پاسخ‌های دکتر علی ناجی (١,٠٨٧)

بازدید
١,٢٩٥
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٣ بازدید

روش‌های مختلف گردآوری "داده‌های ثانویه" را نام ببرید. به چه داده هایی "داده‌های ثانویه" میگن ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

داده‌های ثانویه به اطلاعاتی گفته می‌شود که قبلاً توسط دیگران جمع‌آوری و منتشر شده‌اند و برای اهداف دیگری به غیر از تحقیق فعلی مورد استفاده قرار می‌گیرند . این داده‌ها معمولاً از منابعی مانند کتاب‌ها ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

"take a hint"  در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

٣,٤٧٩
٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “take a hint” در انگلیسی محاوره‌ای به معنای “فهمیدن یک اشاره” یا “درک کردن یک نکته غیرمستقیم” است.  این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی به طور غیرمستقیم چیزی را بیان می‌کند و انتظار دارد که طرف مقابل آن را بفهمد و بر اساس آن عمل کند . به عنوان مثال: I’ve tried to get him to leave, but he can’t take a hint.   سعی کردم به او بفهمانم که برود، اما او نمی‌تواند اشاره را بفهمد.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح "give us a clue"

٨ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسی برای اصطلاح “give us a clue” می‌تواند “به ما سرنخ بده” یا “به ما راهنمایی کن” باشد.  این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که کسی از دیگری درخواست کمک یا راهنمایی برای حل یک مشکل یا معما می‌کند.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٥ بازدید

چه عواملی بر انگیزش تیم در محیط‌های اجایل تأثیرگذار است؟

٨ ماه پیش
١ رأی

انگیزش تیم در محیط‌های اجایل تحت تأثیر چندین عامل کلیدی قرار دارد که می‌تواند به بهبود عملکرد و افزایش رضایت اعضای تیم کمک کند. برخی از این عوامل عبارتند از: ارتباطات موثر : ارتباطات باز و شفاف بین ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩ بازدید

ترجمه ی  "pulling up information"  چی میشه ؟

٣,٤٨٦
٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “pulling up information” به فارسی به معنای “بازیابی اطلاعات” یا “دریافت اطلاعات” است.  این اصطلاح معمولاً زمانی استفاده می‌شود که کسی در حال جستجو و یافتن اطلاعات از یک منبع خاص است.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣١ بازدید

"TMI"  مخفف چیه ؟

٣,٤٨٦
٨ ماه پیش
١ رأی

“TMI” مخفف عبارت “Too Much Information” است.  این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که کسی اطلاعات بیش از حد یا جزئیات شخصی‌ای را به اشتراک می‌گذارد که ممکن است برای دیگران ناخوشایند یا غیرضروری باشد .  به عنوان مثال، اگر کسی در مورد مسائل بسیار شخصی صحبت کند، ممکن است دیگران با گفتن “TMI” به او بگویند که اطلاعات زیادی داده است.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥٦ بازدید

درود.  ریشه، پیشینه و معنی نام آناشید چیست؟

١,٨٣٧,٧١٩
٨ ماه پیش
٢ رأی

به نظر بنده، نام «آناشید» ترکیبی از دو واژه ترکی و فارسی است. «آنا» در زبان ترکی به معنای مادر و «شید» در زبان فارسی به معنای خورشید است.  بنابراین، آناشید به معنای «خورشید مادر» است. این نام به صورت مجازی به معنای «زیباروی مادر» یا «موجب دلگرمی و روشنایی زندگی مادر» نیز استفاده می‌شود .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٢ بازدید

کاربرد  "make it tough"  کجاست ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح “make it tough” در زبان انگلیسی به معنای “سخت کردن” یا “دشوار کردن” است. این عبارت معمولاً در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که می‌خواهیم بگوییم شرایط یا موقعیتی را سخت‌تر یا چالش‌برانگیزتر کرده‌ای ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

"stick one's neck out"  معادل فارسی این اصطلاح 

٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “stick one’s neck out” به معنای “خود را به خطر انداختن” یا “آبروی خود را به خطر انداختن” است1 2 . این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که فردی با انجام یا گفتن چیزی، خود را در معرض انتقاد یا خطر قرار می‌دهد.

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

"play into one's hands"  همون بازیچه دست کسی شدنه یا معنی دیگه ای میده ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

بله، اصطلاح “play into one’s hands” به معنای “بازیچه دست کسی شدن” است.  این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که فردی به طور ناخواسته یا ناآگاهانه کاری انجام می‌دهد که به نفع دیگری تمام می‌شود و او را در موقعیت قدرت قرار می‌دهد.

