پاسخ‌های کاربر آبادیس (١٨٩)

بازدید
٤٩٠
١٦ رأی
تیک ٣٩ پاسخ
٥,٢٧٧ بازدید

با سلام. من در املای یک کلمه فارسی به انگلیسی مشکل دارم. در واقع نمیدونم  فامیلی من «کیانی» در زبان انگلیسی به کدام یکی از شکل های زیر نوشته میشه؟! Kiani یا Kiyani ؟ برای پر کردن یه سری فرم ها در چند سایت خارجی نیاز دارم که مطمئن بشم املای درست این اسم به چه صورته. ممنونم میشم اگه در صورت امکام کمکم کنید. با تشکر.

١ سال پیش
١١ رأی

هیچ مشکلی نیست که چطور بنویسید.  فرقی ندارن و به انتخاب خودتون بستگی داره. اگر توجه کرده باشید در مصاحبه‌ها و فیلم‌های خارجی مخصوصا انگلیسی زبان زمانیکه یک فرد فامیل خودش رو میگه، طرف مقابل ازش م ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٢٩ بازدید

as you are willing to move forward in life,there's always more  than one way to choose. 😢🙏سلام می شه معنی این رو بگید،جمله بندیش درست در نمیاد  

١ سال پیش
٢ رأی

در جریان و حرکت رو به جلو در زندگی، تنها یک مسیر وجود ندارد. زمانیکه در زندگی عزم حرکت به جلو دارید، مسیرهای زیادی برای انتخاب هستند. در جریان زندگی انتخاب‌ها و مسیرهای زیادی وجود دارند.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٥٦ بازدید

the horrible freak of nature  این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟  

١ سال پیش
٥ رأی

۱. خشم طبیعت /  ضرب شصت طبیعت ۲. پدیده غیرمعمول طبیعی / عجایب طبیعت ۳. آدم / موجود عجیب غریب (منظور غیر معمول و نامتعارف به لحاظ هیکل و قیافه)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

ترجمه  این عبارت چیست میشه بگید Narratives in and of Translation

١ سال پیش
٤ رأی

عنوان کتاب یا مقاله‌ای در حوزه مطالعات ترجمه هستش ، یا مبحث آموزشی و بخشی از محتوای آموزشی در حوزه‌ای که عرض کردم. خوانش‌ها و برداشت‌هایی از ترجمه اشاره به نظریه‌ها و اصول مرتبط با ترجمه ، و برداشت‌ها و ذهنیت‌های ایجاد شده از این نظریه‌ها و اصول داره. کلا در این حوزه و حیطه هستش.      

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١١ پاسخ
٧١٢ بازدید

سلام دوستان معنی این اصطلاح چی میشه؟stop bugging on me

١ سال پیش
٧ رأی

اذیت نکن سر به سرم نذار برو ولم کن دست از سرم وردار گیر دادیااا، ول کن دیگه Back off Get off my case Get the fucking out of here. (Very rude, slang vulgar)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤٨٧ بازدید

سلام  معنی این اصطلاح چی میشه؟do not play hard to get مممنون

١ سال پیش
٥ رأی

ناز نکن بازی در نیار طاقچه بالا نذار حالا دیگه انقدر قیافه نگیر Are you  playing hard to get? Common lass, he's not that badass. داری ناز می‌کنی؟ بی خیال دختر، اونقدر ها هم هم آدم مزخرفی نیست. Lass (محاوره، بریتیش) دختر     

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٧٤٨ بازدید

یکی کمک کنه من گیج شدم .من حس میکنم Rival حالت دوستانه تری داره.یکی میتونه فرق اینارو بگه لطفاً‌  .

١ سال پیش
٣ رأی

میدونید تفاوت رقیب و حریف چیه؟ همینطور مفهوم و بار معنایی اونها. رقیب= rival حریف= opponent.  باید مفهوم اینها رو درک کنید و راهی جز کلنجار رفتن با اونها در متن و بافت جمله CONTEXT  نیس ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٩ بازدید

لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.

