پاسخ‌های دکتر علی ناجی (١,٠٨٧)

بازدید
١,٢٩٥
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

  "Just-In-Time (JIT)" production"  در مهندسی صنایع  رو تعریف کنید 

٨ ماه پیش
٢ رأی

تولید به‌موقع (Just-In-Time یا JIT) یک استراتژی مدیریت تولید است که هدف آن کاهش موجودی و افزایش بهره‌وری است. در این روش، مواد اولیه و قطعات مورد نیاز برای تولید دقیقاً در زمانی که لازم است به خط تول ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

در روابط بین‌فردی، زبان بدن چه نقشی دارد؟ 

٨ ماه پیش
١ رأی

زبان بدن نقش بسیار مهمی در روابط بین‌فردی ایفا می‌کند. این نوع ارتباط غیرکلامی شامل تمامی حرکات، حالات چهره، ژست‌ها و حتی فاصله‌گذاری‌ها است که افراد از طریق بدن خود منتقل می‌کنند. برخی از نقش‌های کلی ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨١ بازدید

کجا ها از  " "…Sorry to interrupt, but""  استفاده کنیم مودبانه اس ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “Sorry to interrupt, but…” برای قطع کردن مودبانه یک مکالمه یا فعالیت استفاده می‌شود.  این عبارت زمانی به کار می‌رود که شما نیاز دارید صحبت کسی را قطع کنید، اما می‌خواهید این کار را با احتر ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٤ بازدید

 Blood is thicker than water  معادل فارسی داره ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

بله، معادل فارسی عبارت “Blood is thicker than water” چندین ضرب‌المثل و عبارت مشابه دارد که به اهمیت روابط خانوادگی و خویشاوندی اشاره می‌کنند. برخی از این معادل‌ها عبارتند از: اول خویش، سپس درویش : ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٨ بازدید

Due to his illness, he worked hard to ....... with his missed schoolwork.

٣,٤٧٩
٨ ماه پیش
١ رأی

در این جمله، بهترین گزینه “catch up” است. عبارت “catch up” به معنای جبران کردن یا رسیدن به سطح دیگران است. بنابراین جمله کامل به این صورت خواهد بود: Due to his illness, he worked hard to catch up wi ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٦ بازدید

Tack your time...

١٠٢
٨ ماه پیش
٣ رأی

عبارت “Tack your time” به نظر می‌رسد که اشتباه تایپی باشد. احتمالاً منظور شما “Take your time” است که به معنای “عجله نکن” یا “با آرامش انجام بده” می‌باشد. برای مثال: “Take your time with the project.” (با آرامش پروژه را انجام بده.) “No rush, take your time.” (عجله نکن، با آرامش انجام بده.)

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٦ بازدید

Be right back...

١٠٢
٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “Be right back” به معنای “الان برمی‌گردم” است.  این عبارت معمولاً در مکالمات غیررسمی و پیام‌های متنی استفاده می‌شود تا به طرف مقابل اطلاع دهد که فرد به زودی بازخواهد گشت .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

 داستان کاربر (User Story)  چیست و چه اجزایی دارد؟

٨ ماه پیش
١ رأی

داستان کاربر (User Story) یک توضیح کوتاه و ساده از یک ویژگی یا نیاز است که از دیدگاه کاربر یا مشتری سیستم نوشته می‌شود. این داستان‌ها در چارچوب‌های توسعه چابک (Agile) استفاده می‌شوند و به تیم‌های تو ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٥ بازدید

از  "…focus on"  کجا ها میشه استفاده کرد ؟ معانی مختلفش چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “focus on” به معنای “تمرکز کردن بر” یا “متمرکز شدن بر” است و در موقعیت‌های مختلفی استفاده می‌شود.  چند کاربرد و معنی مختلف این عبارت: تمرکز بر یک موضوع یا فعالیت : مثال : “She needed ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٧ بازدید

تعریف " Cultural Capital" چیه ؟ معادل فارسی براش چی پیشنهاد میدید ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

Cultural Capital یا سرمایه فرهنگی، به دارایی‌های اجتماعی یک فرد اشاره دارد که شامل آموزش، دانش، سبک گفتار، سبک لباس پوشیدن و سرمایه اجتماعی است. این دارایی‌ها به فرد کمک می‌کنند تا در یک جامعه طبقات ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٧ بازدید

منظور از  "Social Networks "  در جامعه شناسی چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