٨ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٠٨ بازدید
چند گزینه‌ای

فعل مناسب جمله ی   Now, where are you ....... for?

٨ ماه پیش
٠ رأی

برای جمله‌ی “Now, where are you … for?” بهترین گزینه “going” است. بنابراین جمله به این صورت خواهد بود: “Now, where are you going for?”   این جمله به معنای “حالا، کجا می‌روی؟” است.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٨٢ بازدید

مفهوم سرعت تیم (Velocity)  در اسکرام چیست و چگونه محاسبه می‌شود؟

٨ ماه پیش
١ رأی

سرعت تیم (Velocity) در اسکرام معیاری است که نشان‌دهنده میانگین مقدار کاری است که تیم در طول یک اسپرینت (Sprint) انجام می‌دهد. این معیار به تیم کمک می‌کند تا بتواند پیش‌بینی کند که چه مقدار کار می‌توا ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٩ بازدید

تعریف  " Workplace Safety"  چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

“Workplace Safety” یا ایمنی در محیط کار به معنای تضمین سلامت و ایمنی افراد در محل کار است. این مفهوم شامل مدیریت شرایط محیط کار، مدیریت آسیب‌ها، و کاهش یا حذف خطرات و مخاطرات می‌شود . اهمیت ایمنی در ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٥ بازدید

معنی و کاربرد  "give a hard time" 

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “give someone a hard time” به معنای “سخت گرفتن به کسی” یا “ایجاد مشکل برای کسی” است. این عبارت معمولاً در مواقعی استفاده می‌شود که فردی به دیگری سخت می‌گیرد، او را مورد انتقاد قرار می‌دهد یا شر ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " The devil is in the details"  داریم ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

بله، معادل فارسی ضرب‌المثل “The devil is in the details” عبارت است از: “آواز دهل شنیدن از دور خوش است” این ضرب‌المثل به این معناست که چیزی ممکن است از دور ساده و جذاب به نظر برسد، اما وقتی به جزئیات آن دقت کنیم، مشکلات و پیچیدگی‌های آن آشکار می‌شود .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٤ بازدید

معادل فارسی برای کلمه ی "deculturalization" چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

معادل فارسی کلمه “deculturalization” عبارت است از: “فرهنگ‌زدایی” این واژه به فرایندی اشاره دارد که در آن یک گروه قومی مجبور می‌شود زبان، فرهنگ و آداب و رسوم خود را ترک کند و فرهنگ گروه غالب را بپذیرد .

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١١٣ بازدید
چند گزینه‌ای

 Once out in the open air I experienced a violent ....... but soon the sun came out.

٨ ماه پیش
١ رأی

در جمله‌ی “Once out in the open air I experienced a violent … but soon the sun came out.” بهترین گزینه “shower” است.   دلیل انتخاب این گزینه این است که “shower” به معنای باران شدید و کوتاه مدت ا ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٥ بازدید

شعبانی جهت گذرنامه چطور تایپ میشه؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

“Shabani” باز هر آنچه در گذرنامه نوشته شده همان ملاک خواهد بود

٨ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٨٣ بازدید

سلام  اصطلاح ()شاید باورت نشه/باورش برایت سخت باشه به انگلیسی چی میشه؟ ممنون از لطفتون

٨ ماه پیش
٠ رأی

عبارت “شاید باورت نشه” یا “شاید باورش برات سخت باشه” به انگلیسی به صورت زیر ترجمه می‌شود: “You might not believe it” یا “It might be hard for you to believe” این عبارات برای بیان تعجب یا شگفتی استفاده می‌شوند.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٦ بازدید

 I'm at a loss for words  به فارسی چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “I’m at a loss for words” به فارسی به معنای “نمی‌دانم چه بگویم” یا “زبانم بند آمده” است .  این عبارت معمولاً زمانی استفاده می‌شود که فرد به دلیل تعجب، شوک، یا احساسات قوی نمی‌تواند کلمات مناسبی برای بیان احساسات خود پیدا کند.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

معادل فارسی  " You can't teach an old dog new tricks"  چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسی ضرب‌المثل “You can’t teach an old dog new tricks” عبارت است از: “نرود میخ آهنین در سنگ” این ضرب‌المثل به این معناست که تغییر دادن عادات یا یاد دادن مهارت‌های جدید به افراد مسن یا کسانی که مدت‌ها به یک روش خاص عمل کرده‌اند، بسیار دشوار است .

