پاسخهای Mina abbasi (١,١٢٦)
ژنرال تیتو، یا یوسیپ بروز تیتو، رهبر انقلابی کمونیست و رئیسجمهور سابق یوگسلاوی بود. او از ۱۴ ژانویه ۱۹۵۳ تا ۴ مه ۱۹۸۰ به عنوان رئیسجمهور خدمت کرد و همچنین به عنوان رهبر اتحادیه کمونیستهای یوگسلاوی شنا ...
در جملهی "especially over a long distance"، کلمهی "over" به معنای "در طول" یا "طی" است. این عبارت به معنای "به ویژه در طول یک فاصلهی طولانی" است. کلمهی "over" در زبان انگلیسی کاربردهای مختلفی دار ...
You’re lying through your teeth آیا اصطلاحه؟
بله، عبارت "You’re lying through your teeth" یک اصطلاح است. این اصطلاح به معنای "دروغ گفتن به صورت آشکار و واضح" است. وقتی کسی به وضوح دروغ میگوید و همه میدانند که او دروغ میگوید، از این اصطلاح استفاده میشود
بله عبارت "s'" نشاندهنده حالت مخفف "is" است و به معنای "اینجا است" یا "این است" میباشد. پس جمله کامل میشود: اینجا یک قلممو برای شماست.
کلمه "overrated" به معنای "اغراق شده" یا "زیاد از حد تعریف و تمجید شده" است . پس ترجمه کامل عبارت "Breakfast is overrated" میشود: صبحانه زیاد از حد تعریف شده است.
کلمه "grabbed" در این جمله به معنای "گرفتن" یا "چنگ زدن" است. پس ترجمه کامل جمله میشود: چنگ به موهای رنگارنگش زد.
…before you come up with another idea to get us killed.
عبارت "come up with" به معنای "به فکر چیزی افتادن" یا "ایدهای پیدا کردن" است. پس ترجمه کامل جمله میشود: ...قبل از اینکه به ایده دیگری برسی که باعث کشته شدن ما شود.
…before you come up with another idea to get us killed.
قطعه "مپ" که مخفف Manifold Absolute Pressure Sensor است، به فارسی سنسور فشار مطلق منیفولد نامیده میشود و وظیفه دارد فشار هوای ورودی به موتور را اندازهگیری کند. این سنسور اطلاعات دقیقی را در مورد فشار ...
adapt those dinosaurs did, Making for truly excellent and fun pets
ساختار جمله "adapt those dinosaurs did, Making for truly excellent and fun pets" یک ساختار معکوس است که برای تأکید بیشتر بر فعل "adapt" (سازگار شدن) استفاده شده است. در جملات معمولی، فاعل قبل از فعل م ...
ترجمه متن رپ انگلیسی Ah, I suffered through the years, and shed so many tears Lord, I lost so many peers, and shed so many tears چی میشه ؟
آه، من سالها رنج کشیدم و اشکهای زیادی ریختم خدایا، دوستان زیادی را از دست دادم و اشکهای زیادی ریختم
See you next time Catch up with you later.
عبارت "see you next time" به معنای "دیدارتان در دفعه بعد" است و بیشتر برای خداحافظی استفاده میشود وقتی که انتظار داریم در آینده دوباره شخصی را ببینیم. این عبارت تأکیدی بر زمان دقیق دیدار بعدی ندارد.&n ...
عبارتهای "peril" و "danger" هر دو به معنای خطر و تهدید هستند، اما تفاوتهای ظریفی بین آنها وجود دارد: - **Danger**: این عبارت به معنای یک تهدید یا خطر بالقوه است که میتواند باعث آسیب یا صدمه شود. ...
feredie the fork sara thespoon
فردی چنگال،سارا قاشق
Then spend tonight looking at the sofa.
در جملهی "Then spend tonight looking at the sofa"، عبارت "looking at" به معنای "نگاه کردن به" یا "بررسی کردن" است. در این جمله، "looking at" به معنای گذراندن شب در حال نگاه کردن به مبل است. این فعل عبارتی (phrasal verb) در زبان انگلیسی به معنای نگریستن، بررسی کردن، تامل کردن و یا معاینه کردن استفاده میشود.
The best situation of all is when the dinner party is within walking distance
در جملهی "The best situation of all is when the dinner party is within walking distance"، عبارت "of all" به معنای "از همه" یا "در میان همه" استفاده شده است. بنابراین، ترجمهی جمله به فارسی میتواند به این صورت باشد: "بهترین وضعیت از همه زمانی است که مهمانی شام در فاصلهی پیادهروی باشد."