در جامعه‌شناسی، شبکه‌های اجتماعی (Social Networks) به ساختارهای اجتماعی اشاره دارند که از افراد یا سازمان‌ها (گره‌ها) و روابط میان آن‌ها (یال‌ها) تشکیل شده‌اند. این شبکه‌ها نشان‌دهنده ارتباطات و تع ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

" (GNC)"  در مهندسی هوا فضا مخفف چیه ؟  

٣,٤٧٩
٨ ماه پیش
١ رأی

در مهندسی هوافضا، مخفف “GNC” به معنای Guidance, Navigation, and Control است.  این سه بخش کلیدی در سیستم‌های هوافضا به شرح زیر هستند: Guidance (هدایت) : فرآیند تعیین مسیر و جهت حرکت وسیله نق ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٤ بازدید

 معادل انگلیسی  " I've nailed it"

٨ ماه پیش
٠ رأی

معادل انگلیسی “I’ve nailed it” عبارت است از: “I succeeded perfectly” یا “I did it flawlessly” . این عبارت به معنای انجام دادن کاری به بهترین شکل ممکن و با موفقیت کامل است .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٤٩ بازدید

 GTG   مخفف چیه ؟ به چه معناست ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

مخفف “GTG” معمولاً به معنای “Got to go” است که به فارسی می‌شود “باید برم” یا "باید برم" .  این عبارت معمولاً در پیام‌های متنی و چت‌های آنلاین استفاده می‌شود تا به سرعت به طرف مقابل اطلاع دهد که ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٥ بازدید

معادل فارسی برای  "every single day"  چی میشه ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

معادل فارسی برای “every single day” عبارت است از: “هر روز” یا “هر روزه” . این عبارت به معنای انجام کاری به صورت روزانه و بدون وقفه است .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٦ بازدید

یه ضرب المثل فارسی معادل " It's never too late to start over "  بگید .

٨ ماه پیش
٢ رأی

معادل فارسی ضرب‌المثل “It’s never too late to start over” عبارت است از: “ماهی رو هر وقت از آب بگیری تازه است.” این ضرب‌المثل به این معناست که هیچ وقت برای شروع دوباره یا انجام کاری دیر نیست .

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٧ بازدید
چند گزینه‌ای

 Don't cross the road ....... you see the green man.

٨ ماه پیش
٠ رأی

گزینه‌ی صحیح برای تکمیل جمله “Don’t cross the road … you see the green man.” عبارت است از “until” . بنابراین، جمله کامل به این صورت خواهد بود:  “Don’t cross the road until you see the green man.”

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٩ بازدید

ترجمه ی  "put it on my tab"  چی میشه ؟ کجا ها استفاده میشه ؟

٨ ماه پیش
٢ رأی

عبارت “put it on my tab” به معنای “بزن به حسابم” است. این عبارت معمولاً در رستوران‌ها، کافه‌ها و بارها استفاده می‌شود، جایی که مشتری می‌خواهد هزینه سفارش خود را به حسابی که قبلاً باز کرده است اضافه ک ...

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٨ بازدید

the process by which an ethnic group is forced to abandon its language, culture, and customs تعریف چه واژه ای میشه ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

جمله‌ی  “the process by which an ethnic group is forced to abandon its language, culture, and customs”  تعریف واژه‌ی “assimilation” یا “همگون‌سازی” است. همگون‌سازی به فرایندی اشاره دارد که در آن یک گروه قومی مجبور به ترک زبان، فرهنگ و آداب و رسوم خود می‌شود و به تدریج با فرهنگ غالب جامعه همگون می‌شود.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥ بازدید
٠ رأی

Did someone buy the tickets?

٨ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٩٨ بازدید
چند گزینه‌ای

 I was asked how many tests I would write and I said the sky's the ....... — in other words as many as possible.

٨ ماه پیش
١ رأی

فعل درست در این جمله “limit” است. عبارت “the sky’s the limit” به معنای “هیچ محدودیتی وجود ندارد” یا “هر چیزی ممکن است” می‌باشد . بنابراین، جمله کامل به این صورت خواهد بود:  “I was asked how many tests I would write and I said the sky’s the limit — in other words as many as possible.”

