١ رأی
٢ پاسخ
٢٠٥ بازدید

تفاوت بین دو جمله زیر چیست ؟ She has married  She has got married 

١ سال پیش
١ رأی

تفاوت بین دو جمله "She has married" و "She has got married" در نوع استفاده و ساختار زبانی است. جمله "She has married" یک ساختار سادهتر است و به معنای "او ازدواج کرده است" میباشد. در حالی که جمله "She ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

می اندر جام یاقوتی ، تو گویی لعل کانی بود یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

این بیت از شعر خواجوی کرمانی، شاعر بزرگ پارسیگوی است. ترجمهی این بیت به فارسی معاصر میتواند چنین باشد: "وقتی شراب در جام یاقوتی ریخته میشود، به نظر میرسد که گویی لعلی از معدن است." این بیت از غزل شمار ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٢٥٥ بازدید

چجوری بگیم که" تلنگر خوردم " یا کلن عبارت " تلنگر خوردن" رو چجوری تو انگلیسی بیان کنیم؟

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "تلنگر خوردن" در زبان فارسی به معنای این است که چیزی یا کسی باعث شده تا فرد به فکر فرو رود یا متوجه نکتهای شود. در زبان انگلیسی، برای بیان این مفهوم میتوان از عباراتی مانند "it hit me" یا "I had ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨٠٦ بازدید

زندگی انسان ها چه مراحل و بخش هایی دارد؟!؟

١ سال پیش
٠ رأی

زندگی انسانها متشکل از چندین مرحله است که هر کدام ویژگیها و تجربیات منحصر به فرد خود را دارند. به طور کلی، این مراحل عبارتند از  ۱.پیش از تولد: دورانی که در رحم مادر سپری میشود و پتانسیل زندگی ش ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٩ بازدید

as you can see معنیش چی میشه؟

١ سال پیش
٢ رأی

بله، عبارت "as you can see" در زبان انگلیسی یک اصطلاح رایج است که برای جلب توجه به چیزی که برای شنونده یا خواننده آشکار است، به کار میرود. این عبارت معمولاً در موقعیتهایی استفاده میشود که میخواهیم نکت ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

Don’t suppress them; just don’t give them a chance.

١ سال پیش
٢ رأی

کلمه "suppress" در فارسی به معانی "سرکوب کردن"، "خفه کردن"، "فرو نشاندن"، "محدود کردن" و "جلوگیری کردن" ترجمه میشود .  در عبارت  "Don’t suppress them; just don’t give them a chance." Suppress به معنای جلوگیری از بروز یا عمل کردن چیزی است. پس معنی کامل عبارت میشود: "آنها را سرکوب نکن؛ فقط فرصت عمل کردن به آنها را نده."

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٥ بازدید

در دو جمله زیر اگر would به کار نمی‌بردیم معنی تفاوت چشمگیری می‌کرد؟! و از نظر معنی چه تفاوتی دارد وجود و عدم وجودش. He wouldn’t cut the bone. He would break it.

١ سال پیش
٢ رأی

بله، استفاده یا عدم استفاده از "would" در این جملات تفاوت معنایی قابل توجهی ایجاد میکند. "Would" برای بیان عملی است که در گذشته به صورت مکرر اتفاق میافتاده یا برای نشان دادن تمایل یا انتخاب در گذشته ب ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣٧ بازدید
١ رأی

عبارت "punchable face" در زبان انگلیسی به صورت کنایه به کسی گفته میشود که چهرهای دارد که افراد ممکن است تمایل داشته باشند به آن مشت بزنند، اغلب به دلیل رفتار یا ویژگیهای شخصیتی که برای دیگران آزاردهند ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٠ بازدید

trouser  trousers

١,٠٦٥
١ سال پیش
١ رأی

کلمه انگلیسی "trouser" به فارسی به معنای شلوار است . این کلمه معمولاً در جمع به کار میرود و به صورت "trousers" نوشته میشود که همچنان به معنای شلوار است. در انگلیسی بریتانیایی، "trousers" اصطلاح رایج برای اشاره به شلوار است، در حالی که در انگلیسی آمریکایی، "pants" بیشتر استفاده میشود. همچنین، "trouser" به عنوان فعل به معنای به دست آوردن پول به صورت نامشروع یا دزدیدن استفاده میشود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩١ بازدید

 ACAS  در دنیای مالی و اقتصاد مخفف چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

در دنیای مالی و اقتصاد، ACAS میتواند مخفف چندین مفهوم باشد. برای مثال، در برخی موارد، ACAS مخفف "Advisory, Conciliation and Arbitration Service" است که یک سازمان بریتانیایی است و خدمات مشاوره، میانجیگ ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٣٢ بازدید

بیخ طرب یعنی چه؟  خشک شد بیخ طرب، راه خرابات کجاست؟ تا در آن  آب و هوا نشو و نمائی بکنیم (حافظ)

١ سال پیش
٢ رأی

"بیخ طرب" در ادبیات فارسی به معنای ریشه یا اصل شادی و سرور است . این عبارت از غزلیات حافظ شیرازی برداشت شده و در آن به کار رفته است. وقتی حافظ میگوید "خشک شد بیخ طرب"، منظور او این است که ریشه های شاد ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٧ بازدید

کلمه‌ی "بی سر و پا" رو میشه "بی‌سروپا" هم نوشت یا خیر؟

١ سال پیش
١ رأی

بله، کلمه "بی سر و پا" را میتوان به صورت "بی سروپا" نیز نوشت . در زبان فارسی، گاهی اوقات از نشانههای ادغام مانند نیمفاصله برای پیوستن کلمات استفاده میشود تا خوانایی بهتری داشته باشند و در عین حال معنای خود را حفظ کنند. این نوع نگارش در متون ادبی و رسمی رایج است.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٨ بازدید
چند گزینه‌ای

وجه تسمیه و ریشه اصلی پدید آمدن ضرب المثل"حرف کشکی می زند"  چیست؟استفاده از این ضرب المثل در چه مواقعی کاربرد بیشتری دارد؟ 

١ سال پیش
١ رأی

ضرب المثل "حرف کشکی میزند" به معنای بیان حرفهای بیپایه و اساس و بدون اعتبار است. ریشه این ضرب المثل به دوران گذشته برمیگردد، زمانی که مردم برای نشان دادن مالکیت بر نامهها یا اسناد، آنها را مُهر میکردن ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

The Parental Fee Program assess a monthly fee to parents of regional center consumers under age 18 who receive 24-hour out-of-home care

٥١٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام، برنامه هزینه والدین (Parental Fee Program) یک برنامه ای است که هزینه ماهانه ای را به والدین مصرف کنندگان مراکز منطقه ای زیر ١٨ سال که از خدمات مراقبت ٢٤ ساعته خارج از منزل استفاده میکنند، تحمیل میکند . این برنامه معمولاً برای کمک به تأمین هزینه های مراقبتهای ویژه ای که توسط دولت پرداخت میشود، طراحی شده است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٦ بازدید

میخوام کاور گوشی موبایل رو رنگ بزنم، آما نمیدونم از چه رنگی باید استفاده کنم که هم به مرور زمان نره هم اینکه همون رنگی باشه که برای قاب موبایل میشه استفاده کرد اگر رنگی میشناسید بگید

١ سال پیش
٠ رأی

برای رنگآمیزی کاور گوشی موبایل، استفاده از رنگ اکریلیک توصیه میشود . این نوع رنگ بر پایه آب است و برای سطوح پلاستیکی مناسب است، زیرا خشک شدن سریعی دارد و مقاومت خوبی در برابر نور خورشید و سایش دارد. ه ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٣ بازدید

