پاسخ‌های محمد فروزانی (٨٤٨)

بازدید
٣٢٧
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٤٢ بازدید

ریشه واژه Bazaar  چیست؟

١٠,٨٦٧
٥ ماه پیش
٠ رأی

1580s, from Italian bazarra, ultimately from Persian bazar (Pahlavi vacar) "a market," from Old Iranian *vaha-carana "sale, traffic," from suffixed form of PIE root *wes- (1) "to buy, sell" (see venal ...

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٢٠ بازدید

یک واژه انگلیسی  که معنای فصل الخطاب داشته باشد پیشنهاد کنید.

٠ رأی

Last say or final say

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٢ بازدید

I’ll let you know if I can make it for dinner.

٥ ماه پیش
٢ رأی

اگه بتونم خودم رو برای شام برسونم بهت خبر می‌دم. * اینجا کلمه make به معنی درست کردن چیزی مثل شام نیست.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٤ بازدید

He fished with a fancy rod and reel

٥ ماه پیش
١ رأی

 اگر این جمله در متن و یا همراه جملات دیگری که با آن بکار رفته‌اند در اینجا ارائه شده بود امکان ترجمه دقیق‌تری وجود داشت. با این وجود، با توجه به اینکه کلمه fancy معانیِ زیادی دارد از جمله «خیالی ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٣ بازدید

My son had never had a dog before

٥ ماه پیش
١ رأی

زمان این جمله گذشته کامل یا ماضی بعید است. ساختار دستوری این زمان had + past participle است. یعنی فعل کمکی had بعلاوه‌ی قسمت سوم فعل. در این جمله، در حقیقت، اولین had فعل کمکی زمان گذشته‌ی کامل است و ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی عبارت you catch on quick چیست؟

٢١١
٥ ماه پیش
١ رأی

(مطلب رو) زود می‌گیری؛ خیلی تیز هستی؛ سریع مطلب رو متوجه میشی (میفهمی) 

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٣ بازدید

So we had his mom call his dad to figure out when he was coming home

٥ ماه پیش
١ رأی

بنابراین از مادرش خواستیم با پدرش تماس بگیرد تا بفهمد چه زمانی به خانه می آید

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٤ بازدید

It was a low white house, with a Victorian veranda.

٥ ماه پیش
٢ رأی

یک خانه سفید کم ارتفاع با ایوان ویکتوریایی بود.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

Weatherman: Air pollution in the city today is expected to be extremely high, and people are advised to stay indoors whenever possible.

٥ ماه پیش
١ رأی

توصیه می‌شود تا حد امکان (تا آنجایی که ممکن است) در خانه بمانند. (در شرائط غیر ضروری خانه را ترک نکنند). Weatherman: Air pollution in the city today is expected to be extremely high, and people are advised to stay indoors whenever possible. مجری هواشناس: پیش بینی می شود امروز  میزانِ آلودگی هوای شهر به شدت بالا باشد و به مردم توصیه می شود تا حد امکان در خانه بمانند.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

چرا در یکی a و در دیگری e وجود داره؟ فرق grey و gray چیست؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

اگر منظور رنگ خاکستری باشد، هیچ فرقی با هم ندارند مگر اینکه یکی از آنها انگلیسی بریتانیایی است (grey) و دیگری انگلیسی آمریکایی است (gray).

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

It started to get cold

٥ ماه پیش
١ رأی

داشت سرد می‌شد.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٣ بازدید

I went from deciding to full blown planning very quickly

٥ ماه پیش
١ رأی

از شرائط یا حالتی به شرائط یا حالت دیگر رسیدن (یا رفتن). I went from deciding to full blown planning very quickly. من خیلی سریع از تصمیم گیری به برنامه ریزی کامل رسیدم.

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧١ بازدید

Is evolution moving toward some happy accommodations?

٥ ماه پیش
١ رأی

آیا تکامل نویدبخش سازگاریهای بیشتر با محیط است؟

٥ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٧٨٥ بازدید

ترجمه مناسب انگلیسی برای "دروس تخصصی" چی میشه؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

Major courses Specialty courses

٥ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٣٩ بازدید

تولید داخلی یا تولید ملی به انگلیسی چی میشه؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

Domestic production

٥ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١٩٧ بازدید

دلداده به انگلیسی چی میشه 

٥ ماه پیش
٠ رأی

کلمه دلداده در فارسی بیانگر دو معنا است: ۱. کسی که عاشق شده است. ۲. معشوقِ یک نفر.  بر اساس این دو معنا، لغتهای زیر پیشنهاد می‌شود. inamorata (for a woman) inamorato (for a man) paramour fancy bit fancy man or fancy woman bae    

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٧ بازدید

A little later a couple of budgerigars came panting in, followed by a cross-looking stork and Toby   what is the meaning of cross looking in this sentence?

