پاسخهای دکتر علی ناجی (١,٠٧٨)
"play into one's hands" همون بازیچه دست کسی شدنه یا معنی دیگه ای میده ؟
بله، اصطلاح “play into one’s hands” به معنای “بازیچه دست کسی شدن” است. این اصطلاح زمانی استفاده میشود که فردی به طور ناخواسته یا ناآگاهانه کاری انجام میدهد که به نفع دیگری تمام میشود و او را در موقعیت قدرت قرار میدهد.
فعل مناسب جمله ی Now, where are you ....... for?
برای جملهی “Now, where are you … for?” بهترین گزینه “going” است. بنابراین جمله به این صورت خواهد بود: “Now, where are you going for?” این جمله به معنای “حالا، کجا میروی؟” است.
مفهوم سرعت تیم (Velocity) در اسکرام چیست و چگونه محاسبه میشود؟
سرعت تیم (Velocity) در اسکرام معیاری است که نشاندهنده میانگین مقدار کاری است که تیم در طول یک اسپرینت (Sprint) انجام میدهد. این معیار به تیم کمک میکند تا بتواند پیشبینی کند که چه مقدار کار میتوا ...
“Workplace Safety” یا ایمنی در محیط کار به معنای تضمین سلامت و ایمنی افراد در محل کار است. این مفهوم شامل مدیریت شرایط محیط کار، مدیریت آسیبها، و کاهش یا حذف خطرات و مخاطرات میشود . اهمیت ایمنی در ...
عبارت “give someone a hard time” به معنای “سخت گرفتن به کسی” یا “ایجاد مشکل برای کسی” است. این عبارت معمولاً در مواقعی استفاده میشود که فردی به دیگری سخت میگیرد، او را مورد انتقاد قرار میدهد یا شر ...
ضرب المثل فارسی معادل " The devil is in the details" داریم ؟
بله، معادل فارسی ضربالمثل “The devil is in the details” عبارت است از: “آواز دهل شنیدن از دور خوش است” این ضربالمثل به این معناست که چیزی ممکن است از دور ساده و جذاب به نظر برسد، اما وقتی به جزئیات آن دقت کنیم، مشکلات و پیچیدگیهای آن آشکار میشود .
معادل فارسی برای کلمه ی "deculturalization" چی میشه ؟
معادل فارسی کلمه “deculturalization” عبارت است از: “فرهنگزدایی” این واژه به فرایندی اشاره دارد که در آن یک گروه قومی مجبور میشود زبان، فرهنگ و آداب و رسوم خود را ترک کند و فرهنگ گروه غالب را بپذیرد .
Once out in the open air I experienced a violent ....... but soon the sun came out.
در جملهی “Once out in the open air I experienced a violent … but soon the sun came out.” بهترین گزینه “shower” است. دلیل انتخاب این گزینه این است که “shower” به معنای باران شدید و کوتاه مدت ا ...
“Shabani” باز هر آنچه در گذرنامه نوشته شده همان ملاک خواهد بود
سلام اصطلاح ()شاید باورت نشه/باورش برایت سخت باشه به انگلیسی چی میشه؟ ممنون از لطفتون
عبارت “شاید باورت نشه” یا “شاید باورش برات سخت باشه” به انگلیسی به صورت زیر ترجمه میشود: “You might not believe it” یا “It might be hard for you to believe” این عبارات برای بیان تعجب یا شگفتی استفاده میشوند.
I'm at a loss for words به فارسی چی میشه ؟
عبارت “I’m at a loss for words” به فارسی به معنای “نمیدانم چه بگویم” یا “زبانم بند آمده” است . این عبارت معمولاً زمانی استفاده میشود که فرد به دلیل تعجب، شوک، یا احساسات قوی نمیتواند کلمات مناسبی برای بیان احساسات خود پیدا کند.
