٠ رأی
١ پاسخ
٩١ بازدید

ژنرال تیتو کیست؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

ژنرال تیتو، یا یوسیپ بروز تیتو، رهبر انقلابی کمونیست و رئیسجمهور سابق یوگسلاوی بود. او از ۱۴ ژانویه ۱۹۵۳ تا ۴ مه ۱۹۸۰ به عنوان رئیسجمهور خدمت کرد و همچنین به عنوان رهبر اتحادیه کمونیستهای یوگسلاوی شنا ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٠ بازدید

especially over a long distance.

٥ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی "especially over a long distance"، کلمه‌ی "over" به معنای "در طول" یا "طی" است. این عبارت به معنای "به ویژه در طول یک فاصله‌ی طولانی" است. کلمه‌ی "over" در زبان انگلیسی کاربردهای مختلفی دار ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٧ بازدید

You’re lying through your teeth آیا اصطلاحه؟

٥ ماه پیش
١ رأی

بله، عبارت "You’re lying through your teeth" یک اصطلاح است. این اصطلاح به معنای "دروغ گفتن به صورت آشکار و واضح" است. وقتی کسی به وضوح دروغ می‌گوید و همه می‌دانند که او دروغ می‌گوید، از این اصطلاح استفاده می‌شود

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٨ بازدید
٢ رأی

بله  عبارت "s'" نشاندهنده حالت مخفف "is" است و به معنای "اینجا است" یا "این است" میباشد. پس جمله کامل میشود: اینجا یک قلممو برای شماست.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید

Breakfast is overrated

٥ ماه پیش
١ رأی

کلمه "overrated" به معنای "اغراق شده" یا "زیاد از حد تعریف و تمجید شده" است . پس ترجمه کامل عبارت "Breakfast is overrated" میشود: صبحانه زیاد از حد تعریف شده است.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤١ بازدید

grabbed its many colored hair

٥ ماه پیش
١ رأی

کلمه "grabbed" در این جمله به معنای "گرفتن" یا "چنگ زدن" است. پس ترجمه کامل جمله میشود: چنگ به موهای رنگارنگش زد.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید

…before you come up with another idea to get us killed.

٥ ماه پیش
١ رأی

عبارت "come up with" به معنای "به فکر چیزی افتادن" یا "ایدهای پیدا کردن" است. پس ترجمه کامل جمله میشود: ...قبل از اینکه به ایده دیگری برسی که باعث کشته شدن ما شود.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید

…before you come up with another idea to get us killed.

٥ ماه پیش
١ رأی

قطعه "مپ" که مخفف Manifold Absolute Pressure Sensor است، به فارسی سنسور فشار مطلق منیفولد نامیده میشود و وظیفه دارد فشار هوای ورودی به موتور را اندازهگیری کند. این سنسور اطلاعات دقیقی را در مورد فشار ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٧ بازدید

adapt those dinosaurs did, Making for truly excellent and fun pets

٥ ماه پیش
١ رأی

ساختار جمله "adapt those dinosaurs did, Making for truly excellent and fun pets" یک ساختار معکوس است که برای تأکید بیشتر بر فعل "adapt" (سازگار شدن) استفاده شده است. در جملات معمولی، فاعل قبل از فعل م ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٥ بازدید

ترجمه متن رپ انگلیسی Ah, I suffered through the years, and shed so many tears Lord, I lost so many peers, and shed so many tears چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

 آه، من سالها رنج کشیدم و اشکهای زیادی ریختم خدایا، دوستان زیادی را از دست دادم و اشکهای زیادی ریختم

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٦ بازدید
١ رأی

عبارت "see you next time" به معنای "دیدارتان در دفعه بعد" است و بیشتر برای خداحافظی استفاده میشود وقتی که انتظار داریم در آینده دوباره شخصی را ببینیم. این عبارت تأکیدی بر زمان دقیق دیدار بعدی ندارد.&n ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٣ بازدید

 peril... danger...