٥ ماه پیش
١ رأی

عصبانی؛ بد اخلاق؛ اوقات تلخ

٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١١٢ بازدید

مثلا یه نفر میگه   did you khow Tommy won the Race بعد جواب میده که      Oh please,Tommy cant even walk properly

١,٧١٤
٥ ماه پیش
٠ رأی

در این متن بخصوص، می‌تواند معانی زیر را داشته باشد: دست بردار چی می‌گی؟! نه بابا! عجب!

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید
٢ رأی

جوک‌های چاک نوریس در تابستان ۲۰۰۵ در نتیجه یک موضوع بحث انگیز در  وبسایت یا گردهمایی (محل تبادل نظر) SomethingAwful  شروع شد.این جوک‌ها پس از  اکران فیلم «پستانک» شکل گرفت.  عنوان ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩٥ بازدید

کلمه B’Tselem در جمله زیر چه معنی میدهد؟ described by Amnon Kapeliouk, cofounder of the Israeli human rights organization B’Tselem.

٥ ماه پیش
١ رأی

با توجه به اینکه فلسطینیان و بسیاری از مسلمانان اعتقاد به اشغال سرزمین فلسطین دارند (که البته دیدگاهی متفاوت از یهودیان بسیاری است)، عبارت B’Tselem  تشکیلاتی است که مرکز اطلاعات اسرائیل برای حقوق بشر در سرزمین های اشغالی است. این مرکز مدعی است که تلاش می کند که در آن حقوق بشر، آزادی و برابری برای همه مردم فلسطینی و یهودی که بین رود اردن و دریای مدیترانه زندگی می کنند تضمین شود. 

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٢٨ بازدید

دوستان بغیر از in my opinion چی دیگه میشه مترادف این جمله بکار برد؟

٥ ماه پیش
١ رأی

1. From my personal standpoint 2. From my point of view 3. From my perspective  4. The way I see it 5. To my mind 6. In my book 7. As far as I’m concerned  8. To me 9. ….

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٨ بازدید

But they also treated the British people more fairly and introduced lower taxes.

٥ ماه پیش
١ رأی

این جمله از متن Learn English Kid است. زمانیکه بودوکو و لشکرش شکست می‌خورند. مردم آیسینای که زنده مانده بودند یا فرار کردند یا آنها را به بردگی گرفتند. بودوکو احتمالا خودش را با سم کشت و جسد او هرگز پ ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٧ بازدید

Go fifty degrees the other way again to finish up back on course?

٥ ماه پیش
١ رأی

اول اینکه در آخر جمله نباید علامت سؤال باشد چون جمله در ظاهر امری است مگر اینکه با حالت سؤالی خوانده شود چنانچه در فصل کتاب طوفانها در اپلیکیشن زبانشناسی آمده است .دوم اینکه این جمله بهتر بود با جملات ...

٥ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٩٦ بازدید

ترجمه  جمله  I want two pounds' worth of petrol چی میشه ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

گوینده این جمله فقط دو پوند برای بنزین زدن داره برای همین هم میگه: من به اندازه‌ی (به مقدار) دو پوند بنزین می‌خوام [نه بیشتر]

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٨ بازدید

It is one of many famous medicines

٥ ماه پیش
١ رأی

صدها؛ هزاران؛ بسیار ترجمه: این  دارو، تنها یکی از داروهای بسیاری هست که شناخته شده هستند. و یا   این تنها یکی از صدها (هزاران) داروی شناخته شده‌ای هست که وجود دارند.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩١ بازدید

It rains cats and dog continuously for 6 hours.

٥ ماه پیش
١ رأی

جَر جَر باریدن؛ شُر شُر باریدن؛ تند باریدن It rains cats and dog continuously for 6 hours. برای شش ساعت بدون وقفه تند می‌بارید (جَر جَر می‌بارید)

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

moral fiber به چه معناست؟ Since she has strong moral fiber, Katy tries to do what her mom taught.

٥ ماه پیش
١ رأی

مَنِش اخلاقی از آنجایی که او دارای منش اخلاقیِ قوی است، کتی سعی می کند آنچه را که مادرش آموزش داده انجام دهد.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٠ بازدید

Cinderella did as she was told.

٥ ماه پیش
٢ رأی

سیندرلا کاری را کرد که از او خواسته شده بود. و یا سیندرلا همانطور که به او گفته شد عمل کرد. و یا سیندرلا به آنچه به او گفته شد عمل کرد. و یا سیندرلا کاری را انجام داد که از او خواسته شده بود.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٦ بازدید

No sooner had I turned away to go downstairs than I heard a strange, ghostly laugh. دیری نپاییده بود که چرخیده بودم تا از پله ها پایین بروم که ناگهان صدای خنده ترسناک و عجیب شنیدم.درسته؟  

٥ ماه پیش
١ رأی

ترجمه شما اشتباه نیست ولی می‌شود ترجمه‌ی سلیس‌تری هم داشت: به محض اینکه رویم را برگرداندم تا به طبقه پایین بروم، صدای خنده ای عجیب و شبح گونه‌ای را شنیدم.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٠ بازدید

 or the old laws will be expanded, and interpreted in his favor in a more liberal sense .

