پاسخهای Mina abbasi (١,١٢٦)
در زبان انگلیسی، "we" و "us" هر دو به معنای "ما" هستند، اما در جایگاههای گرامری متفاوتی به کار میروند: • We: فاعل جمله است و برای اشاره به گروهی که گوینده نیز جزئی از آن است، استفاده میش ...
I should say this week because you’re going to be listening deeply for the entire week, maybe even longer than that.
عبارت "you’re going to be listening" در این جمله به معنای "شما قرار است به دقت گوش دهید" است. این عبارت بیان میکند که فردی در طول هفته و شاید حتی بیشتر از آن، به صورت عمیق و دقیق به چیزی گوش خواهد داد.
مگه قرار نبود وسایلتو جمع کنی
Weren't you supposed to pack up your stuff?
عبارت "This brings us full circle" به فارسی میتواند به "این ما را به نقطه اولیه بازمیگرداند" یا "این ما را دور کاملی زده است" ترجمه شود . این عبارت بیان میکند که یک فرآیند یا موقعیت به جایی رسیده است که از آن شروع شده بود و به نوعی چرخه ای کامل را طی کرده است.
عبارت "Do you have a drug plan" به فارسی میتواند به "آیا برنامهای برای داروها دارید" ترجمه شود. این عبارت معمولاً در زمینههای پزشکی و بیمه استفاده میشود و به برنامهای اشاره دارد که در آن داروها و هزینه های مربوط به آنها پوشش داده میشوند.
If I had gon, this story would have been short شرطی نوع سوم
فکر کنم اشتباه تایپ کردین جمله رو If i had gone,this story would have been short این میشه شرطی نوع سوم و ساختارش هم درسته ولی اگه منظورتون gun یعنی اسلحه باشه میشه if i had had gun که بازم میشه شرطی نوع سوم ولی اگه جمله این باشه: if i had gun,this story would have been short. که بازم درسته چون بعضی وقتها میشه نوع دوم و سوم رو میکس کرد که بهش میگن mixed conditional
They decided to have a double wedding party to celebrate
ترجمهی جمله "They decided to have a double wedding party to celebrate" به فارسی میشود: "آنها تصمیم گرفتند برای جشن گرفتن، یک مراسم عروسی مشترک برگزار کنند". در اینجا، "double wedding party" به معنای برگزاری یک جشن برای دو زوج است که همزمان ازدواج میکنند .
Confound it all معنای لعنت بهت رو هم میده ؟
بله، عبارت "Confound it all" میتواند به معنای ابراز خشم یا آزردگی باشد و در فارسی میتواند به "لعنتی!" ترجمه شود. این عبارت معمولاً برای بیان ناامیدی یا تعجب ناخوشایند استفاده میشود و میتواند معانی دیگری مانند گیج کردن یا مغشوش کردن نیز داشته باشد.
در این جمله، "full of life" به معنای پر از انرژی و شادابی است. وقتی گفته میشود کسی "full of life" است، به این معناست که آن شخص بسیار پرانرژی، فعال و سرزنده است.
I take the transmission out of park and into reverse, back out into the driveway into the street
"گیربکس را از حالت پارک خارج کن" . این عبارت به معنای تغییر دادن دنده خودرو از حالت پارک به دنده دیگری (در این مورد، دنده عقب) است تا بتوانید با خودرو حرکت کنید. پس جمله کامل به فارسی میشود: "گیربکس را از حالت پارک خارج کرده و به دنده عقب میبرم، به عقب برمیگردم و از پارکینگ به خیابان میروم."
معنیشو بگید لطفا Here is a heart whose life is eaten
جمله "Here is a heart whose life is eaten" به فارسی معنی میشود: "اینجا قلبی است که زندگیاش خورده شده است". این جمله میتواند به معنای مجازی باشد و اشاره به قلبی داشته باشد که به دلیل غم، ناراحتی یا مشکلات، احساس میکند که زندگیاش تحلیل رفته یا از بین رفته است. این عبارت معمولاً برای بیان حس عمیق ناامیدی یا درد استفاده میشود.
This was the month and year he was born
در جمله "This was the month and year he was born"، فعل "born" به عنوان یک صفت یا قسمتی از عبارت "to be born" استفاده شده است که به معنای "متولد شدن" است. در این ساختار، "was" فعل کمکی برای بیان زمان گ ...
Why are you a montague? مگر بعد از کلمات پرسشی که با wh شروع میشوند، جمله به صورت خبری نمی آید؟
در زبان انگلیسی، وقتی سوالی با کلمات پرسشی که با "wh" شروع میشوند مطرح میشود، معمولاً دو نوع ساختار جمله وجود دارد: ساختار پرسشی و ساختار خبری. ساختار پرسشی زمانی استفاده میشود که فعل کمکی قبل از فاعل ...
I might over an expert to do sth
به نظر میرسد که در جمله "I might over an expert to do sth" یک اشتباه تایپی رخ داده است. احتمالاً یک فعل بین "might" و "over" حذف شده است. در جملات انگلیسی، "over" معمولاً به عنوان حرف اضافه یا قید به ...