٥ رأی

در اینجا BABY  در کاربرد محاوره و غیررسمی است به معنی وضعیت/ شرایط یا موقعیت خاص یا بدی که فردی با آن درگیر است. HOLD هم در قالب فعل اشاره به رسیدگی و پرداختن به این موقعیت است.  اگر ب ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٨٩ بازدید

لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.

٠ رأی

در اینجا BABY به صورت مجازی اشاره به  مشکل، گرفتاری و شرایط خاص یک فرد دارد و  در این مفهوم غیررسمی و محاوره است. نتیجتا، فعل HOLD هم که قبل از آن آمده است، اشاره به رسیدگی کردن و پرداختن می‌باشد. اگر بخواهیم به صورت تحت‌الفظی ترجمه کنیم می‌شود: نگه‌داری کودک مالی،  اما معنی مجازی و محاوره آن می‌شود پرداختن / رسیدگی به مشکل مالی / شرایط خاص مالی.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٤٥٠ بازدید

سلام  breast به معنی سینه برای زن گفته میشود؟یا برای مرد هم همینه؟ 

٢٥٣
١ سال پیش
٣ رأی

به عنوان یک اندام برای شیردهی، فقط برای جنس مونث و ماده استفاده می‌شود. اما، در قالب قسمت جلویی بالا تنه، همان chest است که برای هر دو جنس کاربرد دارد. برای هر دو جنس استفاده می‌شود، اما با مفاهیم و کاربرد متفاوت. به نوعی، بستگی به مفهوم مورد نظر دارد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

مخصوصاً قسمت at the margin. ممنون   Although the levy is not intended to be large enough to alter passenger behaviour, some have argued that “another increment” of tax on air travel “could reduce a country’s competitiveness at the margin”.

١ سال پیش
٣ رأی

میگه: اگرچه قرار نیست این اعمال/ وضع  مالیات باعث تغییر رفتار در مسافران شود (منظور، پرهیز از سفرهای هوایی به منظور افزایش قیمت بلیط)، اما برخی اینطور استدلال می‌کنند که افزایش مجدد هزینه‌ سفرهای هوایی می‌تواند رقابت‌پذیری کشور را تا حدی /همین میزان / در همین سطح(اشاره به همان میزانی که مالیات افزایش پیدا کرده است) کاهش دهد.

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٨٧٧ بازدید

معنی:  i can't say i have   مثال: A.have you heard of it  B.I can't say i have

٣٩
١ سال پیش
٥ رأی

در اصل  یک اصطلاح  هست و در مواقعی که ساختار جمله   فقط و فقط present perfect و جمله منفی باشه به کار می‌ره و اساسا، همون no I haven't هستش مثال:  Have you known him? I ca ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٦٠ بازدید

متن از کتاب پیرمرد و دریا هستش: The blotches ran well down the sides of his face. (ran well down)

١,٥٠٧
١ سال پیش
٣ رأی

لکه‌ها کل صورتش رو / دو طرف صورتش رو گرفته بود. دو طرف صورتش پر از لک بود. تمام صورتش لک زده بود /داشت Well اینجا در قالب قید هست و run down رو تعریف میکنه و اشاره داره به اینکه لک‌ها / لک زدن‌ها  به کل صورت سرایت کرده

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٣٣ بازدید

معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟  wher the skiff was hauled up

١,٥٠٧
١ سال پیش
٣ رأی

اول از همه باید مشخص شود با توجه به آغاز جمله با یک interrogative word یا همان کلمات wh، آیا این جمله سوالی است، که اگر سوالی باشد باید انتهای آن علامت سوال قرار بگیرد، یا اینکه یک  subordinat ...

