررات تحصیلی مدارس در ایران، شورای عالی آموزش و پرورش است . این شورا مسئولیت تصویب آییننامههای اجرایی مدارس را دارد و ضوابط و دستورالعملهای مربوط به تأسیس و اداره مدارس را بر اساس اهداف مصوب دورههای تحصیلی تعیین میکند.
لقب "حشاشین " برای چه کسانی بود ؟ و چرا این لقب رو بهشون داده بودن؟
لقب «حشاشین» به گروهی از فرقه نزاریه از شیعیان اسماعیلیه اطلاق میشد که توسط حسن صباح بنیانگذاری شده بودند. آنها بین سالهای۱۰۹۰ تا ۱۲۷۵ میلادی در کوهستانهای سرزمین ایران و شام زندگی میکردند و به ...
تکمیل کنید جمله ی شرطی رو و بگید از کدوم نوع شرطه ؟ If he ____(study) hard, he ____(pass) the exam.
شرطی نوع اول Studies Will pass
ROI بازگشت سرمایهگذاری مخفف چه کلماتی میشه ؟
مخفف ROI در زبان انگیسیReturn On Investment است که به معنای نرخ بازگشت سرمایه یا بازده سرمایه گذاری میباشد . این اصطلاح برای اندازهگیری میزان سوددهی یک سرمایهگذاری نسبت به هزینههای اولیه ...
کلمه یا اصطلاح انگلیسی معادل "آزادی های مدنی، حقوقی که افراد را در برابر اقدامات خودسرانه دولت محافظت می کند."
معادل انگلیسی برای "آزادی های مدنی" که حقوقی است که افراد را در برابر اقدامات خودسرانه دولت محافظت میکند، civil liberties میباشد . این اصطلاح به مجموعهای از حقوق اساسی اشاره دارد که در قانون اساسی بسی ...
تولید کالاها درعرضه خدمات مورد نیاز طبق ضوابط و استانداردهای از قبل تعیین شده .........................نامیده میشود .
تولید کالاها و ارائه خدمات مورد نیاز طبق ضوابط و استانداردهای از قبل تعیین شده، به عنوان استاندارد سازی یا تطابق با استانداردهای ملی و بین المللی شناخته میشود. این فرآیند شامل رعایت دقیق مقررات فنی و استانداردهایی است که برای تضمین کیفیت، ایمنی و کارایی کالاها و خدمات تعیین شدهاند. هدف از این استانداردها ارتقای کیفیت ملی و دستیابی به تولید پایدار محصولات در کشور است .
عبارت "نار شوق" در زبان فارسی یک ترکیب اضافی است که در آن "نار" به معنای آتش یا شعله و "شوق" به معنای علاقه یا هوس است. این ترکیب اضافی از نوع اضافه تشبیهی است، که در آن دو کلمه با هم ترکیب شده و معنایی تشبیهی یا استعاری را ایجاد میکنند. در این مورد، "نار شوق" به معنای شعلههایی از علاقه یا هیجانی است که شبیه به آتش است و میتواند به شدت احساسات و عواطف را بیان کند .
"از چیزی سیر شدن" یا "دل کسی رو زدن " کنایه از چی هستن ؟
عبارت "از چیزی سیر شدن" کنایه از مستغنی گشتن یا بینیاز شدن است . به عبارت دیگر، زمانی که فردی به اندازه کافی از چیزی استفاده کرده و دیگر تمایلی به آن ندارد، از این عبارت استفاده میشود. در مورد ...
چه کاربردهایی از بلاک چین در پلتفرم ها در آینده می توان متصور شد؟
کاربردهای بلاک چین در پلتفرمها در آینده بسیار گسترده و متنوع خواهند بود. در اینجا به چند مورد از این کاربردها اشاره میکنم: امور مالی و بنکداری:بلاک چین میتواند تراکنشهای مالی را امنتر، شفافتر و با کا ...
مزایا و معایب استفاده از وام های بانکی برای تامین مالی استارتاپ ها چه هستند؟
استفاده از وامهای بانکی برای تامین مالی استارتاپها میتواند هم مزایا و هم معایبی داشته باشد. در اینجا به برخی از آنها اشاره میکنم: مزایای استفاده از وامهای بانکی: روند انجام آسانتر: مقایسه با ...
سو گیری "تعصب عملگرا (تب شروع) - Action bias" باعث چه اتفاقاتی میشه ؟
تعصب عملگرا، که به آن تب شروع نیز گفته میشود، یک پدیده روانشناختی است که در آن افراد تمایل دارند به جای بیعملی، عمل کردن را ترجیح دهند، حتی زمانی که نشانهای وجود ندارد که این کار به نتیجه بهتری منجر ش ...
