پاسخ‌های محمد فروزانی (٨٤٨)

بازدید
٣٢٧
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٨ بازدید

So this has not happened yet, a threat is something that seems dangerous. It means something that might hurt you but it hasn’t hurt you yet  

٦ ماه پیش
٠ رأی

بر اساس جمله‌ای که در اینجا است که خارج از محیطی که در آن بکار رفته و جمله‌های اطراف آن و خود متن است،  ترجمه تحت اللفظی آن چیزی شبیه به مطلب پایین است: تهدید چیز ی است که می‌تواند خطرناک باشد و به شما  آسیب برساند اما هنوز آسیبی به شما نرسیده است.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

The level of intensity and the purpose escalates from shouting, to yelling, and lastly screaming.

٦ ماه پیش
١ رأی

سطحِ شدت و هدف از فریاد زدن عوامل تعیین کننده‌ی افزایش صدا از داد زدن، به نعره زدن (یا هوار کشیدن) و نهایتاً جیغ کشیدن است 

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

اصطلاح  "packaging" در امور گمرکی دقیقا به چه معناست ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

معنی این لغت بستگی به کاربرد آن دارد. با توجه به کانتکس خاصی که در آن بکار می‌رود معانی مختلفی دارد. ۱- اولین معنی که تحت اللفظی است همان #بسته بندی# کالا جهت صادرات است. The packaging takes time. ...

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٤ بازدید

Who goes there   این جمله ( کی اون جاست) معنی شده آیا درسته؟

٦ ماه پیش
١ رأی

بله ترجمه درست است. این عبارت معمولاً توسط یک نگهبان وقتی مثلاً کسی در شب به سمتش می‌اید گفته می‌شود. گاهی اوقات با کلمه‌ی halt به معنی #ایست# بکار می‌رود. در کل، این عبارت را   به دو شکل می‌توان ترجمه کرد: ۱- کی اونجاست؟ ۲- کی داره از این طرف میاد؟

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٦ بازدید

دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمه‌یfoil  با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...

٦ ماه پیش
١ رأی

شخصیت مقابل (و همانطور که خود شما اشاره داشتید الزاماً آنتاگونیست نیست و حضورش برای بروز خصوصیات ناشناخته‌ی قهرمان داستان است. اما در بعضی مواقع ممکن است با قهرمان داستان در کانفلیکت و تضاد باشد. به ع ...

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٥ بازدید

I'll bet ترجمه دقیقش و میگید لطفا

٦ ماه پیش
١ رأی

معنی تحت اللفظی کلمه bet شرط بستن است اما وقتی در عبارت I bet بکار می‌رود، این شرط بستن، مانند استفاده ما در فارسی، به معنی مطمئن بودن است. مثلا وقتی در فارسی می‌گوییم:# شرط می‌بندم تو هم خبر داشتی.#  این یعنی مطمئنم تو هم خبر داشتی:  I bet you were good at games when you were at school مطمئنم (شرط می‌بندم) وقتی مدرسه میرفتی بازیت خوب بوده.

٦ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٧٢ بازدید

جمله اصلی اینه: I have a very strong feeling that the opposite of love is not hate-it's apathy. It's not giving a damn

٧٣٦
٦ ماه پیش
١ رأی

بی توجهی کردن؛ برای کسی یا چیزی فاتحه نخواندن؛ به حساب نیاوردن؛ به چشم نیامدن؛ اهمیت ندادن. ترجمه متن ذکر شده: احساس قوی درونم به من میگه که متضاد عشق، نفرت نیست بلکه بی تفاوتی و نادیده گرفتن طرف مقابل است. 

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

معنی عبارت  the devil is in the details

٠ رأی

جزئیات چیزی که به نظر ساده است، سخت‌ترین جنبه‌ی آن سادگی ظاهری است. 

٦ ماه پیش