٥ ماه پیش
١ رأی

عبارت‌های "peril" و "danger" هر دو به معنای خطر و تهدید هستند، اما تفاوت‌های ظریفی بین آن‌ها وجود دارد: - **Danger**: این عبارت به معنای یک تهدید یا خطر بالقوه است که می‌تواند باعث آسیب یا صدمه شود. ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٢ بازدید
١ رأی

فردی چنگال،سارا قاشق

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥ بازدید

Then spend tonight looking at the sofa.

٥ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی "Then spend tonight looking at the sofa"، عبارت "looking at" به معنای "نگاه کردن به" یا "بررسی کردن" است. در این جمله، "looking at" به معنای گذراندن شب در حال نگاه کردن به مبل است. این فعل عبارتی (phrasal verb) در زبان انگلیسی به معنای نگریستن، بررسی کردن، تامل کردن و یا معاینه کردن استفاده می‌شود.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٧ بازدید

The best situation of all is when the dinner party is within walking distance

٥ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی "The best situation of all is when the dinner party is within walking distance"، عبارت "of all" به معنای "از همه" یا "در میان همه" استفاده شده است. بنابراین، ترجمه‌ی جمله به فارسی می‌تواند به این صورت باشد: "بهترین وضعیت از همه زمانی است که مهمانی شام در فاصله‌ی پیاده‌روی باشد."

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٧ بازدید

During the strike, we will divert ambulances to private hospitals

٥ ماه پیش
١ رأی

کلمه "strike" در این جمله به معنای اعتصاب است. پس ترجمه کامل جمله میشود: در طول اعتصاب، آمبولانسها را به بیمارستانهای خصوصی هدایت خواهیم کرد.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

Here comes Pete

٥ ماه پیش
١ رأی

پیت اینجاست” یا “پیت آمد

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٥ بازدید

I think you and Bubblegum are up to something.

١,٠٧٦
٥ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "are up to something" به فارسی میتواند به معنای "در حال نقشه کشیدن برای کاری هستید" یا "دارید کاری میکنید" ترجمه شود. پس ترجمه کامل جمله میشود: فکر میکنم تو و بابلگام دارید برای کاری نقشه میکشید.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٤ بازدید

No one wanted to be his friend

١,٠٧٦
٥ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی "No one wanted to be his friend"، فعل "be" به معنای "بودن" یا "شدن" استفاده شده است. در این جمله، "be" به عنوان یک فعل کمکی (auxiliary verb) به کار رفته است که نشان‌دهنده‌ی حالت یا وضعیت است. به عبارت دیگر، "be" در این جمله به معنای "دوست او بودن" یا "دوست او شدن" است. ترجمه‌ی جمله به فارسی می‌تواند به این صورت باشد: "هیچ‌کس نمی‌خواست دوست او باشد."

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید

I knew what the weather was like the second I got up. I knew because I caught my mother sniffing under her arms

٥ ماه پیش
٢ رأی

من میدانستم هوا چگونه است به محض اینکه بیدار شدم. میدانستم چون دیدم مادرم زیر بغلهای خود را بو میکند.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

Western food is not my thing.

٥ ماه پیش
٣ رأی

در جمله "Western food is not my thing"، کلمه "thing" به معنای علاقه یا سلیقه شخصی است. بنابراین، این جمله به فارسی میتواند به این صورت ترجمه شود: غذای غربی مورد علاقه ی من نیست.   این جمله نشان میدهد که فرد تمایلی به غذای غربی ندارد و این نوع غذا جزو سلیقههای   او نیست.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٧ بازدید

درخت در بیت زیر به چه معناست ؟ یکی خوک پیکر درخت از برش که بر چرخ گردنده سودی سرش

٥ ماه پیش
٢ رأی

در این بیت، "درخت" به معنای "تنه" یا "بدن" است. این اصطلاح در ادبیات فارسی به کار می‌رود تا به بدن یا پیکر اشاره کند. بنابراین، در این بیت، "یکی خوک پیکر درخت از برش" به معنای "بدنی به شکل خوک از تنه‌اش" است. این تعبیر به توصیف یک موجود خیالی یا افسانه‌ای اشاره دارد که بدنی به شکل خوک دارد و سرش بر چرخ گردنده‌ای قرار  دارد.