بهبود مستمر با استفاده از چرخه دمینگ رو کسی میتونه توضیح بده ؟

١ سال پیش
١ رأی

چرخه دمینگ که با نام PDCA هم شناخته میشود، یک مدل چهار مرحلهای است که برای بهبود مستمر فرایندها در سازمانها به کار میرود. این چرخه شامل مراحل زیر است:   ۱.برنامه ریزی(plan): در این مرحله، مشکل ی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٤ بازدید

In denial چه معنایی رو میرسونه؟ ممنون از پاسخگویی تون

٤,٨٢٨
١ سال پیش
٢ رأی

سلام! عبارت "To be in denial" به فارسی معنی "در انکار بودن" را میدهد. این عبارت زمانی استفاده میشود که شخصی واقعیت یا حقیقتی را نمیپذیرد یا نمیخواهد قبول کند که چیزی درست است، حتی زمانی که شواهد واضحی وجود دارد . به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "I'm in denial"، یعنی او نمیخواهد قبول کند یا درک کند که چیزی رخ داده یا  حقیقت دارد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

That sounds great That seems great چه تفاوتی دارند؟! یه‌بار دیدم برای این‌دوتا یه مترادف قرار دادن که بجای این‌دوتا میشه قرار داد اما یادم نمیاد، ممنون میشم اگ میدونستین بگید

١ سال پیش
١ رأی

واژههای "sound" و "seem" هر دو برای بیان برداشت یا احساس ما نسبت به چیزی استفاده میشوند، اما با تفاوتهای ظریفی در معنا و کاربرد:   That sounds great: وقتی میگوییم چیزی "sounds great"، این بیانگر ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٦ بازدید

it must ensue and it only does so as the unintended side effect of one’s dedication to a cause greater than one’s self or as the byproduct of one’s surrender to a person other than one’s self.

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "surrender to" به معنای "تسلیم شدن در برابر" یا "دستگیر شدن"  است. در متن ارائه شده، این عبارت به معنای تسلیم شدن فرد به شخص دیگری به جز خودش است. این مفهوم میتواند به تسلیم شدن از نظر عاطف ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٣ بازدید

The spider realised that just for not having wanted to

١,٠٦٥
١ سال پیش
١ رأی

استفاده از "have" در جمله "The spider realised that just for not having wanted to" میتواند به چند دلیل باشد. در این مورد خاص، به نظر میرسد که جمله ناقص است و بخشی از آن گم شده است. با این حال، "having ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٩ بازدید

A: The tablecloth is also dirty. B: Oh, well, shall I wipe it clean? A: No, no, It’s covered with soup. Just take tablecloth away.

١ سال پیش
١ رأی

در این مکالمه، عبارت "covered with soup" به معنای "پوشیده شده با سوپ" است. این بیان میکند که رومیزی به طور کامل یا در بخشهای زیادی با سوپ آلوده شده و لکهدار است. بنابراین، شخص A پیشنهاد میکند که به جای تلاش برای تمیز کردن رومیزی، آن را کاملاً بردارند و احتمالاً بشویند یا جایگزین کنند.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٦٥ بازدید

He always goes away at weekends He is always going away at weekends 

١ سال پیش
٢ رأی

این دو جمله در زبان انگلیسی، هر دو به عادت یا رفتار مکرر شخصی در رفتن از خانه در آخر هفتهها اشاره دارند، اما با تفاوتهای ظریفی در معنا و کاربرد:  •  "he always goes away at weekends": این جم ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٧٤٩ بازدید

معنی "مرا کز عشق به ناید شعاری" چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "مرا کز عشق به ناید شعاری" از اشعار نظامی گنجوی، شاعر بزرگ پارسیگوی است و در اثر معروف او، خسرو و شیرین، آمده است. این بیت به معنای عمیقی از عشق و اهمیت آن در زندگی اشاره دارد. ترجمه آزاد این بی ...