معادل فارسی " You can't teach an old dog new tricks" چی میشه ؟
معادل فارسی ضربالمثل “You can’t teach an old dog new tricks” عبارت است از: “نرود میخ آهنین در سنگ” این ضربالمثل به این معناست که تغییر دادن عادات یا یاد دادن مهارتهای جدید به افراد مسن یا کسانی که مدتها به یک روش خاص عمل کردهاند، بسیار دشوار است .
تفسیر بیت "همه هرچه هستند از آن کمترند // که با هستیش نام هستی برند"
این بیت از سعدی در بوستان به این معناست که همه موجودات و هر آنچه که در جهان وجود دارد، در مقایسه با وجود مطلق خداوند، کمتر و ناچیزتر هستند. بیت اول: “همه هرچه هستند از آن کمترند” همه موجودات و هر آ ...
between, for ......., the Present and Present Perfect.
برای جملهی شما، مناسبترین کلمه “example” است. بنابراین جمله به این صورت خواهد بود: “between, for example, the Present and Present Perfect.” این جمله به معنای “بین، برای مثال، زمان حال ساده و حال کامل” است.
عبارت “beyond boss to human” به فارسی به صورت زیر ترجمه میشود: “فراتر از رابطه رئیس مرئوسی” این عبارت ممکن است به معنای تغییر نگرش از یک رابطه صرفاً کاری و رسمی به یک رابطه انسانی و دوستانه باشد .
Seize the day به فارسی محاوره ای چی میشه ؟
عبارت “Seize the day” در فارسی محاورهای به صورت “دم را غنیمت شمار” یا “امروز را دریاب” ترجمه میشود . این عبارت به معنای بهرهبرداری از لحظه و استفاده بهینه از زمان حال است.
در متون دینی و اسلامی، ابلیس به عنوان یکی از جنیان معرفی شده است که از فرمان خداوند سرپیچی کرد و به حضرت آدم سجده نکرد. این نافرمانی باعث شد که از درگاه خدا رانده شود و مستحق عذاب و لعن گردد . در مو ...
you don't want a job is the whole thing معنای این جمله چیست؟
جمله “you don’t want a job is the whole thing” به این معناست که “شما نمیخواهید شغلی داشته باشید، این تمام ماجراست.” این جمله به این نکته اشاره دارد که عدم تمایل به داشتن شغل، موضوع اصلی یا مهمترین نکته است.
سلام به نظرتون بهترین ترجمه برا جمله ی زیر کدومه؟ The development of in vitro cell-based assays that can best recapitulate as near as possible to a human in vivo setting is urgently needed
کلمه “recapitulate” در این جمله به معنای “بازسازی کردن” یا “شبیهسازی کردن” است. بنابراین، ترجمه پیشنهادی برای جمله شما میتواند به این صورت باشد: “توسعه آزمایشهای مبتنی بر سلولهای درونکشتگاهی که بتوانند به بهترین شکل ممکن شرایط درونبدنی انسان را بازسازی کنند، به شدت مورد نیاز است.”
| مائیم که بیقماش و بیسیم خوشیم در رنج مرفهیم و در بیم خوشیم مولانا
این بیت از مولانا به این معناست که ما بدون داشتن لباسهای فاخر و ثروت (بیقماش و بیسیم) خوشحال و راضی هستیم. در واقع، مولانا میگوید که خوشبختی و رضایت ما وابسته به مادیات نیست. بیت اول: “مائیم که ...
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
برای بیان این جمله به انگلیسی، میتوانید از عبارت زیر استفاده کنید: “Her face looks so familiar to me. It’s like I’ve seen her somewhere before.” این جمله به خوبی احساس آشنایی و یادآوری مبهم شما را منتقل میکند.
سلام بر همه آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction. در طول تلاطمهای دهه بعد، تعریف هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.