١ سال پیش
١ رأی
٨ پاسخ
١,٠٧٨ بازدید

چه کلمه(ها)ای وجود داره چه توی فارسی چه توی انگلیسی که بتونه معنی کسی رو بده که علاقه به فراگیری علم و انتشار اون بدون چشم داشت داره؟ چیز هایی مثل maven تونستم پیدا کنم ولی ظاهرا معنی اصلی متفاوتی داره

١ سال پیش
٣ رأی

خانم میرزایی موارد زیادی رو نام بردند که مناسب هستند، اما philomath دقیقا همون چیزی هست که توضیح دادید. فردی که علاقه به فراگیری و آموزش و انتشار اون علم داره.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٥١ بازدید

ترجمه این میشه  I was from a working-class family that was creeping into the middle class من از یک خانواده کارگری بودم که به طبقه متوسط خزیده بودم  ترجمه معادل خزیده که راحت تر بشه چی هست؟

١ سال پیش
٣ رأی

خانم یگانه، اگر بافت و ساختار متن، محاوره هستش و از از این دست واژه‌ها و اصطلاحات زیاد داره، اصلا در ترجمه‌ای که کردید دست نبرید. به این دلیل که در حال حاضر و در جامعه به صورت محاوره و نه از روی بی اح ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨٥ بازدید

تفاوت واژه های   lack و shortage و insufficient چیه؟

١ سال پیش
٤ رأی

Lack نبود، فقدان Shortage کمبود Insufficient ناقص، ناکافی این دست از واژه‌ها بسیار وجود دارند. واژه‌هایی که معانی یکسان، اما مفهوم و کاربرد متفاوت دارند که فراگیری آنها بدین صورت امکان ندارد و باید تعاریف definitions آنها کاملا درک شود و در بافت جمله context مورد بررسی و تحلیل قرار گیرند. Oxford thesaurus  یک دیکشنری به منظور فراگیری و فهم کامل تفاوت‌های این دست از واژه‌ها است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی عبارت washed up   A starving sea turtle washed up in Scotland. But the story doesn’t end there

١ سال پیش
٥ رأی

در دریا، رودخانه، اقیانوس نزدیک خشکی نمایان شدن به ساحل آمدن بر اثر امواج یا به دلیل جزر و مد به خشکی یا لب ساحل آمدن   وقتی که بر اثر موج یا جریان طبیعی آب و یا جزر و مد شئ یا هر چیزی به ساحل یا خشکی آورده شود

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٥٠ بازدید

Holy fuck. ترجمه این عبارت به صورت روان و ساده 

١ سال پیش
١٠ رأی

اینها حروف ندا هستند که برای ابراز خشم، شگفتی، عصبانیت به کار می‌روند و البته دارای مفاهیم و بار معنایی زننده و رکیک هستند. نوشتن معادل و ترجمه‌های این اصطلاحات در این موقعیت و فضا (اینجا) به دور از ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٩٥ بازدید

باسلام  Keeping cool under pressure  یعنی چه  ؟

١ سال پیش
٤ رأی

وقتی تحت فشاری، آرامش/ خونسردی خودت رو حفظ کن Keep cool = Cool it Chill out Relax Chillax (combination of chill out and relax) Calm down Wind down Take it easy    

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٣,٣٠٩ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
٧ رأی

Pull sb's legg Tease Rib  Mock Make fun of . . . . .

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٢١ بازدید

سلام تفاوت این دو چیه ؟ refer to  VS  subject to  ممنون .

١ سال پیش
٣ رأی

Subject to منوط به موکول به تابع دستخوش مشروط به به موجب Refer to رجوع کردن به اشاره داشتن به اشاره کردن به استناد کردن به ارجاع دادن به اشاره داشتن به

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٩٢ بازدید

ترجمه فارسی این جمله چی میشه؟   you're playing games with me

١ سال پیش
٤ رأی

Playing games with sb از کسی سوء استفاده کردن، با کسی رو راست نبودن، با کسی  رو بازی نکردن، صادقانه رفتار نکردن، با کسی رو راست نبودن و بسته بازی کردن.  