I like the way they remember and celebrate those who have passed away. I like that they acknowledge death, instead of denying it the way Americans do.
من دوست دارم که آنها به یاد کسانی که از دنیا رفتهاند میمانند و آنها را جشن میگیرند. من دوست دارم که آنها مرگ را به رسمیت میشناسند، به جای اینکه آن را همانطور که آمریکاییها انکار میکنند، انکار کنند.
سلام دوستان در تکنیک سایه فقط با شنیدن باید تکرار کنیم یا همزمان میتونیم به متن هم نگاه کنیم؟
سلام، در تکنیک سایه برای یادگیری زبان، هدف اصلی تقویت مهارتهای شنیداری و تلفظ است. این تکنیک معمولاً شامل گوش دادن دقیق به یک فایل صوتی و تکرار همزمان جملات به گونهای است که با صدای گوینده هماهن ...
فرآیند Cross-prime رو چی ترجمه میکنین؟(ترجمه خود کلمه رو میخوام) توضیح: Cross-priming" refers to the activation of naive CD8+ T cells by antigen-presenting cells that have acquired nominal antigens ...
ترجمه فارسی برای "Cross-prime" به صورت "کراس پرایم" یافت میشود . این اصطلاح در زمینه ایمونولوژی به کار میرود و به فرآیندی اشاره دارد که در آن سلولهای T CD8+ ناآزموده توسط سلولهای ارائهدهنده آنتیژن فعا ...
تفاوت بین "She calls to it" و "She calls it" در نقش فعل "call" و حضور حرف اضافه "to" است. • "She calls it": در این جمله، "call" به عنوان یک فعل متعدی (transitive verb) استفاده شده و مستق ...
اینکه گفته میشود مثلاً نانواجماعت چنین است، یعنی قشر یا صنف نانواها از میان سایر اقشار یا اصناف جامعه فلان خصوصیتی را دارند. مثالهای دیگر این عبارت عالمجماعت، برادرجماعت، و دلالجماعت هستند. پرسش ...
عبارت "فلانیجماعت" در زبان فارسی برای اشاره به یک گروه خاص از افراد با ویژگیها یا حرفههای مشابه استفاده میشود. در انگلیسی، برای بیان این مفهوم میتوان از ترکیباتی استفاده کرد که شامل نام حرفه یا گروه ب ...
آسمان گر ز گریبان قمرآورده برون از گریبان توخورشیدسر آورده برون به تماشای خط وخال ورخ چون قمرت دلم ازروزنه دیده سر آورده برون گندم خال تو ای حوربهشتی طلعت بخدا ازهمه عالم پدرآورده برون منکرمعجز شق القمر ختم رسل ابرویت معجزشق القمرآورده برون
شاطرعباس صبوحی، شاعری ایرانی، در این ابیات به زیباییهای معشوقهاش اشاره میکند و آنها را با عناصر طبیعی و معجزات دینی مقایسه میکند. در ادامه، ترجمه و تفسیر هر بیت به صورت جداگانه ارائه شده است: ...
آیا واژه ی انشقاق که به معنی بریدگی،شکاف و ترک است را میتوان در مورد ظرف به کار برد؟ مثلا ؛ بشقاب چینیِ پُر انشقاق
بله، واژه "انشقاق" که به معنای بریدگی، شکاف، و ترک است، میتواند در مورد ظروف نیز به کار رود. بنابراین، استفاده از عبارت "بشقاب چینی پُر انشقاق" برای توصیف یک بشقاب چینی که دارای ترکها و شکافهای زیادی است، کاملاً صحیح و مناسب است.
سپیده دم که خط نور برظلام کشند براق خسرو سیاره در لگام کشند همی بر آید خورشید ازممالک شرق چو خنجری که به تدریجش از نیام کشند برای ملک روا باشد ار جهاد کنی بروی گل سزد ار مالش زکام کشند.
این ابیات زیبا از شاه بورجا، شاعری که اطلاعات زیادی در دست نیست، با زبانی شاعرانه و استعاری به توصیف لحظات طلوع خورشید و مقایسه آن با خروج شمشیر از غلاف میپردازد. همچنین، در این ابیات به موضوع حکمرانی ...
برای عروس هلندی نر: Blue • Charlie • Cooper • Echo • Finn • Jasper • Max • Oliver •   ...
واژه "الممالک" در زبان فارسی به معنای "پادشاهان" یا "سرزمینها" است و اغلب در ادبیات کلاسیک و تاریخی به کار میرود . این واژه میتواند به عنوان بخشی از عنوان یا لقب افراد مهم، مانند "ادیبالممالک" که به ش ...
معنی این جمله چی میشه؟ You can probably guess what Chrissy .Pressies are
جمله "You can probably guess what Chrissy Pressies are" به فارسی معنی میشود: "احتمالاً میتوانید حدس بزنید که کریسی پرسیها چیست". "Chrissy Pressies" یک اصطلاح عامیانه است که معمولاً در انگلیسی بریتانیایی برای اشاره به هدایای کریسمس استفاده میشود.chrissy کوتاه شدهی "Christmas" و "Pressies" کوتاه شدهی "Presents" به معنای هدایا است. پس در این جمله، به هدایای کریسمس اشاره دارد.