“در طول دهه پرتلاطم بعدی، تعاریف هنر - این دغدغه بزرگ تخیلی که بسیاری از امیدها در آن سرمایهگذاری شده بود - به صورت زنجیرهای گسترش یافت.” بله، در عبارت بالا “investing hope” به معنای “امید بستن” است. این عبارت به این مفهوم اشاره دارد که افراد امیدها و انتظارات خود را در چیزی یا کسی قرار میدهند، به این امید که نتیجه مثبتی به دست آورند .
چو زنخ را بست خواهند ای صنم آن به آید که زنخ کمتر زنم ✏ «مولوی»
در این بیت از مولوی، واژه “زنخ” به معنای چانه است. بیت اول: “چو زنخ را بست خواهند ای صنم” در اینجا، مولوی میگوید که اگر بخواهند چانه (زنخ) را ببندند، یعنی اگر بخواهند کسی را از صحبت کردن بازدارند. ...
کسی می دونه برای ضرب المثل اندازه نگه دار که اندازه نکوست توی زبان انگلیسی معادلی هست یا نه؟
بله، معادل انگلیسی برای ضربالمثل “اندازه نگه دار که اندازه نکوست” عبارت است از: “Moderation in all things.” این ضربالمثل به معنای حفظ تعادل و میانهروی در همه امور است .
سلام. حرف ندای ای یه انگلیسی چی میشه؟ مثلا ای کرب و بلا!
در زبان انگلیسی، برای بیان احساسات قوی یا ناگهانی از حروف ندا (Interjections) استفاده میشود. معادل حرف ندای “ای” در فارسی، معمولاً “Oh” یا “O” است. به عنوان مثال، برای جمله “ای کرب و بلا!” میتوان گفت: “Oh, Karbala!” این حروف ندا برای ابراز احساساتی مانند تعجب، هیجان، یا حتی اندوه به کار میروند .
خار در دل گر بدیدی هر خسی دست کی بودی غمان را بر کسی ✏ «مولوی»
این بیت از مولوی در مثنوی معنوی به این معناست که اگر هر فرد بیارزشی (خس) میتوانست درد و رنجهای درونی (خار در دل) دیگران را ببیند و درک کند، دیگر غم و اندوهی بر کسی تحمیل نمیشد. به عبارت دیگر، مولوی میگوید که درک و همدردی با دردهای درونی دیگران نیازمند بصیرت و فهم عمیق است که هر کسی از آن برخوردار نیست .
سلام و وقت بخیر. با صدایی دو رگه حرف زدن به چه معناست؟!
در زبان انگلیسی، “با صدایی دو رگه حرف زدن” به معنای صحبت کردن با صدایی است که ترکیبی از دو تن مختلف دارد. این حالت معمولاً زمانی رخ میدهد که صدای فرد به دلایل مختلفی مانند بیماری، خستگی، یا حتی تغییرات هورمونی، تغییر میکند و به نظر میرسد که دو صدای مختلف با هم ترکیب شدهاند. در انگلیسی، این حالت را میتوان به عنوان “having a raspy or hoarse voice” توصیف کرد.
تحلیل رگرسیون (Regression analysis) مجموعهای از روشهای آماری است که برای برآورد روابط بین یک متغیر وابسته (که به آن متغیر پاسخ یا نتیجه نیز گفته میشود) و یک یا چند متغیر مستقل (که به آنها متغیرهای پیشبینیکننده، توضیحی یا ویژگیها گفته میشود) استفاده میشود .
Economic Sociology یا جامعهشناسی اقتصادی شاخهای از جامعهشناسی است که به مطالعه پدیدههای اقتصادی از دیدگاه اجتماعی میپردازد. این حوزه به بررسی علل و اثرات اجتماعی فعالیتهای اقتصادی میپردازد و ت ...
Urban sociologyو Rural sociology چه تفاوت ایی دارن ؟
Urban Sociology و Rural Sociology دو شاخه از جامعهشناسی هستند که به مطالعه جوامع شهری و روستایی میپردازند. در ادامه به تفاوتهای اصلی این دو شاخه اشاره میکنم: Urban Sociology (جامعهشناسی شهری) ...
