پاسخهای Outsider (٣٩)
حول چیزی متحد شدن ، برای یک چیز متحد شدن به انگلیسی چی میشه؟
اگه کلمهشو میخواید: unite اینم جملهش: come together for a common purpose or action.
معنی ضرب المثل "Ignorance is bliss."
"عقل نداری، راحتی"
وقتی کسی از یه موقعیت سخت نجات داده میشه یا بخشیده/آزاد میشه از این عبارت استفاده میکنن؛ یعنی بیخیال کسی شدن، کسی رو از قید و بند چیزی آزاد کردن، یا به کسی زندگیِ دوباره بخشیدن. مثلاً شخصی از پشت به ماشینتون میزنه ولی شما ازش خسارت نمیگیرید و میذارید بره.
"توانایی پرداخت (مالیات)": یه اصل اقتصادیه که میگه یه فرد حقیقی یا حقوقی باید به نسبت درآمد یا ثروتش مالیات بده. مثلاً تو ایران از "مالیات بر درآمد" یا "مالیات عملکرد" استفاده میکنن
ترجمه " "Make hay while the sun shines."" به فارسی چی مشه ؟
یعنی فرصتطلب بودن یا فرصتطلبی کردن، و بیشترین استفاده رو از یه موقعیت مناسب بردن معادلش میشه: از آب، کره/روغن گرفتن سر بزنگاه، پیدا/آفتابی شدن
real world assets crypto به چه ارز هایی میگن؟
ارزهایی که توکنشون براساس داراییهای قابل لمس (مثل طلا) ساخته شده
در یک شعر احساسی (آهنگ. Rolling in the deep) بهترین ترجمه برای And you played it to the beat روی بیت نواختی یا بازی کردی تا بهش غلبه کنی ممنون
"و تو با دلم بازی کردی"
دنبال معادل مناسبی برای جمله ی بولد شده میگردم: I know it. I am no mean judge of men, and you are the true steel. You will give them pause. The very sight of you. مخاطب این جمله یک شوالیه ست.
"من مردارو خوب میشناسم، و (میدونم) تو واقعاً سرسختی"
معنی این جمله (بولد شده) رو متوجه نمیشم: Ray was the knight’s liege lord. The lady held her lands of him as well .
به رعیتی اشاره داره که زمینهای اعطاشده توسط یه حاکم رو در اختیار داره (و باوجود تمام چالشها و درگیریها، همچنان اون زمینهارو نگه میداره).
مثلا برای توصیف یه کلاه حصیری اومده این کلمه floppy hat کلاه سست یا کلاه شل و ول یا کلاه آویزان قشنگ نمیشه... میشه یه کلمه قشنگتر براش پیشنهاد کنین؟؟ ممنونم!
Floppy hat به کلاهی میگن که نرم و انعطافپذیره، و لبهش پهن و ناصاف و متمایل به پایینه (که همین، یه ظاهر شلوول و راحتبودن به کلاه میده). شما میتونید یکی از اینارو استفاده کنید: ناصاف، کج و معوج، کژ، موجدار، کج و کوله، خمیده
دنبال یه معادل قشنگ برای این جمله هستم: Words are wind
"حرف، باد هواس"
معادل فارسی "A penny for your thoughts." چی میشه ؟
وقتی یه نفر ساکته یا غرق در فکره، اینو بهش میگن. معادلش اینا میشه: یه چیزی بگو الو! نظرت چیه؟
" Golden hour - ساعت طلایی" در عکاسی چه ساعتیه ؟
یه مدت زمان کوتاه بعد از طلوع آفتاب و قبل از غروب آفتاب که نور خورشید قرمزتر و ملایمتر از ساعات دیگهی روزه. "Magic hour" هم بهش میگن.
اصطلاح فارسی معادل "Examples are better than 1000 words"
شنیدن کی بود مانند دیدن
برقراری تعادل بین کار و زندگی
معنی جمله ی محاوره ای "Better safe than sorry." چیه ؟
پیشگیری بهتر از درمان
در جمله the man gave her a superior smile چه معنی ای برای superior smile میشه در نظر گرفت؟
"لبخند متکبرانه"
"محل درج": نشون میده که کاراکتر یا کلمهی بعدی کجا تایپ میشه. اکثراً بهش میگن "نشانگر" .
معادل mantle و slip over به ترتیب در عبارت in early Rome, the mantle of utilitarianism slipped comfortably over the educational process وظیفه و بیان کردن میشه؟ یعنی کل جمله میشه در رم باستان، مکتب اصالت سودمندی به راحتی وظیفه اش را در بیان فرایند آموزشی ایفا کرد.
"در زمان رم باستان، جبههی مطلوبیتگرایی آرامآرام و به راحتی جای خود را در سیستم آموزشی باز کرد"
توی متنی به این ترکیب برخوردم: good-son good-sister اما هیچگدوم واقعا خواهر یا پسر همدیکه نبودن. اینو چجوری میشه معنی کرد؟ مثلا یه راهب به رئیسش که یه خانمه میگه my good-sister
Good sister همون معنی خواهر رو میده (حالا یا رابطهی خواهر و برادری وجود داره یا نداره) و برا نشون دادن یه رابطهی قوی و حمایتی استفاده میشه؛ یعنی طرف مقابلمون یه فرد همدل و حمایتگره؛ مثلاً وقتی ۲تا م ...