اصطلاح "drop by anytime" به فارسی معنی میشود "هر وقت خواستی سر بزن" یا "در هر زمانی که دوست داشتی بیا". این عبارت دعوتی دوستانه است که به شخص میگوید میتواند بدون هماهنگی قبلی و در هر زمانی که مایل بود، به دیدن فرد دیگری برود.
جمله "Do I have to" به فارسی معنی میشود: "آیا من باید" یا "آیا لازم است که من". این عبارت برای پرسیدن در مورد ضرورت یا اجبار انجام دادن کاری به کار میرود . به عنوان مثال، اگر کسی بپرسد "Do I have to go?"، منظور او این است که "آیا لازم است که من بروم؟" یا "آیا من مجبورم که بروم؟".
جمله "I enjoyed his company" به فارسی معنی میشود: "از مصاحبت با او لذت بردم" یا "از همراهی او خوشم آمد". این عبارت بیانگر این است که فرد از وقت گذراندن با شخص دیگری لذت برده و تجربه مثبتی داشته است.
عبارت "long odds" در انگلیسی به معنای احتمالاتی است که نشاندهندهی شانس بسیار کم وقوع یک رویداد هستند. به عبارت دیگر، وقتی میگوییم "the odds are long"، منظورمان این است که احتمال رخ دادن چیزی بسیار کم ...
Happy aniversary ,beautiful queen
A procedure for building product models
"یک روش برای ساخت مدلهای محصول". این عبارت معمولاً در زمینههایی مانند مهندسی، طراحی صنعتی و تولید به کار میرود و به مجموعهای از دستورالعملها یا مراحلی اشاره دارد که برای ساخت یک مدل فیزیکی یا دیجیتالی از یک محصول خاص دنبال میشوند.
Is it an old cottage they've bought? No it's a barn conversion
در این متن، "conversion" به معنای تبدیل یک ساختمان قدیمی به یک فضای جدید با کاربری متفاوت است. به عنوان مثال، "barn conversion" به معنای تبدیل یک انبار قدیمی به یک خانه یا فضای زندگی است . این اصطلاح ...
سلام وقتتون خوش. بنده یک خانم هجده ساله هستم که خانواده بسیاار در امور زندگی بنده دخالت می کنند برای نوع حجاب و پوششم تصمیم می گیرند اگر جایی سفر و مهمانی بخوان برن من رو بعد کلی دعوا و به اجبار م ...
سلام و روز بهخیر، در ایران، با رسیدن به سن ۱۸ سالگی، شما از نظر قانونی به عنوان یک فرد بالغ شناخته میشوید و حق دارید در مورد امور شخصی خود تصمیم گیری کنید . این شامل حق انتخاب نوع پوشش و حجاب، م ...
تفاوت اصلی بین "Palace" (کاخ) و "Castle" (قلعه) در زبان انگلیسی به کاربرد و ساختار آنها برمیگردد. "Castle" به ساختمانهای مستحکم و دفاعی اشاره دارد که معمولاً در موقعیتهای استراتژیک قرار دارند و با ...
در زبان انگلیسی، "hot" یک صفت است و به معنای "گرم" یا "داغ" است، در حالی که "heat" یک اسم است و به معنای "گرما" یا "حرارت" است. به عنوان مثال، وقتی میگوییم "The weather is hot" (هوا گرم است)، از "hot ...
عبارت "matt's electricity" به فارسی ترجمه میشود به "برق مت". در اینجا، "matt" نام شخصی است و "electricity" به معنای "برق" است. لطفا برای ترجمه ی بهتر متن رو کامل بفرستین
کلمات "borrow" و "lend" هر دو به معاملاتی اشاره دارند که در آن یک شیء یا مقداری پول به طور موقت به شخص دیگری داده میشود، اما از دیدگاههای مختلفی استفاده میشوند: Borrow قرض گرفتن: وقتی شما از ک ...
he decides to try washing all his clothes after work today. اگه نباشه آیا جمله ناقص میشه؟
در جمله "he decides to try washing all his clothes after work today"، کلمه "try" نقش مهمی دارد. این کلمه به معنای "تلاش کردن" یا "آزمایش کردن" است و نشان میدهد که فرد قصد دارد اقدامی را انجام دهد، اما ...
So now, what am I to make of the likes of you?
جمله "So now, what am I to make of the likes of you?" را میتوان به این صورت ترجمه کرد: "پس حالا، من باید چه فکری در مورد کسانی مثل تو بکنم؟" ساختار این جمله شامل چند بخش است: 1 ...
He takes out his video camera and is recording himself
در جمله "He takes out his video camera and is recording himself"، استفاده از "is" به عنوان بخشی از زمان "حال استمراری" (present continuous tense) است. زمان حال استمراری برای نشان دادن عملی است که در ح ...