پاسخهای Mina abbasi (١,١٢٦)
ترجمه ی روان ضرب المثل he people who are crazy enough to think they can change the world
ترجمهی روان ضربالمثل "the people who are crazy enough to think they can change the world" به فارسی میتواند به این صورت باشد: "آنهایی که به اندازهی کافی دیوانه هستند که فکر کنند میتوانند دنیا را تغییر ...
اصطلاح "all the better to" معمولاً در انگلیسی به منظور بیان اینکه چیزی بهتر یا مفیدتر برای انجام دادن کاری است، به کار میرود. به عنوان مثال، در جمله "all the better to see you with"، این عبارت به معنای "برای دیدن تو بهتر است" است .
the old abandoned mine for nothin’, Prospector. I reckon we oughta get outta here.
"معدن کهنه و متروک را به هیچ وجه نباید از اینجا بیرون ببریم، کاوشگر." "فکر میکنم باید از اینجا بریم بیرون."
kill kill kill not time 2 chill
اصطلاح "kill kill kill not time 2 chill" را میتوان به صورت "کشتن، کشتن، کشتن، وقت استراحت نیست" ترجمه کرد. این عبارت ممکن است در زمینههای مختلف به کار رود و بسته به متن مورد نظر معانی متفاوتی داشته باشد. به طور کلی، "chill" به معنای استراحت کردن یا آرام بودن است و در اینجا "not time 2 chill" به این معنا است که وقت آن نیست که آرام باشیم یا استراحت کنیم.
get all snappy about some things
اصطلاح "get all snappy about some things" به معنای عصبانی یا تندخو شدن در مورد برخی چیزها است. این عبارت معمولاً زمانی به کار میرود که کسی بیش از حد به موضوعی واکنش نشان میدهد یا نسبت به آن حساس میشود. در فارسی میتوان آن را به صورت "خیلی سریع عصبانی شدن در مورد برخی مسائل" ترجمه کرد.
comprises the whole thing being observed به چه چیزی اشاره داره ؟ معادل انگلیسی این جمله چیه ؟
معادل انگلیسی عبارت "به چه چیزی اشاره داره" میتواند "What does it refer to?" باشد. جمله "comprises the whole thing being observed" به معنای "شامل تمام چیزهایی است که مشاهده میشود" است.
ترفند بازاریابی "سوراخ بفروش نه دریل" چطوریه ؟
ترفند بازاریابی "سوراخ بفروش نه دریل" به این مفهوم است که باید بر روی نیازها و خواسته های واقعی مشتریان تمرکز کنید، نه فقط بر روی محصولی که میفروشید . به عبارت دیگر، مشتریان به دنبال خرید یک ابزار یا ...
تفسیر و ترجمه ی این آیه از قرآن رو میخواستم وَإِنْ يُرِيدُوا أَنْ يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ ۚ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ
آیهای که اشاره کردید، آیه ۶۲ سوره انفال است. ترجمه و تفسیر این آیه به شرح زیر است: ترجمه: و اگر دشمنان به فکر فریب دادن تو باشند، البته خدا تو را کفایت خواهد کرد. اوست که به نصرت ...
چرا فعالیت زنان در مزرعه فعالیت تولیدی محسوب می شود اما در خانه اینطور نیست ؟
فعالیت زنان در مزرعه به عنوان فعالیت تولیدی محسوب میشود زیرا مستقیماً به تولید محصولات کشاورزی و افزایش تولید ناخالص ملی کمک میکند. این فعالیتها قابل اندازهگیری هستند و ارزش مبادلهای دارند، به این معن ...
قانون "کاتسا" که مخفف Countering America's Adversaries Through sanctions Act است، یک قانون تحریمی امریکایی است که به منظور مقابله با دشمنان آمریکا از طریق تحریم تصویب شده است . این قانون در چهارم مردا ...