٥ ماه پیش
١ رأی

یا با بسط دادن قوانین قدیمی به نفع خود، او تفسیر به رأی و استفاده به مطلوب از آنها می‌کند.

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٦ بازدید
١ رأی

بهتر بود این عبارت در  متن یا جمله‌ای که در آن بکار رفته  مورد پرسش قرار می‌گرفت تا ترجمه‌ی دقیق‌تری ارائه می‌شد. با وجود این نکته، ترجمه‌ی سر دستی و تحت اللفظی این عبارت چیزی شبیه عبارت زیر است: اقدامی طفره رونده (گریزجویانه) داشته باش.

٥ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٦ بازدید

embrace & hug 

٥ ماه پیش
١ رأی

Hug is more casual and intimate whereas, 'embrace' is more formal.    کلمه‌ی hug حالت غیر رسمی تر  و نوعی رابطه‌ی صمیمی تر  را القاء می‌کند در حالی که embrace  رسمی تر است. با این وجود، این مطلب به عنوان قانون تلقی نمی‌شود و بستگی به شرائط، ارتباط بین افراد، فردی که زبان را بکار می‌گیرد، یکی بجای دیگری استفاده می‌شود.

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

He mashed the livers into a disgusting paste and then stuffed the paste into the doughnuts Were none the less equally mean.

٥ ماه پیش
١ رأی

He mashed the livers into a disgusting paste and then stuffed the paste into the doughnuts Were none the less equally mean. این جمله باید اصلاح شود تا بشود ترجمه‌ی مناسبی از آن داشت. معلوم نیست چرا کل ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦١ بازدید

ترجمه عبارت check in چیست؟  

٥ ماه پیش
١ رأی

البته بهتر بود که در مورد این لغت با توجه به کانتکسی که در  آن استفاده شده است و یا حد اقل در جمله‌ای که بکار رفته است سؤال می‌شد چرا که معانی مختلفی دارد. با این وجود دو کاربرد آن  در اینجا پیشنهاد می‌شود.   (در یک هتل) اطاق گرفتن برای تخلیه اطاق هم از عبارت check out استفاده می‌شود. (در فرودگاه) کارت پرواز گرفتن

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٩ بازدید

taking time out from the engine room, was the chief engineer

٥ ماه پیش
٢ رأی

وقفه‌ی‌کوتاه؛ زمانی دور از کار؛ زمانی برای استراحت

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١١٦ بازدید

So here you have, coup d’etat, military coup, a coup attempt, and an attempted coup

٥ ماه پیش
١ رأی

Attempted coup تلاش برای کودتا (در اینجا عبارت «سعی شده» برای «کودتا»  نقش توصیفی دارد.) Coup attempt تلاش کودتایی یا کودتا گونه (در اینجا «کودتا» برای «تلاش و سعی و کوشش» نقش توصیفی دارد. یعنی تلاشی که کودتا گونه است. مثالهای فوق الذکر شبیه ترکیبات زیر است: Applied linguistics  زبان شناسی کاربردی Linguistics applied  کاربرد زبان شناسی

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

The first step to doing more in less time is to get your focus dialed in. Try to invest your attention entirely in the task at hand. That means no multitasking

٥ ماه پیش
٢ رأی

اولین گام برای حداکثر بهره‌وری در کمترین زمان ممکن این است که تمرکز خود را یکجا جمع کنید. سعی کنیدتوجه خود را بطور کامل متوجه‌ی کاری کنید که در حال انجام آن هستید. این نوع تمرکز  مستلزم پرهیز از  انجام چند کار  در آنِ واحد است.  

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

We say to parents “don’t have them tested” while I’m working with them

٦ ماه پیش
٢ رأی

با توجه به اینکه این جمله از بافت یا محیطی که در آن بکار رفته است جدا شده و جملات پیرامون آن وجود ندارند و دو ضمیر متفاوتِ we و i (اگر اشتباه نباشد) در آن  بکار رفته است،  ترجمه‌ی پیشنهادی و تحت اللفظی چیزی شبیهِ جمله‌ی زیر است: ما به والدین می‌گوییم که آنها را مورد آزمایش قرار ندهند وقتی که من درگیر آنها هستم (من باهاشون کار می‌کنم) 

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٩ بازدید

His grandfather sighed a happy sigh and gave Robert a big hug. 'The magic fish chose you.

٦ ماه پیش
١ رأی

قبل از ترجمه باید این نکته را ذکر کرد که عبارت  ماهی جادویی در قصه پریان برای کودکان استفاده شده است و در اینجا هم ما مجبوریم معنی تحت اللفظی از این عبارت داشته باشیم و خواننده‌ی این جمله هم باید ...

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣١ بازدید

It’s a verb, and a noun, and it means a discussion in which reasons for and against something are brought out.

٦ ماه پیش
١ رأی

این [کلمه] هم اسم است و هم نقش دستوری فعل را ایفا می‌کند و به معنی بحثی است که در آن دلائلی در دفاع یا بر علیه مطلبی آورده می‌شود.

٦ ماه پیش