٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٣ بازدید

us we  تفاوتشون چیه؟

٥ ماه پیش
٣ رأی

در زبان انگلیسی، "we" و "us" هر دو به معنای "ما" هستند، اما در جایگاههای گرامری متفاوتی به کار میروند:   •  We: فاعل جمله است و برای اشاره به گروهی که گوینده نیز جزئی از آن است، استفاده میش ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

I should say this week because you’re going to be listening deeply for the entire week, maybe even longer than that.

٥ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "you’re going to be listening" در این جمله به معنای "شما قرار است به دقت گوش دهید" است. این عبارت بیان میکند که فردی در طول هفته و شاید حتی بیشتر از آن، به صورت عمیق و دقیق به چیزی گوش خواهد داد.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٤ بازدید

مگه قرار نبود وسایلتو جمع کنی

٥ ماه پیش
١ رأی

Weren't you supposed to pack up your stuff?

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

This brings us full circle

١,٠٧٦
٥ ماه پیش
١ رأی

عبارت "This brings us full circle" به فارسی میتواند به "این ما را به نقطه اولیه بازمیگرداند" یا "این ما را دور کاملی زده است" ترجمه شود . این عبارت بیان میکند که یک فرآیند یا موقعیت به جایی رسیده است که از آن شروع شده بود و به نوعی چرخه ای کامل را طی کرده است.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٣ بازدید

Do you have a drug plan

١,٠٦٥
٥ ماه پیش
١ رأی

عبارت "Do you have a drug plan" به فارسی میتواند به "آیا برنامهای برای داروها دارید" ترجمه شود. این عبارت معمولاً در زمینههای پزشکی و بیمه استفاده میشود و به برنامهای اشاره دارد که در آن داروها و هزینه های مربوط به آنها پوشش داده میشوند.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

If I had gon, this story would have been short  شرطی نوع سوم

٥ ماه پیش
١ رأی

فکر کنم اشتباه تایپ کردین  جمله رو If i had gone,this story would have been short این میشه شرطی نوع سوم و ساختارش هم درسته ولی اگه منظورتون gun یعنی اسلحه باشه   میشه if i had had gun که بازم میشه شرطی نوع سوم ولی اگه جمله این باشه: if i had gun,this story would have been short. که بازم درسته چون بعضی وقتها میشه نوع دوم و سوم رو میکس کرد که بهش میگن mixed conditional

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٢ بازدید

They decided to have a double wedding party to celebrate

٥ ماه پیش
٢ رأی

ترجمهی جمله "They decided to have a double wedding party to celebrate" به فارسی میشود: "آنها تصمیم گرفتند برای جشن گرفتن، یک مراسم عروسی مشترک برگزار کنند". در اینجا، "double wedding party" به معنای برگزاری یک جشن برای دو زوج است که همزمان ازدواج میکنند .

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

Confound it all  معنای لعنت بهت رو هم میده ؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

بله، عبارت "Confound it all" میتواند به معنای ابراز خشم یا آزردگی باشد و در فارسی میتواند به "لعنتی!" ترجمه شود. این عبارت معمولاً برای بیان ناامیدی یا تعجب ناخوشایند استفاده میشود و میتواند معانی دیگری مانند گیج کردن یا مغشوش کردن نیز  داشته باشد.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٣ بازدید

Was he full of life?

٥ ماه پیش
٣ رأی

در این جمله، "full of life" به معنای پر از انرژی و شادابی است. وقتی گفته میشود کسی "full of life" است، به این معناست که آن شخص بسیار پرانرژی، فعال و سرزنده است.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

I take the transmission out of park and into reverse, back out into the driveway into the street

١ رأی

 "گیربکس را از حالت پارک خارج کن" . این عبارت به معنای تغییر دادن دنده خودرو از حالت پارک به دنده دیگری (در این مورد، دنده عقب) است تا بتوانید با خودرو حرکت کنید. پس جمله کامل به فارسی میشود: "گیربکس را از حالت پارک خارج کرده و به دنده عقب میبرم، به عقب برمیگردم و از پارکینگ به خیابان میروم."