عبارت "to the point" به معنای سرراست،مرتبط با موضوع، و بدون حاشیه است. وقتی چیزی to the point است، یعنی به طور مستقیم و مختصر به اصل مطلب میپردازد و از اطلاعات اضافی یا احساسات غیر ضروری پرهیز میکند .
مقاومت اسلامی د رچه سالی ایجاد شد ؟ بازو و مچ مقاومت لقب کدام کشور هاست ؟
جنبش مقاومت اسلامی، معروف به حماس، در سال۱۹۸۷ میلادی(۱۳۶۶ شمسی) تأسیس شد . این جنبش با هدف آزادسازی سرزمینهای اشغالی فلسطین و به عنوان بخشی از نیروهای مقاومت در فلسطین شکل گرفت. در مورد لقب "ب ...
"Bandwagoning" در دنیای دیپلماسی به چه معناست ؟
در دنیای دیپلماسی، "Bandwagoning" به معنای دنباله روی یا پیوستن به یک قدرت بزرگتر یا پیروز است. این اصطلاح بیشتر در موقعیتهایی به کار میرود که کشورها تصمیم میگیرند به جای مقابله با یک قدرت بزرگت ...
نام و در صورت امکان شرح کوتاهی در باره مشاهیر سیاسی، تاریخ ، دانشگاهی، علمی، هنری،شعرا،نویسندگان،موسیقی دانان و....استان خوزستان
استان خوزستان، با تاریخی غنی و فرهنگی متنوع، مهد بسیاری از مشاهیر در حوزههای مختلف بوده است. در اینجا به چند نمونه از این شخصیتهای برجسته اشاره میکنم: قیصر امین پور: شاعر معاصر ایرانی که در گت ...
بازه عملگری پلاسما در فرآیند بازیافت فولاد به دمای بسیار بالایی که پلاسما میتواند ایجاد کند، بستگی دارد. پلاسما میتواند به دماهای شگفتانگیزی مانند 30000 درجه فارنهایت(حدود16649 درجه سانتیگراد) برسد . ...
برو طواف دلی کن که کعبه مخفی است. که آن خلیل بنا کرد و این خدا خود ساخت. به موضوع عرفانی از طريق دل خدا را شناختن و به او رسيدن وفنا ف الل ه شد دل که جل یاف به نام خدا. مامن او شد ونام خدا تسا مدوخ زا یخ
این بیت که میفرمایید، از دیدگاه عرفانی به موضوع شناخت خدا از طریق قلب و رسیدن به مقام فنا اشاره دارد. در این بیت،کعبه نمادی از مکان مقدس و مورد طواف است، اما شاعر میگوید کعبهای که باید طواف کرد ...
جانشین پروری یکی از جنبههای کلیدی مدیریت استراتژیک منابع انسانی است که به سازمانها کمک میکند تا برای آینده خود برنامهریزی کنند و اطمینان حاصل کنند که نیروهای کارآمد و مستعد برای پر کردن نقشهای کلیدی و ...
اصطلاح "hard feelings" به معنای دلخوری،ناراحتی یا رنجش است و بیانگر احساسات منفی یا کینهای است که فرد ممکن است نسبت به دیگران یا در پی یک موقعیت خاص احساس کند . این اصطلاح معمولاً در موقعیتهایی به کار میرود که میخواهیم بگوییم از کسی دلخور نیستیم یا از او رنجیده خاطر نشدهایم، مثلاً میگوییم "No hard feelings" به معنای "دلخور نیستم" یا "بدون کدورت".
نقطه مقابل پیمان ورشو در دوران جنگ سرد، پیمان آتلانتیک شمالی یا ناتو بود. پیمان ورشو که به طور رسمی به عنوان پیمان دوستی، همکاری و کمک متقابل شناخته میشد، یک اتحاد نظامی بین کشورهای بلوک شرق بود که در ...
مهمترین بخشهای مدیریت یک سازمان به طور کلی شامل سه سطح اصلی است: ۱.مدیریت ارشد: این سطح شامل مدیران عالی سازمان میشود که مسئولیت تعیین چشمانداز، خط مشی و جهت کلی سازمان را دارند و برنامهها و استراتژی ...