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩١ بازدید

"Churn Rate" و "Customer Lifetime Value"  چه مفاهیمی هستند و چه ارتباطی با هم دارند؟ 

٨ ماه پیش
١ رأی

Churn Rate یا نرخ ریزش، درصدی از مشتریان است که در یک دوره زمانی مشخص، استفاده از محصول یا خدمات شما را متوقف می‌کنند. این نرخ معمولاً به صورت ماهانه یا سالانه محاسبه می‌شود و نشان‌دهنده میزان از دس ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٣ بازدید

 این اصطلاح  "is on me......."  چه معنیی میده ؟

٨ ماه پیش
٣ رأی

اصطلاح “it’s on me” به معنای “من هزینه را پرداخت می‌کنم” یا “من مسئولیت این را بر عهده می‌گیرم” است. این عبارت معمولاً در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که فرد می‌خواهد نشان دهد که هزینه یک وعده غذا، نوشی ...

٨ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٣ بازدید
چند گزینه‌ای

Which one is a synonym for seize?

٨ ماه پیش
١ رأی

The correct synonym for “seize” is confiscate . Confiscate means to take or seize someone’s property with authority. The other options, retract (to withdraw) and disband (to break up or dissolve), do not have the same meaning as "seize".

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٨٥ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

سه ستون اصلی روش اسکرام  (Product Owner، Scrum Master، توسعه‌دهنده)  چه مسئولیت‌هایی دارند؟

٨ ماه پیش
١ رأی

در روش اسکرام، سه نقش اصلی وجود دارد که هر کدام مسئولیت‌های خاص خود را دارند: مالک محصول (Product Owner) : تعریف و مدیریت بک‌لاگ محصول : مالک محصول مسئول ایجاد و نگهداری بک‌لاگ محصول است که شا ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣١٢ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

فرق "چشم انداز" و " ماموریت " در یک شرکت چیه ؟  هر کدوم رو توضیح بدید لطفا  و بگید یک چشم انداز خوب چهویژ"ی هایی باید داشته باشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

در یک شرکت، “چشم‌انداز” و “ماموریت” دو مفهوم کلیدی هستند که هر کدام نقش متفاوتی ایفا می‌کنند: چشم‌انداز (Vision) چشم‌انداز تصویری از آینده‌ای است که شرکت می‌خواهد به آن دست یابد. این بیانیه به سوال ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

میشه چند تا معادل انگلیسی برای  "took a chance"  بگید 

٨ ماه پیش
١ رأی

البته! چند معادل انگلیسی برای “took a chance” عبارتند از: Took a risk : ریسک کرد. Gambled : قمار کرد. Ventured : جسارت کرد. Tried one’s luck : شانس خود را امتحان کرد. Dared : جرات کرد. این اصطلاحات در موقعیت‌هایی استفاده می‌شوند که کسی تصمیم می‌گیرد کاری را انجام دهد که ممکن است نتایج مثبت یا منفی داشته باشد .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٤ بازدید

 معنی های مختلف "take a look"  رو میشه بگید  تو چه موقعیت هایی از این اصطلاح استفاده میشه ؟

٤,٣٧٠
٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “take a look” به معنای “نگاه کردن” یا “بررسی کردن” است و در موقعیت‌های مختلفی استفاده می‌شود. برخی از معانی و کاربردهای این اصطلاح عبارتند از: نگاه انداختن : به معنای سریع نگاه کردن به چیزی. ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠١ بازدید

کاربرد  "...it's come back to "  چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “…it’s come back to” معمولاً به معنای “برگشتن به” یا “بازگشت به” استفاده می‌شود. این اصطلاح زمانی به کار می‌رود که چیزی یا کسی به وضعیت یا مکانی که قبلاً بوده، بازمی‌گردد . به عنوان مثال: After all these years, it’s come back to the same problem. بعد از همه این سال‌ها، دوباره به همان مشکل برگشته است.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٠ بازدید

معنی  "birth of energy"  چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

عبارت “birth of energy” به معنای “تولد انرژی” است. این اصطلاح می‌تواند به شروع یا آغاز یک منبع جدید انرژی یا به وجود آمدن انرژی از یک منبع خاص اشاره داشته باشد. به عنوان مثال، در زمینه‌های علمی و فیزیکی، ممکن است به فرآیندهایی اشاره کند که در آن‌ها انرژی تولید یا آزاد می‌شود .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨١ بازدید

معاد ل فارسی اصطلاح " It's a small world after all"

٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “It’s a small world after all” به فارسی به معنای “دنیا چقدر کوچک است” یا “دنیا خیلی کوچیکه” ترجمه می‌شود.  این عبارت زمانی استفاده می‌شود که افراد متوجه می‌شوند که با وجود فاصله‌های جغرافیایی یا تفاوت‌های فرهنگی، ارتباطات و آشنایی‌های غیرمنتظره‌ای بین آن‌ها وجود دارد .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٨ بازدید

"such a turn off "  در فارسی چی میشه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “such a turn off” در فارسی به معنای “خیلی دلسرد کننده” یا “خیلی زده کننده” است.  این عبارت زمانی استفاده می‌شود که چیزی یا کسی باعث از بین رفتن علاقه یا اشتیاق شما به موضوعی شود . به عنوان مثال: His rude behavior was such a turn off.   رفتار بی‌ادبانه‌اش خیلی دلسرد کننده بود.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٠ بازدید

حرف اضافه ی مناسب بعد از کلمه ی "depends" چیه ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

حرف اضافه‌ی مناسب بعد از کلمه‌ی “depends” معمولاً “on” یا “upon” است. هر دو حرف اضافه به معنای “بستگی داشتن به” استفاده می‌شوند، اما “on” در مکالمات روزمره رایج‌تر است و “upon” بیشتر در متون رسمی ...

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٤ بازدید

کاربرد اصطلاح  "put someone on the spot"  کجاست ؟

٨ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح “put someone on the spot” به معنای قرار دادن کسی در موقعیت دشوار یا ناخوشایند است، به ویژه با پرسیدن سوالات سخت یا خجالت‌آور .  این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی مجبور به پاسخگویی یا ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٢ بازدید

آیا کلمه ی"تعارف " در  فارسی معادل انگلیسی به معنای خودش داره ؟

٨ ماه پیش
١ رأی

کلمه “تعارف” در فارسی به معنای مجموعه‌ای از رفتارها و گفتارهای مودبانه و رسمی است که برای نشان دادن احترام و ادب به کار می‌رود. این مفهوم در فرهنگ‌های مختلف ممکن است معادل دقیقی نداشته باشد، اما برخی ...

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٤ بازدید

 معنی  "مَّخْضُودٍ"  در این آیه ی "فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ" 

٨ ماه پیش
١ رأی

واژه “مَّخْضُودٍ” در آیه “فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ” به معنای “بی‌خار” است. این عبارت به درختان سدر اشاره دارد که خارهای آن‌ها برداشته شده و به نوعی درختان بی‌خار و پرمیوه هستند .   در تفسیرهای مختلف، این واژه به معنای درختانی است که شاخه‌های نرم و خمیده دارند و از خارهایشان پاک شده‌اند .

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٥ بازدید

وقتی کسی از  "keep me on my toes"  استفاده میکنه یعنی چی؟

٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “keep me on my toes” در انگلیسی محاوره‌ای به معنای “مرا هوشیار نگه داشتن” یا “مرا در حالت آماده‌باش نگه داشتن” است. این عبارت زمانی استفاده می‌شود که کسی یا چیزی باعث می‌شود شما همیشه فعال، هوشیار و آماده برای هر اتفاقی باشید . به عنوان مثال: Having two kids under age five sure keeps me on my toes! داشتن دو بچه زیر پنج سال واقعاً مرا هوشیار نگه می‌دارد

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٦ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی  "catch one short"

٨ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “catch one short” به معنای “غافلگیر کردن کسی” یا “در موقعیت نامناسب قرار دادن کسی” است.   این عبارت معمولاً زمانی استفاده می‌شود که کسی در شرایطی قرار می‌گیرد که برای آن آماده نیست . به عنوان مثال: The sudden rainstorm caught us short without any umbrellas. طوفان ناگهانی ما را غافلگیر کرد بدون هیچ چتری.

٨ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٩ بازدید

ترجمه ی  "پذیرش ریسک" و "ریسک گریزی"  به انگلیسی 

٨ ماه پیش
٠ رأی

پذیرش ریسک : Risk Acceptance ریسک گریزی : Risk Aversion

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦١ بازدید
چند گزینه‌ای

 The shouts of joy coming from some houses as I put the mail through the letter ....... made up for the discomfort and.

٨ ماه پیش
٠ رأی

در این جمله، گزینه‌ی صحیح “box” است. جمله کامل به این صورت خواهد بود: “The shouts of joy coming from some houses as I put the mail through the letter box made up for the discomfort and.”  

٨ ماه پیش