During the strike, we will divert ambulances to private hospitals
کلمه "strike" در این جمله به معنای اعتصاب است. پس ترجمه کامل جمله میشود: در طول اعتصاب، آمبولانسها را به بیمارستانهای خصوصی هدایت خواهیم کرد.
پیت اینجاست” یا “پیت آمد
I think you and Bubblegum are up to something.
عبارت "are up to something" به فارسی میتواند به معنای "در حال نقشه کشیدن برای کاری هستید" یا "دارید کاری میکنید" ترجمه شود. پس ترجمه کامل جمله میشود: فکر میکنم تو و بابلگام دارید برای کاری نقشه میکشید.
در جملهی "No one wanted to be his friend"، فعل "be" به معنای "بودن" یا "شدن" استفاده شده است. در این جمله، "be" به عنوان یک فعل کمکی (auxiliary verb) به کار رفته است که نشاندهندهی حالت یا وضعیت است. به عبارت دیگر، "be" در این جمله به معنای "دوست او بودن" یا "دوست او شدن" است. ترجمهی جمله به فارسی میتواند به این صورت باشد: "هیچکس نمیخواست دوست او باشد."
I knew what the weather was like the second I got up. I knew because I caught my mother sniffing under her arms
من میدانستم هوا چگونه است به محض اینکه بیدار شدم. میدانستم چون دیدم مادرم زیر بغلهای خود را بو میکند.
در جمله "Western food is not my thing"، کلمه "thing" به معنای علاقه یا سلیقه شخصی است. بنابراین، این جمله به فارسی میتواند به این صورت ترجمه شود: غذای غربی مورد علاقه ی من نیست. این جمله نشان میدهد که فرد تمایلی به غذای غربی ندارد و این نوع غذا جزو سلیقههای او نیست.
درخت در بیت زیر به چه معناست ؟ یکی خوک پیکر درخت از برش که بر چرخ گردنده سودی سرش
در این بیت، "درخت" به معنای "تنه" یا "بدن" است. این اصطلاح در ادبیات فارسی به کار میرود تا به بدن یا پیکر اشاره کند. بنابراین، در این بیت، "یکی خوک پیکر درخت از برش" به معنای "بدنی به شکل خوک از تنهاش" است. این تعبیر به توصیف یک موجود خیالی یا افسانهای اشاره دارد که بدنی به شکل خوک دارد و سرش بر چرخ گردندهای قرار دارد.
کلاهبرداری "پانزی " چگونه اتفاق می افته ؟
کلاهبرداری پانزی (Ponzi Scheme) یک نوع کلاهبرداری سرمایهگذاری است که در آن سودهای بالا به سرمایهگذاران وعده داده میشود. اما به جای اینکه سود از طریق فعالیتهای مشروع اقتصادی به دست آید، پول سرمایه ...
روش سرمایه گذاریdca چگونه کار میکنه ؟
روش سرمایهگذاری DCA (Dollar Cost Averaging) یا میانگین هزینه دلاری، یک استراتژی سرمایهگذاری است که در آن سرمایهگذار به جای اینکه کل سرمایه خود را به یکباره در بازار سرمایهگذاری کند، مبلغ مشخصی را ...
روش سرمایه گذاریdca چگونه کار میکنه ؟
روش سرمایهگذاری DCA (Dollar Cost Averaging) یا میانگین هزینه دلاری، یک استراتژی سرمایهگذاری است که در آن سرمایهگذار به جای اینکه کل سرمایه خود را به یکباره در بازار سرمایهگذاری کند، مبلغ مشخصی را ...
کورتادو (Cortado) یک نوشیدنی قهوه اسپرسو است که با مقدار کمی شیر بخار داده شده ترکیب میشود تا تلخی اسپرسو را کاهش دهد. این نوشیدنی از اسپانیا میآید و نام آن از فعل اسپانیایی "cortar" به معنای "بریدن ...
اصطلاح "NVP" معمولاً به "Net Present Value" یا "ارزش خالص فعلی" اشاره دارد. این یک روش حسابداری است که برای تحلیل سرمایهگذاریها و تعیین ارزش فعلی جریانهای نقدی آینده استفاده میشود. ارزش خالص فعلی ...