٨ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٤ بازدید

تفسیر بیت  "همه هرچه هستند از آن کمترند // که با هستیش نام هستی برند"  

٨ ماه پیش
١ رأی

این بیت از سعدی در بوستان به این معناست که همه موجودات و هر آنچه که در جهان وجود دارد، در مقایسه با وجود مطلق خداوند، کمتر و ناچیزتر هستند. بیت اول: “همه هرچه هستند از آن کمترند” همه موجودات و هر آ ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٨ بازدید

between, for ......., the Present and Present Perfect.

٨ ماه پیش
١ رأی

برای جمله‌ی شما، مناسب‌ترین کلمه “example” است. بنابراین جمله به این صورت خواهد بود: “between, for example, the Present and Present Perfect.”   این جمله به معنای “بین، برای مثال، زمان حال ساده و حال کامل” است.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧١ بازدید

 ترجمه ی  " beyond boss to human"

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “beyond boss to human” به فارسی به صورت زیر ترجمه می‌شود: “فراتر از رابطه رئیس مرئوسی” این عبارت ممکن است به معنای تغییر نگرش از یک رابطه صرفاً کاری و رسمی به یک رابطه انسانی و دوستانه باشد .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٠٧ بازدید

 Seize the day  به فارسی محاوره ای چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

عبارت “Seize the day” در فارسی محاوره‌ای به صورت “دم را غنیمت شمار” یا “امروز را دریاب” ترجمه می‌شود .  این عبارت به معنای بهره‌برداری از لحظه و استفاده بهینه از زمان حال است.

٨ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٤ بازدید

آیا ابلیس از عقل بهره ای برده است ؟ 

٨ ماه پیش
٠ رأی

در متون دینی و اسلامی، ابلیس به عنوان یکی از جنیان معرفی شده است که از فرمان خداوند سرپیچی کرد و به حضرت آدم سجده نکرد. این نافرمانی باعث شد که از درگاه خدا رانده شود و مستحق عذاب و لعن گردد . در مو ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٧٧ بازدید
چند گزینه‌ای

you don't want a job is the whole thing  معنای این جمله چیست؟

٨ ماه پیش
١ رأی

جمله “you don’t want a job is the whole thing” به این معناست که “شما نمی‌خواهید شغلی داشته باشید، این تمام ماجراست.”  این جمله به این نکته اشاره دارد که عدم تمایل به داشتن شغل، موضوع اصلی یا مهم‌ترین نکته است.

٨ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٧ بازدید

سلام  به نظرتون بهترین  ترجمه برا  جمله ی زیر کدومه؟ The development of in vitro cell-based assays that can best recapitulate as near as possible to a human in vivo setting is urgently needed 

٨ ماه پیش
٠ رأی

کلمه “recapitulate” در این جمله به معنای “بازسازی کردن” یا “شبیه‌سازی کردن” است. بنابراین، ترجمه پیشنهادی برای جمله شما می‌تواند به این صورت باشد: “توسعه آزمایش‌های مبتنی بر سلول‌های درون‌کشتگاهی که بتوانند به بهترین شکل ممکن شرایط درون‌بدنی انسان را بازسازی کنند، به شدت مورد نیاز است.”

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤٨ بازدید

| مائیم که بی‌قماش و بی‌سیم خوشیم در رنج مرفهیم و در بیم خوشیم مولانا  

٨ ماه پیش
١ رأی

این بیت از مولانا به این معناست که ما بدون داشتن لباس‌های فاخر و ثروت (بی‌قماش و بی‌سیم) خوشحال و راضی هستیم. در واقع، مولانا می‌گوید که خوشبختی و رضایت ما وابسته به مادیات نیست. بیت اول: “مائیم که ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٢ بازدید

سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?! 

٨ ماه پیش
٠ رأی

برای بیان این جمله به انگلیسی، می‌توانید از عبارت زیر استفاده کنید: “Her face looks so familiar to me. It’s like I’ve seen her somewhere before.” این جمله به خوبی احساس آشنایی و یادآوری مبهم شما را منتقل می‌کند.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٢ بازدید

سلام بر همه  آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction.    در طول تلاطم‌های دهه بعد، تعریف‌ هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.

٨ ماه پیش
٠ رأی

“در طول دهه پرتلاطم بعدی، تعاریف هنر - این دغدغه بزرگ تخیلی که بسیاری از امیدها در آن سرمایه‌گذاری شده بود - به صورت زنجیره‌ای گسترش یافت.” بله، در عبارت بالا “investing hope” به معنای “امید بستن” است.  این عبارت به این مفهوم اشاره دارد که افراد امیدها و انتظارات خود را در چیزی یا کسی قرار می‌دهند، به این امید که نتیجه مثبتی به دست آورند .