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٨٩ بازدید

چگونه در زبان عامیانه و دوستانه انگلیسی کلمه بیرون گردی رو استفاده کنیم به این معنی که رفتن و  خیابون ها رو گشتن

١ سال پیش
٣ رأی

Hang around Mill around Wander around Stroll Roam Hang out Go for a spin ( by car) دور دور با ماشین Dilly dally. Do dilly dally

١ سال پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٣٠٨ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

١ سال پیش
٣ رأی

سلام جناب قیصری عزیز. شما با تاکید از  عبارت قیدی " به هیچ وجه" استفاده کردید. چنین تاکیدی یعنی، یا ۱. دسترسی به متن کامل،  مطالعه جزء به جزء، تسلط به اصطلاحات تخصصی و معادل گزینی یا ترجم ...

١ سال پیش
١ رأی
٨ پاسخ
٣٠٨ بازدید

با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume   

١ سال پیش
٤ رأی

دستیابی به این هدف صرفا با برآورد داده‌های مربوط به تاثیر بدن بر دارو و تاثیر دارو بر بدن از بزرگسالان تا کودکان امکان‌پذیر نمی‌باشد. به منظور بسط و توسعه برآورد و تحلیل بیشتر و بهتر داده‌ها به عنا ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٠٧ بازدید

Shift your focus to what you're saying or doing, and let the audience's perception take care of itself. By removing your ego from the situation, you can create the space you need to perform at maximum capacity. ببخشید کسی معنی این جمله رو میدونه؟؟؟ let the audience's perception take care of itself

١ سال پیش
٣ رأی

بگذارید درک مخاطب کار خودش رو انجام بده. بگذارید درک مخاطب  کاری رو که باید، انجام بده. بگذارید مخاطب خودش کار و مفهوم کار شما رو درک می‌کنه. با توجه به جملات پس و پیش، مفهوم این قسمت اشاره به ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٤٢٤ بازدید

معنی  اصطلاح  ten feet under 

١ سال پیش
٤ رأی

یک اصطلاح محاوره هستش به معنی هفت تا کفن پوسوندن. مردن و پی کار رفتن. we'll both be six feet under by then. تا اون موقع، جفتمون هفت تا کفن پوسوندیم.  No, you can't read my diary—not until I'm six feet under. نه، نمی‌تونی خاطراتم رو بخونی، حداقل تا موقعی که بمیرم و برم پی کارم، تا موقعی که بمیرم و هفت تا کفن پوسونده باشم. البته، در فارسی بیشتر هفتا کفن گفته میشه.   

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠٦ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

١ سال پیش
٣ رأی

جناب عمادی بزرگوار language in contact یک فرایند می‌باشد و نه یک زبان. اساسا یک پدیده زبانی-اجتماعی محسوب می‌شود و بر خلاف ۴ خط آخر پیامی که نوشتید، یک زبان نیست.  به این فرایند، به این اتفاق، به ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠٦ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

١ سال پیش
٤ رأی

اگر متن یا حداقل یک  پارگراف دربردارنده این عبارت در دسترس بود، کامل و قابل درک تر میشد ترجمه و معادل گزینی کرد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠٦ بازدید

سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts  چیه؟

١ سال پیش
٥ رأی

سلام. این عبارت مانند دیگر عبارات و واژه‌هایی که در دیکشنری های دوزبانه وجود دارندنیست که معادل مشخص و دقیقی precice and clear equivalent   داشته باشد. از این دست واژه‌ها و عبارات کم نیستند، ع ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٤٥ بازدید
٣ رأی

I suggest studying " HOW TO TEACH ENGLISH "  by Jeremy Harmer. Of course, try to focus on chapter 10. It works and I'm sure of it. 