اصطلاح On the ball کجا ها بکار میره ؟
اصطلاح "On the ball" به معنای هوشیار و آماده بودن است و در موقعیتهای مختلفی به کار میرود. این اصطلاح معمولاً برای توصیف افرادی استفاده میشود که سریع به تغییرات واکنش نشان میدهند و از وضعیتهای مخت ...
اصطلاحی در عکاسی " Long exposure " یعنی چی ؟
در عکاسی، اصطلاح "Long exposure" یا "نوردهی طولانی" به تکنیکی اشاره دارد که در آن از سرعت شاتر طولانیتری استفاده میشود تا عناصر ثابت تصویر به وضوح ثبت شوند، در حالی که عناصر متحرک به صورت محو یا کشی ...
کلمهی "dressing" در انگلیسی به دو معنای اصلی استفاده میشود: 1. **چاشنی (غذا)**: به سس یا چاشنیای که بر روی سالاد یا غذاها استفاده میشود، گفته میشود. - مثال: "I like to add a low-calorie d ...
سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟
عبارت "bad show" در انیمیشنها و فیلمها معمولاً به معنای "نمایش بد" یا "عملکرد ضعیف" است. این عبارت میتواند به معنای انجام دادن کاری به شکل نامناسب یا ضعیف باشد. به عنوان مثال، اگر شخصی در یک مسابقه یا اجرا عملکرد خوبی نداشته باشد، ممکن است بگویند که او "bad show" داشته است. این عبارت به طور کلی به معنای عدم موفقیت یا عملکرد نامطلوب در یک موقعیت خاص است.
بهترین معیار برای رشد در هر کشور، **تولید ناخالص داخلی (GDP)** است. تولید ناخالص داخلی، ارزش کل کالاها و خدمات تولید شده در یک کشور در یک دوره زمانی معین را اندازهگیری میکند. این معیار به دلایل زیر ...
نوشیدنی " “اسموتی” (smoothie)" چطوری درست میشه ؟
برای تهیه یک اسموتی خوشمزه و مقوی، میتوانید از روش زیر استفاده کنید: ### مواد لازم: - میوههای تازه یا یخزده (مثل موز، توتفرنگی، انبه، بلوبری و غیره) - مایعات (مثل آب، شیر، شیر بادام، شیر نارگیل ی ...
داشتم به آووکادوها دست میزدم یا داشتم آووکادوها را بررسی میکردم
گفتگو درباره دادگاه This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.
ترجمهی "cases are decided" در جملهی زیر به فارسی "پروندهها تصمیمگیری میشوند" است. بنابراین، ترجمهی جمله به فارسی به این صورت خواهد بود: "این یک دادگاه است. اینجا مکانی است که محاکمات برگزار میشوند و پروندهها تصمیمگیری میشوند."
Talk to you later catch up with you later
"Talk to you later": بعداً باهات صحبت میکنم "Catch up with you later": بعداً باهات دیدار میکنم یا بعداً باهات صحبت میکنم
ترجمهی "have to" در جملهی "You’re having to speak" به فارسی "مجبور بودن" یا "باید" است. بنابراین، ترجمهی جمله به فارسی به این صورت خواهد بود: "تو مجبور هستی صحبت کنی" یا "تو باید صحبت کنی".
where he grew up on a farm. کسی میتونه ساختار این جمله رو برا من از لحاظ گرامری مشخص کنه . فعل فاعل مفعول؟
- **فاعل (Subject)**: he - **فعل (Verb)**: grew up - **متمم (Complement)**: on a farm - **قید مکان (Adverbial Clause of Place)**: where این جمله یک جمله وابسته (dependent clause) است که به یک جمله اص ...
"دور کسی را خط کشیدن" کنایه از نادیده گرفتن یا چشمپوشی کردن از کسی است. به عبارت دیگر، وقتی میگوییم "دور کسی را خط کشیدن"، منظور این است که با آن شخص کاری نداشته باشیم و او را از دایره توجه و ارتباط خود خارج کنیم.
میشه چهار روش اصلی ارزشیابی مشاغل را توضیح بدید لطفا !
چهار روش اصلی ارزشیابی مشاغل عبارتند از: 1. **روش رتبهبندی (Ranking Method)**: در این روش، مشاغل بر اساس میزان مهارتها، دانش، مسئولیتها و شرایط کاری مرتب میشوند. یک لیست از مشاغل تهی ...