ترس یا رنج روانی شدید ، نگرانی پابرجا از مشخصه های کدام اختلال است ؟
ترس یا رنج روانی شدید و نگرانی پابرجا میتواند از مشخصه های اختلالات اضطرابی باشد . این دسته از اختلالات شامل علائمی مانند ترس، دلهره، و نگرانی مفرط است که میتواند بر زندگی روزمره فرد تأثیر بگذارد و در صورت عدم درمان میتواند مدت طولانی باقی بماند. اختلالات اضطرابی میتواند شامل علائم فیزیکی مانند لرزش، تعریق، سرگیجه یا ضربان قلب سریع نیز باشد.
بدبینی نسبت به حکومت در جامعه به عنوان شرّاجتناب ناپذیر بیانگر کدام اصطلاح است؟
بدبینی نسبت به حکومت در جامعه، که به عنوان یک شر اجتنابناپذیر تلقی میشود، اغلب با اصطلاح پسیمیسم یا بدبینی فلسفی مرتبط است. این نگرش بیانگر دیدگاهی است که بر این باور است که روند امور به سمت تباهی پیش میرود و آرزوها و امیدهای انسانها برآورده نمیشوند . در این چارچوب، پلیدیها و سختیهای زندگی بر خوبیها و لذتهای آن غلبه دارند و این نگرش میتواند در ارتباط با حکومتها و نهادهای قدرت نیز بروز پیدا کند .
طی چهار سال اطلاعات زیر موجود است . مطلوب است محاسبه ی بازده هر سال ،میانگین حسابی و هندسی قیمت ابتدا قیمت انتها سود تقسیمی 8900 10000 1100 10000 12000 2000 12000 8000 1000 8000 10000 1500
برای محاسبه بازده سالانه سهام، میتوانید از فرمول زیر استفاده کنید: $$ بازده = \left( \frac{قیمت انتها + سود تقسیمی - قیمت ابتدا}{قیمت ابتدا} \right) \times 100 $$ با استفاده از این فرمول، ...
"چرا گل را نگه نداشتی؟" یا "چرا مانع از ورود توپ به دروازه نشدی؟. این جمله معمولاً در موقعیتهای ورزشی، به ویژه در فوتبال، استفاده میشود و از دروازهبان یا بازیکن دفاعی پرسیده میشود که چرا مانع از ورود توپ به دروازه و تبدیل شدن آن به گل نشده است.
he’ll be able to figure it out tomorrow. out برای چی اومده؟
Figure outیعنی سنجیدن اندیشیدن
"روستای روستایی" یا "دهکده ی روستایی" . این عبارت به مکانی اشاره دارد که در مناطق کمجمعیت و دور از شهرهای بزرگ قرار دارد و معمولاً با فعالیتهای کشاورزی و سبک زندگی سنتی همراه است
She's now off welfare and doing fine
"او دیگر از کمکهای رفاهی استفاده نمیکند و حالش خوب است". این جمله بیان میکند که فرد مورد نظر دیگر نیازی به دریافت کمکهای دولتی ندارد و از نظر مالی یا اجتماعی در وضعیت خوبی قرار دارد
The dutchman sailed through untouched
"هلندی بدون آسیب دیدن از میان عبور کرد". در اینجا، "untouched" به معنای بدون آسیب یا دست نخورده است و "sailed through" به معنای عبور کردن یا گذراندن (معمولاً با موفقیت) از یک موقعیت یا مکان است. این جمله میتواند به این معنا باشد که کشتی هلندی بدون اینکه آسیبی ببیند یا متوقف شود، مسیر خود را طی کرده است.