Their white dresses blew about in the wind until Tom shut the windows.
در جمله "Their white dresses blew about in the wind until Tom shut the windows"، کلمه "about" به عنوان یک قید به کار رفته است و به معنای "اطراف" یا "پراکنده" است. اینجا برای توصیف حرکت پراکنده و نامنظم لباسهای سفید در باد استفاده شده است. پس ترجمهی روان آن میتواند به این صورت باشد: "لباسهای سفیدشان در باد پراکنده میشد تا زمانی که تام پنجرهها را بست."
he would experience flashes of light
عبارت "he would experience flashes of light" به فارسی میتواند به صورت "او تجربه هایی از درخششهای نورانی داشت" ترجمه شود. این عبارت معمولاً برای توصیف تجربه های کوتاه و ناگهانی از دیدن نورهای درخشان استفاده میشود، مانند آنچه گاهی اوقات در حالتهای خاص پزشکی یا نورپردازی رخ میدهد.
Boudica and the Iceni rebelled against the Romans, together with other tribes who were also treated badly by the Romans.
در جمله "Boudica and the Iceni rebelled against the Romans, together with other tribes who were also treated badly by the Romans"، استفاده از "together with" برای نشان دادن این است که عمل شورش توسط بو ...
Give me or give to me
در زبان انگلیسی، فعل "give" میتواند هم با حرف اضافه "to" و هم بدون آن استفاده شود. این بستگی به ساختار جمله و تأکید مورد نظر دارد: Give me: این ساختار مستقیمتر است و بیشتر در گفتار روزمره استف ...
عبارت "a chip on the shoulder" به فارسی میتواند به معنای "عقده داشتن" یا "آماده دعوا بودن" ترجمه شود. این اصطلاح برای توصیف کسی به کار میرود که به دلیل احساس بیعدالتی یا حقارت، نگرشی عصبانی یا کینه توز دارد و به راحتی تحریک میشود یا دفاعی عمل میکند.
فرق امکان سنجی فنی و امکان سنجی اقتصادی در طرح توجیهی چیه ؟
در طرح توجیهی، "امکان سنجی فنی" و "امکان سنجی اقتصادی" دو جزء مهم هستند که به بررسی جنبههای مختلف یک پروژه میپردازند: امکان سنجی فنی: این بخش به بررسی قابلیتها و محدودیتهای فنی یک پروژه میپرداز ...
سلام خسته نباشید در رابطه با رشته زبانشناسی کسی اطلاعی داره برای من توضیحی بده؟!
سلام. رشته زبانشناسی علمی است که به مطالعه و بررسی روشمند زبان میپردازد و به پرسشهای بنیادینی مانند «زبان چیست؟»، «چگونه عمل میکند؟»، «انسانها چگونه با یکدیگر ارتباط برقرار میکنند؟» و «چرا زبانها دگرگ ...
Pete kept rolling along until he saw alligator.
عبارت "rolling along" در این جمله به معنای "ادامه دادن به حرکت" یا "غلتیدن به جلو" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد: پیت به حرکت خود ادامه داد تا زمانی که تمساح را دید.
All right, so the Paper exam is separate from the Speaking Exam which you schedule separately at a different time.
ساختار جمله "All right, so the Paper exam is separate from the Speaking Exam which you schedule separately at a different time" به این صورت است که ابتدا با عبارت تأیید "All right" شروع میشود که نشانده ...
Transcendent moments come when you’ve laid the groundwork and you’re open to the moment.
عبارت "Lay the groundwork" در این جمله به معنای "زمینه سازی کردن" یا "مقدمات را فراهم کردن" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد: لحظات برجسته زمانی رخ میدهند که شما زمینه سازی کرده اید و برای پذیرش لحظه آماده هستید.
This reduced the incidence of bags entering the waste stream, yet billions of bags were still being thrown out each day. ساختار جمله چیه و چرا اینطوری شده؟
در جمله "This reduced the incidence of bags entering the waste stream, yet billions of bags were still being thrown out each day"، استفاده از "were" در زمان گذشته است، اما "still" و "each day" نشاندهن ...
چه موقع هایی از no one , و در چه مواقعی از nobody استفاده میشه و این دوکلمه چه تفاوتی باهم دارن؟
کلمات "no one" و "nobody" هر دو به معنای "هیچ کس" هستند و معمولاً به صورت مترادف به کار میروند. با این حال، برخی تفاوتهای جزئی بین آنها وجود دارد: no one: این عبارت کمی رسمیتر از "nobody" است ...
the Sun. It seems impossibly big. But in the great scheme of things, it’s a pinprick
عبارت "great scheme of things" در این زمینه به معنای "در کل این جریانات" یا "در مفهوم کلی" است . بنابراین، ترجمهی جملهی شما میتواند به این صورت باشد: خورشید. به نظر میرسد بینهایت بزرگ است. اما در کل این جریانات، فقط یک نقطهی ریز است.