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٧ بازدید

معنیشو بگید لطفا Here is a heart whose life is eaten

٥ ماه پیش
٠ رأی

جمله "Here is a heart whose life is eaten" به فارسی معنی میشود: "اینجا قلبی است که زندگیاش خورده شده است". این جمله میتواند به معنای مجازی باشد و اشاره به قلبی داشته باشد که به دلیل غم، ناراحتی یا مشکلات، احساس میکند که زندگیاش تحلیل رفته یا از بین رفته است. این عبارت معمولاً برای بیان حس عمیق ناامیدی یا درد استفاده میشود.

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٧ بازدید
١ رأی

در جمله "This was the month and year he was born"، فعل "born" به عنوان یک صفت یا قسمتی از عبارت "to be born" استفاده شده است که به معنای "متولد شدن" است. در این ساختار، "was" فعل کمکی برای بیان زمان گ ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٣ بازدید

Why are you a montague? مگر بعد از کلمات پرسشی که با wh شروع میشوند، جمله به صورت خبری نمی آید؟  

٥ ماه پیش
١ رأی

در زبان انگلیسی، وقتی سوالی با کلمات پرسشی که با "wh" شروع میشوند مطرح میشود، معمولاً دو نوع ساختار جمله وجود دارد: ساختار پرسشی و ساختار خبری. ساختار پرسشی زمانی استفاده میشود که فعل کمکی قبل از فاعل ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید
١ رأی

به نظر میرسد که در جمله "I might over an expert to do sth" یک اشتباه تایپی رخ داده است. احتمالاً یک فعل بین "might" و "over" حذف شده است. در جملات انگلیسی، "over" معمولاً به عنوان حرف اضافه یا قید به ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

I like the way they remember and celebrate those who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way Americans do.

٥ ماه پیش
١ رأی

من دوست دارم که آنها به یاد کسانی که از دنیا رفتهاند میمانند و آنها را جشن میگیرند. من دوست دارم که آنها مرگ را به رسمیت میشناسند، به جای اینکه آن را همانطور که آمریکاییها انکار میکنند، انکار کنند.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٨ بازدید

سلام دوستان در تکنیک سایه فقط با شنیدن باید تکرار کنیم یا همزمان میتونیم به متن هم نگاه کنیم؟  

١ رأی

سلام،  در تکنیک سایه برای یادگیری زبان، هدف اصلی تقویت مهارتهای شنیداری و تلفظ است. این تکنیک معمولاً شامل گوش دادن دقیق به یک فایل صوتی و تکرار همزمان جملات به گونهای است که با صدای گوینده هماهن ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٢ بازدید

فرآیند Cross-prime رو چی ترجمه میکنین؟(ترجمه خود کلمه رو میخوام) توضیح: Cross-priming" refers to the activation of naive CD8+ T cells by antigen-presenting cells that have acquired nominal antigens ...

٥ ماه پیش
١ رأی

ترجمه فارسی برای "Cross-prime" به صورت "کراس پرایم" یافت میشود . این اصطلاح در زمینه ایمونولوژی به کار میرود و به فرآیندی اشاره دارد که در آن سلولهای T CD8+ ناآزموده توسط سلولهای ارائهدهنده آنتیژن فعا ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٧ بازدید

she calls to it وshe calls it 

٥ ماه پیش
١ رأی

تفاوت بین "She calls to it" و "She calls it" در نقش فعل "call" و حضور حرف اضافه "to" است.   •  "She calls it": در این جمله، "call" به عنوان یک فعل متعدی (transitive verb) استفاده شده و مستق ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٧ بازدید

اینکه گفته می‌شود مثلاً نانواجماعت چنین است، یعنی قشر یا صنف نانواها از میان سایر اقشار یا اصناف جامعه فلان خصوصیتی را دارند. مثال‌های دیگر این عبارت عالم‌جماعت، برادرجماعت، و دلال‌جماعت هستند. پرسش ...

٠ رأی

عبارت "فلانیجماعت" در زبان فارسی برای اشاره به یک گروه خاص از افراد با ویژگیها یا حرفههای مشابه استفاده میشود. در انگلیسی، برای بیان این مفهوم میتوان از ترکیباتی استفاده کرد که شامل نام حرفه یا گروه ب ...