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

چون  زنخ را بست خواهند ای صنم آن به آید که زنخ کمتر زنم ✏ «مولوی»  

٨ ماه پیش
١ رأی

در این بیت از مولوی، واژه “زنخ” به معنای چانه است. بیت اول: “چو زنخ را بست خواهند ای صنم” در اینجا، مولوی می‌گوید که اگر بخواهند چانه (زنخ) را ببندند، یعنی اگر بخواهند کسی را از صحبت کردن بازدارند. ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٣٣ بازدید

کسی می دونه برای ضرب المثل اندازه نگه دار که اندازه نکوست  توی زبان  انگلیسی  معادلی هست یا نه؟  

٨ ماه پیش
٠ رأی

بله، معادل انگلیسی برای ضرب‌المثل “اندازه نگه دار که اندازه نکوست” عبارت است از: “Moderation in all things.”   این ضرب‌المثل به معنای حفظ تعادل و میانه‌روی در همه امور است .

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥١ بازدید

سلام. حرف ندای ای یه انگلیسی چی میشه؟ مثلا ای کرب و بلا!

٨ ماه پیش
٠ رأی

در زبان انگلیسی، برای بیان احساسات قوی یا ناگهانی از حروف ندا (Interjections) استفاده می‌شود. معادل حرف ندای “ای” در فارسی، معمولاً “Oh” یا “O” است. به عنوان مثال، برای جمله “ای کرب و بلا!” می‌توان گفت: “Oh, Karbala!” این حروف ندا برای ابراز احساساتی مانند تعجب، هیجان، یا حتی اندوه به کار می‌روند .

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٩ بازدید

خار در دل گر بدیدی هر خسی دست کی بودی غمان را بر کسی ✏ «مولوی»  

٨ ماه پیش
٢ رأی

این بیت از مولوی در مثنوی معنوی به این معناست که اگر هر فرد بی‌ارزشی (خس) می‌توانست درد و رنج‌های درونی (خار در دل) دیگران را ببیند و درک کند، دیگر غم و اندوهی بر کسی تحمیل نمی‌شد.  به عبارت دیگر، مولوی می‌گوید که درک و همدردی با دردهای درونی دیگران نیازمند بصیرت و فهم عمیق است که هر کسی از آن برخوردار نیست .

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

سلام و وقت بخیر. با صدایی دو رگه  حرف زدن به چه معناست؟!

٨ ماه پیش
١ رأی

در زبان انگلیسی، “با صدایی دو رگه حرف زدن” به معنای صحبت کردن با صدایی است که ترکیبی از دو تن مختلف دارد. این حالت معمولاً زمانی رخ می‌دهد که صدای فرد به دلایل مختلفی مانند بیماری، خستگی، یا حتی تغییرات هورمونی، تغییر می‌کند و به نظر می‌رسد که دو صدای مختلف با هم ترکیب شده‌اند. در انگلیسی، این حالت را می‌توان به عنوان “having a raspy or hoarse voice” توصیف کرد.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

دوستان معنی این  لغت کسی میدونه؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

تحلیل رگرسیون (Regression analysis) مجموعه‌ای از روش‌های آماری است که برای برآورد روابط بین یک متغیر وابسته (که به آن متغیر پاسخ یا نتیجه نیز گفته می‌شود) و یک یا چند متغیر مستقل (که به آن‌ها متغیرهای پیش‌بینی‌کننده، توضیحی یا ویژگی‌ها گفته می‌شود) استفاده می‌شود .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

تعریف  "Economic sociology"  چیه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

Economic Sociology یا جامعه‌شناسی اقتصادی شاخه‌ای از جامعه‌شناسی است که به مطالعه پدیده‌های اقتصادی از دیدگاه اجتماعی می‌پردازد. این حوزه به بررسی علل و اثرات اجتماعی فعالیت‌های اقتصادی می‌پردازد و ت ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٣ بازدید

Urban sociologyو  Rural sociology  چه تفاوت ایی دارن ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

Urban Sociology و Rural Sociology دو شاخه از جامعه‌شناسی هستند که به مطالعه جوامع شهری و روستایی می‌پردازند. در ادامه به تفاوت‌های اصلی این دو شاخه اشاره می‌کنم: Urban Sociology (جامعه‌شناسی شهری) ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٨ بازدید

"Talent Management"  در مدیریت رو به انگلیسی میشه توضیح بدید 

٣,٤٧٩
٨ ماه پیش
١ رأی

  Talent Management is a strategic approach in human resources that focuses on attracting, developing, retaining, and utilizing employees to meet organizational goals. Here are the key component ...

٨ ماه پیش