دنبال یه معادل قشنگ برای این عبارت میگردم که این بازی با کلمات رو (حداقل تا حدی) منعکس کنه: Even a freerider required a horse to ride
"حتی یه مفتخورم، خوردنش به خوراکی بقیه وابستهس"
این جمله ی شرطی رو حل میکنید لطفا . If she ____(not work) harder, she ____(not get) promoted.
1. Doesn't work 2. Will not get
معادل فارسی اصطلاح انگلیسی "Curiosity killed the cat."
۱. "یه نفر خیلی سوال میکرد، سرشو به باد داد" ۲. "خیلی سوال میپرسی" ۳. "فضولی نکن"
وقتی فیلبرداری یا تولید یه سریال تلویزیونی به پایان رسیده ولی همچنان در حال پخش یا توزیع شدنه (مثل جومونگ و یوسف و مختارنامه)، از off-net استفاده میکنیم.
معادل انگلیسی "خود کرده را تدبیر نیست "
You have made your bed and you must lie in it
مثلا در جمله The accounts showed a loss of 49 million معناش چیه؟
در اینجا به معنی صورتحسابها یا گزارشات مالی هست: "گزارشات مالی، حاکی از ضرر ۴۹میلیونی بود"
یه عمل مشخص که برای تستکردن هر چیز جدید یا در حال توسعهای(مثل موبایل، موتور هواپیما، فرضیه علمی و...) انجام میشه. مثلاً قبل از عرضهی یه ماشین جدید به بازار، برای تست ایمنیش میکوبنش به در و دیوار.
Blouse یک نوع shirt هست که مخصوص خانومها طراحی میشه. تفاوتهای جزئیشون اینا هست: Blouse: اکثراً جنس نرمتر و طراحی ظریفتری دارن. طرحهای متنوعی دارن ولی اکثراً گشادترن. معمولاً یقه ندارن. در ب ...
توی کتابی به این عبارت برخوردم: A was the elder, but B held himself to be better born A و B نام افراد هستن. حدس میزنم به معنای این باشه که B خودش رو بالازاده تر میدونه، اما مطمئن نیستم. ممنون میشم راهنمایی کنید.
یعنی اون شخص، خودش رو "ژن خوب" یا برتر میدونه.
ترجمه ی ضرب المثل انگلیسی "No pain, no gain." ضرب المثل معادل فارسیش چیه ؟
نابرده رنج، گنج میسر نمیشود
ترجمه روان اصطلاح انگلیسی: " "Where there's a will, there's a way.""
۱. از تو حرکت، از خدا برکت ۲. اونی که بخواد، راهشو پیدا میکنه (و اونی که نخواد، بهانهشو)
۱. خیلی ریزبین و نکتهسنجی ۲. خیلی خوشسلیقهای
سلام میشه لطفا بگید (نذری دادن ) به انگلیسی چی میشه
میتونید از عبارت Dole out food استفاده کنید
ترجمه ضرب المثل انگلیسی "Beggars can't be choosers."
لنگه کفش پاره در بیابان غنیمت است
کلمهی Mind یعنی چیزی رو مد نظر قرار بدیم یا حواسمون به یه چیز مشخص باشه. کلمهی Care یعنی از چیزی مراقبت کنیم یا به چیزی اهمیت بدیم.
یعنی بواسطهی پسانداز شخصی، سود حاصل از فروشهای اولیه، و پولی که توسط خانواده و دوستان سرمایهگذاری یا قرض داده میشه، کسبوکاری رو (از صفر و بدون وامهای بانکی یا سرمایهگذاری کلان) بنا کنید
مفهوم Conversion Rate در دنیای دیجیتال مارکتینگ چیه ؟
"نرخ تبدیل": نشوندهندهی اینه که یه ابزار مارکتینگ چقدر موفق بوده که خریداران بالقوه رو به بالفعل تبدیل کنه
Difference between defraud and deceive and cheat به معنای فریب دادن
اگه شما سر کسی شیره بمالید و پولاشو بالا بکشید، از defraud استفاده میکنید=کلاهبرداری کردن، کلاه کسی را برداشتن. اگه کاری کنید که طرف مقابلتون چیزی رو باور کنه که درست نیست [مثلاً وقتی یه داروی تلخ رو ...
Difference between convince and persuade
اگه شما طوری رفتار کنید که طرف مقابلتون درستبودن چیزی رو باور کنه، از convince استفاده میکنید. مثال: "He convinced the judge of his innocence" اگه طرف مقابل رو (با استدلال و منطق) متقاعد کنید که کاری رو انجام بده که شما میخواید، از persuade استفاده میکنید. مثال: "They succeeded to persuade a venture capitalist to invest in their small company"