Mr Raleigh is your loyal servant, your Majesty, as am I. جمله سوالی نیست . ولی چرا am i اومده
در جمله "Mr Raleigh is your loyal servant, your Majesty, as am I"، عبارت "as am I" به کار رفته است تا تأکید کند که گوینده نیز همانند مستر رالی، خدمتگزار وفادار شاه است. این ساختار گرامری، که به آن "in ...
Nobody wanted to play with him آیا نمیتونیم از wants استفاده کنیم؟
در جمله "Nobody wanted to play with him"، از "wanted" که زمان گذشته ساده فعل "want" است، استفاده شده است. این بیان میکند که در گذشته، هیچ کس تمایلی به بازی کردن با او نداشته است. استفاده از "wanted" ن ...
constant tossing of the small tramp ship
ترجمهی عبارت "constant tossing of the small tramp ship" به فارسی میشود: "تلاطم مداوم کشتی کوچک ولگرد". در اینجا، "tossing" به حرکتهای پیدرپی و شدید کشتی در آب اشاره دارد که به دلیل امواج یا باد رخ میدهد و "tramp ship" به کشتی ای گفته میشود که بدون برنامه ی ثابتی حمل و نقل دریایی انجام میدهد .
در زبان انگلیسی، عبارتهای "get onto" و "get on" هر دو برای بیان عمل سوار شدن بر وسیلهای مانند دوچرخه استفاده میشوند. با این حال، ممکن است تفاوتهای جزئی در کاربرد آنها وجود داشته باشد: • get on ...
در قالب مثال لطفا، ممنون pound the tar out of
عبارت "pound the tar out of" یک اصطلاح محاورهای انگلیسی است که به معنای "با خشونت به کسی یا چیزی حمله کردن" است. این عبارت معمولاً برای اشاره به ضرب و شتم یا ضرب و شتم شدید استفاده میشود . در اینجا چن ...
George Spicer and his wife – she crossed the road in front of their car.
زیرا برای بیان عملی است که در گذشته اتفاق افتاده و به پایان رسیده است. استفاده از زمان گذشته ساده در اینجا نشان میدهد که عمل عبور از جاده توسط همسر جورج اسپایسر کاملاً انجام شده و در لحظهای خاص ...
I’m reading in my school shoes. و معنی فارسی این جمله چی میشه؟
در جمله "I’m reading in my school shoes"، حرف اضافه "in" برای بیان این است که فعالیت خواندن در حال انجام شدن است، در حالی که فرد کفشهای مدرسه خود را پوشیده است. این عبارت ممکن است برای تأکید بر اینکه ...
عبارت "I can't wait to eat it" به فارسی میشود: "نمیتوانم صبر کنم تا آن را بخورم" یا "بیصبرانه منتظرم تا آن را بخورم.
"برای نجات جان خود چه چیزی را کنار میگذارید؟" یا "برای نجات جان خود از چه چیزی دست میکشید؟" در اینجا، "give up" به معنای ترک کردن، کنار گذاشتن، یا دست کشیدن از چیزی است که ممکن است برای فرد ارزشمند باشد .
عبارت "funking years" میتواند به معنای "سالهای سرگرمکننده" یا "سالهای شاد و پرانرژی" ترجمه شود. این عبارت ممکن است برای بیان دورهای از زمان که با شادی و نشاط همراه بوده استفاده شود.
Some say our destiny is tied to the land as much a part of us as we are of it
"برخی میگویند سرنوشت ما به زمین گره خورده است، به اندازهای که بخشی از ماست همانطور که ما بخشی از آن هستیم". این جمله بیان میکند که سرنوشت ما به شدت با زمین و محیطی که در آن زندگی میکنیم، پیوند خورده است و تأثیر متقابلی بر یکدیگر داریم.
This didn’t stop students coming to him and listening in on his conversations. It didn’t make him popular with the Sophists either.
در جمله "It didn’t make him popular with the Sophists either"، کلمه "either" به کار رفته است زیرا برای اشاره به یک نکته منفی دیگر در ادامهی یک جمله منفی استفاده میشود. "Either" در اینجا به معنای "همچن ...