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٥ بازدید

آسمان گر ز گریبان قمرآورده برون از گریبان توخورشیدسر آورده برون به تماشای خط وخال ورخ چون قمرت دلم ازروزنه دیده سر آورده برون گندم خال تو ای حوربهشتی طلعت بخدا ازهمه عالم پدرآورده برون منکرمعجز شق القمر ختم رسل ابرویت معجزشق القمرآورده برون

٥ ماه پیش
١ رأی

شاطرعباس صبوحی، شاعری ایرانی، در این ابیات به زیباییهای معشوقهاش اشاره میکند و آنها را با عناصر طبیعی و معجزات دینی مقایسه میکند. در ادامه، ترجمه و تفسیر هر بیت به صورت جداگانه ارائه شده است:   ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٣ بازدید

آیا واژه ی انشقاق که به معنی بریدگی،شکاف و ترک است  را میتوان در مورد ظرف به کار برد؟ مثلا ؛ بشقاب چینیِ پُر انشقاق 

٥ ماه پیش
١ رأی

بله، واژه "انشقاق" که به معنای بریدگی، شکاف، و ترک است، میتواند در مورد ظروف نیز به کار رود. بنابراین، استفاده از عبارت "بشقاب چینی پُر انشقاق" برای توصیف یک بشقاب چینی که دارای ترکها و شکافهای زیادی است، کاملاً صحیح و مناسب است. 

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید

سپیده دم که خط نور برظلام کشند براق خسرو سیاره در لگام کشند همی بر آید خورشید ازممالک شرق چو خنجری که به تدریجش از نیام کشند برای ملک روا باشد ار جهاد کنی بروی گل سزد ار مالش زکام کشند.

٥ ماه پیش
١ رأی

این ابیات زیبا از شاه بورجا، شاعری که اطلاعات زیادی در دست نیست، با زبانی شاعرانه و استعاری به توصیف لحظات طلوع خورشید و مقایسه آن با خروج شمشیر از غلاف میپردازد. همچنین، در این ابیات به موضوع حکمرانی ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٣٤ بازدید

چه اسامی برای عروس هلندی نر و ماده مناسب است 

٥ ماه پیش
٠ رأی

  برای عروس هلندی نر:    Blue  •  Charlie  •  Cooper  •  Echo  •  Finn  •  Jasper  •  Max  •  Oliver  •   ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢٣ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی

واژه "الممالک" در زبان فارسی به معنای "پادشاهان" یا "سرزمینها" است و اغلب در ادبیات کلاسیک و تاریخی به کار میرود . این واژه میتواند به عنوان بخشی از عنوان یا لقب افراد مهم، مانند "ادیبالممالک" که به ش ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٩ بازدید

معنی این جمله چی میشه؟  You can probably guess what Chrissy .Pressies are

٥ ماه پیش
٤ رأی

جمله "You can probably guess what Chrissy Pressies are" به فارسی معنی میشود: "احتمالاً میتوانید حدس بزنید که کریسی پرسیها چیست".  "Chrissy Pressies" یک اصطلاح عامیانه است که معمولاً در انگلیسی بریتانیایی برای اشاره به هدایای کریسمس استفاده میشود.chrissy کوتاه شدهی "Christmas" و "Pressies" کوتاه شدهی "Presents" به معنای هدایا است. پس در این جمله، به هدایای کریسمس اشاره دارد.

٥ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید
١ رأی

اصطلاح "drop by anytime" به فارسی معنی میشود "هر وقت خواستی سر بزن" یا "در هر زمانی که دوست داشتی بیا". این عبارت دعوتی دوستانه است که به شخص میگوید میتواند بدون هماهنگی قبلی و در هر زمانی که مایل بود، به دیدن فرد دیگری  برود.

٥ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٠ بازدید
٠ رأی

جمله "Do I have to" به فارسی معنی میشود: "آیا من باید" یا "آیا لازم است که من". این عبارت برای پرسیدن در مورد ضرورت یا اجبار انجام دادن کاری به کار میرود .  به عنوان مثال، اگر کسی بپرسد "Do I have to go?"، منظور او این است که "آیا لازم است که من بروم؟" یا "آیا من مجبورم که بروم؟".

