پاسخهای محمد فروزانی (٨٤٨)
So this has not happened yet, a threat is something that seems dangerous. It means something that might hurt you but it hasn’t hurt you yet
بر اساس جملهای که در اینجا است که خارج از محیطی که در آن بکار رفته و جملههای اطراف آن و خود متن است، ترجمه تحت اللفظی آن چیزی شبیه به مطلب پایین است: تهدید چیز ی است که میتواند خطرناک باشد و به شما آسیب برساند اما هنوز آسیبی به شما نرسیده است.
The level of intensity and the purpose escalates from shouting, to yelling, and lastly screaming.
سطحِ شدت و هدف از فریاد زدن عوامل تعیین کنندهی افزایش صدا از داد زدن، به نعره زدن (یا هوار کشیدن) و نهایتاً جیغ کشیدن است
اصطلاح "packaging" در امور گمرکی دقیقا به چه معناست ؟
معنی این لغت بستگی به کاربرد آن دارد. با توجه به کانتکس خاصی که در آن بکار میرود معانی مختلفی دارد. ۱- اولین معنی که تحت اللفظی است همان #بسته بندی# کالا جهت صادرات است. The packaging takes time. ...
Who goes there این جمله ( کی اون جاست) معنی شده آیا درسته؟
بله ترجمه درست است. این عبارت معمولاً توسط یک نگهبان وقتی مثلاً کسی در شب به سمتش میاید گفته میشود. گاهی اوقات با کلمهی halt به معنی #ایست# بکار میرود. در کل، این عبارت را به دو شکل میتوان ترجمه کرد: ۱- کی اونجاست؟ ۲- کی داره از این طرف میاد؟
دوستان، من به دنبال معادل فارسی کلمهیfoil با این تعریف هستم: شخصیتی در روایت داستان که در تضاد با شخصیت دیگر (بخصوص قهرمان داستان) قرار دارد. لزوماً ضدقهرمان نیست اما گاهی ممکن است این دو یکی ...
شخصیت مقابل (و همانطور که خود شما اشاره داشتید الزاماً آنتاگونیست نیست و حضورش برای بروز خصوصیات ناشناختهی قهرمان داستان است. اما در بعضی مواقع ممکن است با قهرمان داستان در کانفلیکت و تضاد باشد. به ع ...
معنی تحت اللفظی کلمه bet شرط بستن است اما وقتی در عبارت I bet بکار میرود، این شرط بستن، مانند استفاده ما در فارسی، به معنی مطمئن بودن است. مثلا وقتی در فارسی میگوییم:# شرط میبندم تو هم خبر داشتی.# این یعنی مطمئنم تو هم خبر داشتی: I bet you were good at games when you were at school مطمئنم (شرط میبندم) وقتی مدرسه میرفتی بازیت خوب بوده.
جمله اصلی اینه: I have a very strong feeling that the opposite of love is not hate-it's apathy. It's not giving a damn
بی توجهی کردن؛ برای کسی یا چیزی فاتحه نخواندن؛ به حساب نیاوردن؛ به چشم نیامدن؛ اهمیت ندادن. ترجمه متن ذکر شده: احساس قوی درونم به من میگه که متضاد عشق، نفرت نیست بلکه بی تفاوتی و نادیده گرفتن طرف مقابل است.
معنی عبارت the devil is in the details
جزئیات چیزی که به نظر ساده است، سختترین جنبهی آن سادگی ظاهری است.