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٨٢ بازدید

لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

١ سال پیش
٧ رأی

Live wire (informal expression) An energetic, enthusiastic and  active person.  (اصطلاح غیر رسمی)آدم فعال و پر جنب و جوش. آدم فعال و سرزنده   خانم قربانی، لطفاً بی خیال alive   ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٧٣ بازدید

ترجمه‌ی فارسی مناسب برای این عبارت در علوم کامپیوتر چیست؟ zero day exploit  

١ سال پیش
٧ رأی

یک اصطلاح تخصصی در فعالیت‌های سایبری و علوم کامپیوتر است. یک نوع حمله سایبری  که آسیب پذیری نرم افزاری را هدف قرار می دهد که برای تواید کننده‌ و  فروشنده نرم افزار یا طراحان و فروشندگان آنتی ویروس ناشناخته است.   پیشنهاد می‌کنم از اونجایی که این یک اصطلاح تخصصی هست، سعی کنید  توضیحات چند  وبسایت تخصصی در این حوزه را مرور کنید.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣١٤ بازدید

معنی دو کلمه زیر: 1. advice column 2. Drama club

٣٩٢
١ سال پیش
٥ رأی

۱.  ستون مشاوره. (ستونی در  روزنامه‌ها که مختص پاسخگویی به مشکلات و برخی سوالات مردم است) ۲. انجمن، باشگاه یا کانون آموزش فعالیت‌های نمایشی و تئاتر مانند طراحی صحنه، طراحی لباس، گریم ، مهارت‌های بازیگری و غیره

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨٠ بازدید

لغت language با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

١ سال پیش
٤ رأی

در آموزش زبان و زبانشناسی مبحثی وجود دارد تحت عنوان collocation, که استفاده صحیح و به‌جای واژه‌ها در کنار یکدیگر در متون و بافت‌های مختلف  را توضیح می‌دهد و دیکشنری ای هم با همین عنوان وجود دارد. ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨٠ بازدید

لغت language با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive  live  living 

١ سال پیش
٥ رأی

Living language: A language or languages that being spoken by people. Dead language:  A language or languages  not spoken by people, like:  old Norse, old English.  

١ سال پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
٣٣٧ بازدید

این فعل را در این جمله دیدم؛ معنای این فعل چیه دقیقا؟ I have no further demand to place upon   you

١ سال پیش
٤ رأی

بیش از این مزاحمتون نمیشم. بیشتر از این زحمت دیگه ای ندارم بیشتر از این درخواستی ندارم، و از این دست معادل‌ها که صد البته با توجه به بافت context جمله باید ترجمه یا معادل گزینی شود. دو نکته: ۱. ...

١ سال پیش
رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٥٠ بازدید

تویه فیلم دیدم معنی کلمه  Brake میشه استراحت ولی ترنسلیت و شما ترمز نوشتید   استراحت ترنسلیت Rest معنی کرد   کدوم درسته؟ به چه دلیلی مرترجم ها اشتباه یاد میدند؟ ایا rest درست تر هست برا استراحت؟ بنظرم یه مقاله در مورد این دو کلمه بسازید

١ سال پیش
٣ رأی

Rest = break البته  بین این دو واژه اندک تفاوتی وجود داره. اما ترمز =brake  و نه break

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٦ بازدید

معنی دقیق این مورد چی میشه؟ 

١ سال پیش
٥ رأی

تفاوت‌های بسیار ناچیز و ناملموس معنایی  واژه‌ها و عباراتی که به لحاظ معنایی و مفهوم شدیدا به یکدیگر نزدیک هستند و مرز بسیار باریکی بین تفاوت معنایی و مفاهیم آنها و صد البته کاربرد آنها وجود دارد. بهترین روش برای فراگیری این دست از واژه‌ها و کاربرد و مفاهیم آنها استفاده از  Oxford thesaurus هستش که تفاوت معنایی، مفهوم و کاربرد واژه‌های متعارف رو آموزش میده  

١ سال پیش