"Talent Management" در مدیریت رو به انگلیسی میشه توضیح بدید
Talent Management is a strategic approach in human resources that focuses on attracting, developing, retaining, and utilizing employees to meet organizational goals. Here are the key component ...
ترجمه ی "هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ" به انگلیسی چی میشه ؟
عبارت “هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ” به انگلیسی به صورت “This is the parting between me and you” ترجمه میشود . این جمله در قرآن کریم، سوره کهف، آیه 78 آمده است و به معنای جدایی و پایان همراهی بین دو نفر است.
نظام "Monarchy " یعنی چی ؟ مثال بزنید
نظام “Monarchy” یا “پادشاهی” یک سیستم حکومتی است که در آن یک فرد به عنوان رئیس دولت، معمولاً به عنوان پادشاه یا ملکه، حکومت میکند. این مقام معمولاً به صورت موروثی منتقل میشود و فرد حاکم تا پایان عم ...
Student: That ....... very good to me. I'll see you next week.
فعل مناسب برای این جمله “sounds” است. بنابراین جمله به صورت زیر کامل میشود: Student: That sounds very good to me. I’ll see you next week. این جمله به معنای “این برای من خیلی خوب به نظر میرسد. هفته آینده میبینمت.” میباشد.
معادل فارسی " The only thing constant is change"
معادل فارسی عبارت “The only thing constant is change” میتواند به صورت “تنها چیز ثابت، تغییر است” ترجمه شود . تنها تغییر است که تغییر نمی کند.! این جمله به این معناست که تغییر تنها چیزی است که همواره ثابت و پایدار میماند و همه چیز در حال تغییر و تحول است.
این دو جمله هم معنی چه کلمه ای میشن ؟ Of or at a fairly low temperature Fashionable or stylish
این دو جمله به کلمه “cool” اشاره دارند . Of or at a fairly low temperature : به معنای “در دمای نسبتاً پایین” است. Fashionable or stylish : به معنای “مد روز” یا “شیک” است. کلمه “cool” در زبان انگلیسی هم به معنای “خنک” و هم به معنای “شیک و مد روز” استفاده میشود.
" اصحابی نجوم" در این بیت به چه کسانی اشاره داره ؟ هادی راهست یار اندر قدوم ** مصطفی زین گفت اصحابی نجوم
عبارت “اصحابی نجوم” در این بیت از مثنوی معنوی مولانا به یاران پیامبر اسلام (ص) اشاره دارد. این عبارت به معنای “یاران من مانند ستارگان هستند” است و به حدیثی از پیامبر اسلام (ص) اشاره دارد که فرمودهان ...
معادل فارسی Diversity and Inclusion در مدیریت منابع انسانی
در مدیریت منابع انسانی، عبارت “Diversity and Inclusion” به فارسی به صورت “تنوع و شمول” ترجمه میشود . این دو مفهوم به معنای ایجاد محیطی است که در آن تفاوتهای فردی (مانند نژاد، جنسیت، سن، قومیت، توان ...
معانی مختلف کلمه ی " محقق " در ادبیات فارسی چیه ؟
کلمه “محقق” در ادبیات فارسی معانی مختلفی دارد که بسته به زمینه استفاده، میتواند متفاوت باشد. در ادامه به برخی از این معانی اشاره میکنم: پژوهشگر یا تحقیقکننده : کسی که درباره موضوعی مطالعه و تحقی ...
مفاهیم اسپرینت، بکلاگ محصول و بکلاگ اسپرینت را توضیح دهید.
1. اسپرینت (Sprint) اسپرینت یک دوره زمانی کوتاه و ثابت (معمولاً بین 1 تا 4 هفته) است که در آن تیم توسعه تلاش میکند تا مجموعهای از وظایف و اهداف مشخص را به انجام برساند . هر اسپرینت با یک جلسه برنا ...