The villagers and the boy went back to the field only to see one sheep left.
در جمله "The villagers and the boy went back to the field only to see one sheep left"، از فعل "see" در زمان حال ساده استفاده شده است، زیرا این ساختار برای بیان یک نتیجه یا کشفی که به طور ناگهانی و در ...
play game watch کاربردشون چیه و کی از اینا استفاده میشه؟
کلمات "play"، "game" و "watch" در زبان انگلیسی دارای معانی و کاربردهای متفاوتی هستند Play: این کلمه به معنای انجام دادن یا شرکت کردن در یک فعالیت سرگرمکننده یا ورزشی است. مثلاً "He likes to play socc ...
کلمه «بداهه» به انگلیسی میتواند به معانی مختلفی ترجمه شود، اما در زمینهی صحبت کردن، معادلهای انگلیسی آن میتواند offhand یا improvisation باشد. برای مثال، "بداهه صحبت کردن" را میتوان به "speaking offhand" یا "improvising a speech" ترجمه کرد.
درود دوستان یه سوالی داشتم، توی این جمله منظور از zoom down چیه؟ یعنی آیا سریعا در یه جهت خاصی رفته یا اینکه سریعا در جهت پایین حرکت کرده؟ When I found my hometown, I zoomed down and I saw the waterfall where I used to play.
درود بر شما، عبارت "zoom down" در این جمله به معنای حرکت کردن با سرعت و انرژی خوبی به سمت پایین است . پس در این متن، وقتی فرد میگوید "I zoomed down"، منظور این است که او سریعاً به سمت پایین، احتمالاً به سمت آبشاری که در آن بازی میکرده، حرکت کرده است. این عبارت معمولاً برای توصیف حرکت سریع و پرانرژی در یک جهت خاص، مانند پایین رفتن از یک تپه یا سرازیری، به کار میرود.
عبارت "Landing all over" به فارسی میتواند به "فرود آمدن در همه جا" یا "پراکنده شدن در سراسر" ترجمه شود . این عبارت معمولاً برای بیان اینکه چیزی یا کسی در نقاط مختلفی فرود آمده یا پخش شده است، استفاده میشود. به عنوان مثال، میتواند به فرود آمدن پرندگان در نقاط مختلف یک پارک یا پخش شدن قطعات یک شیء پس از شکستن اشاره کند.
عبارت "Has his story been a secret" به فارسی میشود "آیا داستان او یک راز بوده است؟". این جمله یک سوال در زمان حال کامل است که برای پرسیدن دربارهی اینکه آیا داستان یا ماجرایی در گذشته راز بوده و تا به ...
کلمه "off" در جمله "Could you cut your own arm off?" برای تأکید بر جدا شدن کامل بازو از بدن به کار رفته است. در انگلیسی، "off" به عنوان یک حرف اضافه عمل میکند که نشاندهنده جدایی یا دور شدن است. وقتی ا ...
Hamlet sees him and he knows the truth.
در جمله "Hamlet sees him and he knows the truth"، حرف "s" به فعل "see" اضافه شده است تا زمان حال ساده را نشان دهد. در انگلیسی، وقتی سوژه سوم شخص مفرد (مانند he, she, it یا یک نام خاص مانند Hamlet) باش ...
ترجمهی عبارتهای "Play the gutter game" و "Cherry-picked quotes" به فارسی به شرح زیر است: • "Play the gutter game" میتواند به "بازی در جوی آب" یا "بازی قطره" ترجمه شود . این عبارت مم ...
It's been a long time. It's been such a long time
تفاوت بین جمله "It's been a long time." و "It's been such a long time" در کلمه "such" است که برای تأکید بیشتر بر طولانی بودن زمان استفاده میشود. جمله اول، "It's been a long time."، به معنای "مدت زمان ...
The blob is a living being and a mystery of nature says the director of the Paris museum of natural history
ترجمهی عبارت "The blob is a living being and a mystery of nature" به فارسی میشود: "بلاب، یک موجود زنده و یک راز طبیعت است"، طبق گفته ی مدیر موزهی تاریخ طبیعی پاریس. در اینجا، "living being" به ...
آیا نمیشد به جای would و wouldnt از could و couldnt استفاده شه؟ He wouldnt cut the bone,he would break it
در جمله "He wouldn't cut the bone, he would break it"، کلمات "would" و "wouldn't" برای بیان یک تصمیم یا انتخاب خاص در گذشته استفاده شدهاند. اگر از "could" و "couldn't" استفاده شود، معنای جمله تغییر می ...