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥١ بازدید

 کلاهبرداری "پانزی "  چگونه اتفاق می افته  ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

کلاهبرداری پانزی (Ponzi Scheme) یک نوع کلاهبرداری سرمایه‌گذاری است که در آن سودهای بالا به سرمایه‌گذاران وعده داده می‌شود. اما به جای اینکه سود از طریق فعالیت‌های مشروع اقتصادی به دست آید، پول سرمایه‌ ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

 روش  سرمایه گذاریdca    چگونه کار میکنه ؟ 

٥ ماه پیش
٠ رأی

روش سرمایه‌گذاری DCA (Dollar Cost Averaging) یا میانگین هزینه دلاری، یک استراتژی سرمایه‌گذاری است که در آن سرمایه‌گذار به جای اینکه کل سرمایه خود را به یکباره در بازار سرمایه‌گذاری کند، مبلغ مشخصی را ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

 روش  سرمایه گذاریdca    چگونه کار میکنه ؟ 

٥ ماه پیش
١ رأی

روش سرمایه‌گذاری DCA (Dollar Cost Averaging) یا میانگین هزینه دلاری، یک استراتژی سرمایه‌گذاری است که در آن سرمایه‌گذار به جای اینکه کل سرمایه خود را به یکباره در بازار سرمایه‌گذاری کند، مبلغ مشخصی را ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٩ بازدید

نوشیدنی  کورتادو (CORTADO) چطور درست میشه ؟چیه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

کورتادو (Cortado) یک نوشیدنی قهوه اسپرسو است که با مقدار کمی شیر بخار داده شده ترکیب می‌شود تا تلخی اسپرسو را کاهش دهد. این نوشیدنی از اسپانیا می‌آید و نام آن از فعل اسپانیایی "cortar" به معنای "بریدن ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

nvp product  یعنی چی ؟ به چه محصولاتی میگن ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح "NVP" معمولاً به "Net Present Value" یا "ارزش خالص فعلی" اشاره دارد. این یک روش حسابداری است که برای تحلیل سرمایه‌گذاری‌ها و تعیین ارزش فعلی جریان‌های نقدی آینده استفاده می‌شود. ارزش خالص فعلی ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

اصطلاح   On the ball  کجا ها بکار میره ؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح "On the ball" به معنای هوشیار و آماده بودن است و در موقعیت‌های مختلفی به کار می‌رود. این اصطلاح معمولاً برای توصیف افرادی استفاده می‌شود که سریع به تغییرات واکنش نشان می‌دهند و از وضعیت‌های مخت ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٢ بازدید

اصطلاحی در عکاسی " Long exposure "  یعنی چی ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

در عکاسی، اصطلاح "Long exposure" یا "نوردهی طولانی" به تکنیکی اشاره دارد که در آن از سرعت شاتر طولانی‌تری استفاده می‌شود تا عناصر ثابت تصویر به وضوح ثبت شوند، در حالی که عناصر متحرک به صورت محو یا کشی ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٥ بازدید

dressing با مثال لطفا بگین

٥ ماه پیش
١ رأی

کلمه‌ی "dressing" در انگلیسی به دو معنای اصلی استفاده می‌شود: 1. **چاشنی (غذا)**: به سس یا چاشنی‌ای که بر روی سالاد یا غذاها استفاده می‌شود، گفته می‌شود.   - مثال: "I like to add a low-calorie d ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٦ بازدید

سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "bad show" در انیمیشن‌ها و فیلم‌ها معمولاً به معنای "نمایش بد" یا "عملکرد ضعیف" است. این عبارت می‌تواند به معنای انجام دادن کاری به شکل نامناسب یا ضعیف باشد. به عنوان مثال، اگر شخصی در یک مسابقه یا اجرا عملکرد خوبی نداشته باشد، ممکن است بگویند که او "bad show" داشته است. این عبارت به طور کلی به معنای عدم موفقیت یا عملکرد نامطلوب در یک موقعیت خاص است.