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٩٣ بازدید

کتاب "Fear and Trembling(ترس و لرز)" کگور راجب چه موضوعی است و چه چیزی رو بررسی میکنه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

کتاب "ترس و لرز" نوشته سورن کیرکگور، فیلسوف دانمارکی، یک اثر فلسفی عمیق است که به بررسی مفهوم ایمان و پیامدهای اخلاقی آمادگی ابراهیم برای قربانی کردن پسرش میپردازد. این کتاب به چالش کشیدن هنجارهای اخل ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٨٠ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

تمرکز بر روی افراد، کسب‌وکارها و استراتژی‌های موفق است؛ ولی افراد یا فعالیت‌هایی که شکست خورده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند و به چشم نمی‌آیند. به‌عنوان مثال، در جنگ جهانی دوم، نیروهای متفقین همیشه نقشه هواپیماهایی را که از شلیک‌ها سالم مانده بودند، بررسی می‌کردند.

١ سال پیش
٠ رأی

متنی که ارائه دادید نمونه ای از  سوگیری بقای نمونه(survivorship Bias)است. این سوگیری زمانی رخ میدهد که تنها بر روی افراد یا مواردی که به موفقیت رسیدهاند تمرکز میشود و افراد یا مواردی که شکست خورد ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٢ بازدید

All his efforts went into looking after his web

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "go into" در این جمله به معنای صرف کردن یا وقف کردن است. پس جمله "All his efforts went into looking after his web" به فارسی میشود "تمام تلاشهای او صرف مراقبت از تار عنکبوتش شد". این جمله بیان میکند که فرد تمام تلاش و وقت خود را برای نگهداری و مراقبت از تار عنکبوتش (که میتواند به صورت مجازی به معنای کار، پروژه یا هر چیز دیگری که برای او مهم است باشد) صرف کرده است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٨ بازدید

Those bikes you just couldn’t live without

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه فارسی جمله "Those bikes you just couldn't live without" میشود "آن دوچرخههایی که نمیتوانستید بدون آنها زندگی کنید". این جمله بیان میکند که دوچرخهها برای فرد بسیار مهم بودهاند و او احساس میکرده که نمیتواند بدون آنها زندگی کند، یعنی آنها جزئی ضروری از زندگی او بودهاند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٤ بازدید

Abit too much...

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "A bit too much" به فارسی میتواند ترجمه شود به "کمی زیاد" یا "کمی بیش از حد". این عبارت برای بیان اینکه چیزی کمی بیشتر از آنچه که لازم یا مطلوب است، استفاده میشود. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "The cake was sweet, a bit too much," به این معنی است که کیک خیلی شیرین بوده و شیرینی آن کمی بیشتر از حد معمول یا مورد انتظار بوده است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠١ بازدید

توی این جمله با توجه به معنیش نباید به جای come از go استفاده میشد؟ How often do you come to their show?

١ سال پیش
١ رأی

در جمله "How often do you come to their show?" استفاده از "come" درست است. "Come" و "go" هر دو برای بیان حرکت به کار میروند، اما با تفاوتهایی در معنی. "Come" معمولاً به معنای حرکت به سمت مکانی است که ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٢ بازدید

Doesn’t everybody?

١ سال پیش
١ رأی

ترجمه فارسی جمله "Doesn't everybody?" میشود "آیا همه این کار را نمیکنند؟" یا "آیا همه اینطور نیستند؟" این جمله معمولاً به صورت رتوریکی استفاده میشود تا بیان کند که چیزی که به آن اشاره شده، معمولاً توسط همه انجام میشود یا همه افراد دارای یک ویژگی خاص هستند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

Attitude beats latitude and longitude every time.