٥ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید
١ رأی

جمله "I enjoyed his company" به فارسی معنی میشود: "از مصاحبت با او لذت بردم" یا "از همراهی او خوشم آمد". این عبارت بیانگر این است که فرد از وقت گذراندن با شخص دیگری لذت برده و تجربه مثبتی داشته  است.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٥ بازدید

چراlong odd باید معنی بشه شانس کم؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "long odds" در انگلیسی به معنای احتمالاتی است که نشاندهندهی شانس بسیار کم وقوع یک رویداد هستند. به عبارت دیگر، وقتی میگوییم "the odds are long"، منظورمان این است که احتمال رخ دادن چیزی بسیار کم ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٧ بازدید

سالگردتون مبارک ملکه زیبا

٥ ماه پیش
١ رأی

Happy aniversary ,beautiful queen 

٥ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٢ بازدید
٠ رأی

 "یک روش برای ساخت مدلهای محصول".  این عبارت معمولاً در زمینههایی مانند مهندسی، طراحی صنعتی و تولید به کار میرود و به مجموعهای از دستورالعملها یا مراحلی اشاره دارد که برای ساخت یک مدل فیزیکی یا دیجیتالی از یک محصول خاص دنبال  میشوند.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٢ بازدید

Is it an old cottage they've bought? No it's a barn conversion

٥ ماه پیش
٢ رأی

در این متن، "conversion" به معنای تبدیل یک ساختمان قدیمی به یک فضای جدید با کاربری متفاوت است. به عنوان مثال، "barn conversion" به معنای تبدیل یک انبار قدیمی به یک خانه یا فضای زندگی است . این اصطلاح ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٢١ بازدید

سلام وقتتون خوش. بنده یک خانم هجده ساله هستم که خانواده بسیاار در امور زندگی بنده دخالت می کنند برای نوع حجاب و پوششم تصمیم می گیرند اگر جایی سفر و مهمانی بخوان برن من رو بعد کلی دعوا و به اجبار م ...

٥ ماه پیش
٢ رأی

سلام و روز بهخیر،  در ایران، با رسیدن به سن ۱۸ سالگی، شما از نظر قانونی به عنوان یک فرد بالغ شناخته میشوید و حق دارید در مورد امور شخصی خود تصمیم گیری کنید . این شامل حق انتخاب نوع پوشش و حجاب، م ...

٥ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٩٧ بازدید

palace... castle...

١,٠٧٦
٥ ماه پیش
٢ رأی

تفاوت اصلی بین "Palace" (کاخ) و "Castle" (قلعه) در زبان انگلیسی به کاربرد و ساختار آن‌ها برمی‌گردد. "Castle" به ساختمان‌های مستحکم و دفاعی اشاره دارد که معمولاً در موقعیت‌های استراتژیک قرار دارند و با ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤١ بازدید
١ رأی

در زبان انگلیسی، "hot" یک صفت است و به معنای "گرم" یا "داغ" است، در حالی که "heat" یک اسم است و به معنای "گرما" یا "حرارت" است. به عنوان مثال، وقتی می‌گوییم "The weather is hot" (هوا گرم است)، از "hot ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٤ بازدید
١ رأی

عبارت "matt's electricity" به فارسی ترجمه میشود به "برق مت". در اینجا، "matt" نام شخصی است و "electricity" به معنای "برق" است. لطفا برای ترجمه ی بهتر متن رو کامل بفرستین

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٤ بازدید

Borrow... And lend...

٥ ماه پیش
٣ رأی

کلمات "borrow" و "lend" هر دو به معاملاتی اشاره دارند که در آن یک شیء یا مقداری پول به طور موقت به شخص دیگری داده میشود، اما از دیدگاههای مختلفی استفاده میشوند:   Borrow قرض گرفتن: وقتی شما از ک ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٢ بازدید

 he decides to try washing all his clothes after work today. اگه نباشه آیا جمله ناقص میشه؟

١ رأی

در جمله "he decides to try washing all his clothes after work today"، کلمه "try" نقش مهمی دارد. این کلمه به معنای "تلاش کردن" یا "آزمایش کردن" است و نشان میدهد که فرد قصد دارد اقدامی را انجام دهد، اما ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

So now, what am I to make of the likes of you?

٥ ماه پیش
١ رأی

جمله "So now, what am I to make of the likes of you?" را میتوان به این صورت ترجمه کرد:   "پس حالا، من باید چه فکری در مورد کسانی مثل تو بکنم؟"   ساختار این جمله شامل چند بخش است:   1 ...

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

He takes out his video camera and is recording himself

٥ ماه پیش
١ رأی

در جمله "He takes out his video camera and is recording himself"، استفاده از "is" به عنوان بخشی از زمان "حال استمراری" (present continuous tense) است. زمان حال استمراری برای نشان دادن عملی است که در ح ...

٥ ماه پیش