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

 بهترين معيار براي رشد درهر كشور چيست؟  چرا ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

بهترین معیار برای رشد در هر کشور، **تولید ناخالص داخلی (GDP)** است. تولید ناخالص داخلی، ارزش کل کالاها و خدمات تولید شده در یک کشور در یک دوره زمانی معین را اندازه‌گیری می‌کند. این معیار به دلایل زیر ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٦ بازدید

نوشیدنی  " “اسموتی” (smoothie)"  چطوری درست میشه ؟ 

٥ ماه پیش
١ رأی

برای تهیه یک اسموتی خوشمزه و مقوی، می‌توانید از روش زیر استفاده کنید: ### مواد لازم: - میوه‌های تازه یا یخ‌زده (مثل موز، توت‌فرنگی، انبه، بلوبری و غیره) - مایعات (مثل آب، شیر، شیر بادام، شیر نارگیل ی ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥١ بازدید
٠ رأی

داشتم به آووکادوها دست می‌زدم یا داشتم آووکادوها را بررسی می‌کردم

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

گفتگو درباره دادگاه  This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.

٥ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه‌ی "cases are decided" در جمله‌ی زیر به فارسی "پرونده‌ها تصمیم‌گیری می‌شوند" است. بنابراین، ترجمه‌ی جمله به فارسی به این صورت خواهد بود: "این یک دادگاه است. اینجا مکانی است که محاکمات برگزار می‌شوند و پرونده‌ها تصمیم‌گیری می‌شوند."

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٤ بازدید
١ رأی

 "Talk to you later": بعداً باهات صحبت می‌کنم "Catch up with you later": بعداً باهات دیدار می‌کنم یا بعداً باهات صحبت می‌کنم

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٤ بازدید
١ رأی

ترجمه‌ی "have to" در جمله‌ی "You’re having to speak" به فارسی "مجبور بودن" یا "باید" است. بنابراین، ترجمه‌ی جمله به فارسی به این صورت خواهد بود: "تو مجبور هستی صحبت کنی" یا "تو باید صحبت کنی".

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٨ بازدید

where he grew up on a farm. کسی میتونه ساختار این جمله رو برا من از لحاظ گرامری مشخص کنه . فعل فاعل مفعول؟

١ رأی

- **فاعل (Subject)**: he - **فعل (Verb)**: grew up - **متمم (Complement)**: on a farm - **قید مکان (Adverbial Clause of Place)**: where این جمله یک جمله وابسته (dependent clause) است که به یک جمله اص ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٣ بازدید

"دور کسیو خط کشیدن"  کنایه از چیه ؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

"دور کسی را خط کشیدن" کنایه از نادیده گرفتن یا چشم‌پوشی کردن از کسی است. به عبارت دیگر، وقتی می‌گوییم "دور کسی را خط کشیدن"، منظور این است که با آن شخص کاری نداشته باشیم و او را از دایره توجه و ارتباط خود خارج کنیم.

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٠ بازدید

میشه چهار روش اصلی ارزشیابی مشاغل  را توضیح بدید لطفا !

٥ ماه پیش
١ رأی

 چهار روش اصلی ارزشیابی مشاغل عبارتند از: 1. **روش رتبه‌بندی (Ranking Method)**:   در این روش، مشاغل بر اساس میزان مهارت‌ها، دانش، مسئولیت‌ها و شرایط کاری مرتب می‌شوند. یک لیست از مشاغل تهی ...

٥ ماه پیش