١ سال پیش
١ رأی

این جمله به معنای این است که نگرش و طرز تفکر یک فرد میتواند تأثیر بیشتری نسبت به موقعیت جغرافیایی یا محل زندگی او داشته باشد. به عبارت دیگر، داشتن نگرش مثبت و سازنده میتواند مهمتر از این باشد که شما کجا زندگی میکنید یا از کجا آمدهاید. این جمله تأکید میکند که نگرش شخصی میتواند بر موفقیت و رضایت در زندگی تأثیر بیشتری داشته باشد تا شرایط خارجی.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٦ بازدید
چند گزینه‌ای

If there is _ _ _ _ _way I can help, just tell me? اگه هیچ کدوم درست نیست جواب درست و با دلیل بگید لطفا

١ سال پیش
١ رأی

گزینه درست برای جای خالی در جمله "If there is _ way I can help, just tell me?" عبارت "any" است. پس جمله کامل به این صورت خواهد بود:  If there is any way I can help, just tell me?"  دلیل انت ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٦ بازدید

it is a brilliant way to have accessibility to alot of information

١ سال پیش
١ رأی

ترجمهی جمله "it is a brilliant way to have accessibility to a lot of information" به فارسی این است: "این یک راه درخشان برای دسترسی به بسیاری از اطلاعات است." این جمله بیانگر این است که روش مورد نظر، روشی بسیار خوب و مؤثر برای دستیابی به حجم زیادی از اطلاعات است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٩ بازدید

Not only does it mean ‘I understand what you’re saying’, but we often use it as a segway or a connection into saying something related into offering our own opinion which maybe related or in agreement with what the person is saying, or it could be in disagreement.

١ سال پیش
١ رأی

در متن ارائه شده، کلمه "segway" به معنای انتقال یا پلی است که برای ورود به بحثی مرتبط یا ارائه نظر شخصی که ممکن است با آنچه فرد دیگری میگوید مرتبط یا موافق باشد، یا حتی مخالف باشد، استفاده میشود. در ف ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣١ بازدید
٢ رأی

استفاده از "when" در انتهای جمله "She has lived there since when?" به منظور پرسیدن زمان دقیق شروع یک عمل یا واقعهای است که در گذشته آغاز شده و تا کنون ادامه دارد. در این مورد، "since" به کار رفته تا ن ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

آیا اینجا ضمایر موصولی حذف شده است چون در معنی کلمه (که)به کار رفته است؟ they say they don’t like each other.

١ سال پیش
١ رأی

در جمله "they say they don’t like each other"، ضمایر موصولی حذف نشدهاند، زیرا این جمله نیازی به ضمیر موصولی ندارد. ضمایر موصولی در انگلیسی معمولاً برای وصل کردن جملهها یا ارائه اطلاعات بیشتر درباره یک ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٨ بازدید

ایا   " perfectionism" اختلال روانشناسیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

پرفکشنیسم یا کمالگرایی به خودی خود یک اختلال روانشناختی محسوب نمیشود، اما میتواند به صورتی بیش از حد و افراطی بروز پیدا کند که در این صورت ممکن است باعث بروز مشکلات روانی شود . کمالگرایی مثبت میتواند ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

چه راه هایی برای رسیدن به  "work life balance" پیشنهاد میکنید ؟

١ سال پیش
١ رأی

برای رسیدن به تعادل کار و زندگی، میتوانید این راهکارها را در نظر بگیرید:   ۱.مسئولیتها را با هم ادغام کنید: سعی کنید کارهای شخصی و شغلیتان را به گونهای سازماندهی کنید که همزمان پیش بروند. ۲.برن ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٧ بازدید

کاربرد  " Get a head start" کجا هاست ؟

٤,٣٧٨
١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "Get a head start" به معنای شروع کردن یک فعالیت یا کار قبل از زمان معمول یا لازم است . این عبارت اغلب در موقعیتهایی به کار میرود که فرد میخواهد بر دیگران برتری پیدا کند یا مزیتی نسبت به آنها دا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٠ بازدید

"contract based"  به چه معناست ؟

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت "contract based" به معنای "بر اساس قرارداد" یا "قراردادی" است . این اصطلاح معمولاً در زمینههایی به کار میرود که فعالیتها، معاملات، یا توافقهایی خاص بر اساس شرایط و تعهدات مشخص شده در یک قرارداد انجام میشوند. به عنوان مثال، اگر کاری "contract based" باشد، به این معناست که شرایط کاری و مسئولیتها توسط قرارداد تعیین شدهاند.

١ سال پیش