پاسخهای دکتر علی ناجی (١,٠٧٨)
معنی اصطلاح "I've knocked it out of the park"
اصطلاح “I’ve knocked it out of the park” به معنای “کار را به بهترین شکل ممکن انجام دادهام” یا “بسیار موفق بودهام” است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده میشود که کسی در انجام یک کار یا فعالیت بسیار ...
معنی مختلف " I'm pissed off" و معادل انگلیسی براش چی میشه ؟
عبارت “I’m pissed off” در زبان انگلیسی به معنای “خیلی عصبانی هستم” یا “خیلی ناراحتم” است. این اصطلاح به طور غیررسمی و محاورهای برای بیان شدت عصبانیت یا ناراحتی استفاده میشود . معادلهای فارسی این ...
اصطلاح “for the record” در زبان انگلیسی به معنای “صرفاً جهت اطلاع” یا “برای ثبت در تاریخ” است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده میشود که گوینده میخواهد نکتهای را به طور رسمی یا برای تأکید بیان کند. ...
معادل فارسی اصطلاح محاوره ای "your such a pussy"
اصطلاح “you’re such a pussy” در زبان انگلیسی به طور محاورهای به کسی اشاره دارد که ترسو یا بزدل است. معادل فارسی این اصطلاح میتواند “خیلی ترسویی” یا “خیلی بزدلی” باشد. البته باید توجه داشت که این اصطلاح در هر دو زبان بار منفی و توهینآمیز دارد و بهتر است در مکالمات رسمی یا محترمانه استفاده نشود.
معنی کلمه ی " آهرمنی" در این بیت شعر چیست ؟ بو کنم دانم ز هر پیراهنی گر بود یوسف و گر آهرمنی همچو احمد که برد بو از یمن زان نصیبی یافت این بینی من
کلمه “آهرمنی” در این بیت شعر به معنای “منسوب به آهرمن” است. آهرمن در ادبیات فارسی به معنای شیطان یا موجودی پلید و بدذات است. بنابراین، “آهرمنی” به کسی یا چیزی اشاره دارد که دارای صفات شیطانی یا پلید ...
معنی "fuck you sideways" چی میشه در فارسی؟
این عبارت یک اصطلاح بسیار توهینآمیز و ناپسند در زبان انگلیسی است که برای ابراز خشم یا ناراحتی شدید استفاده میشود. معادل دقیق و مودبانهای در فارسی ندارد، اما میتوان آن را به صورت کلی به عنوان یک توهین شدید در نظر گرفت.
اصطلاح “own up to something” به معنای اعتراف کردن به انجام کاری است، به ویژه وقتی که آن کار اشتباه یا نادرست باشد. به عبارت دیگر، این اصطلاح به معنای پذیرفتن مسئولیت و اعتراف به اشتباهات است .
معادل فارسی "board meeting" چی میشه ؟
معادل فارسی “board meeting” عبارت است از “جلسه هیئت مدیره”. این اصطلاح به جلسهای اشاره دارد که در آن اعضای هیئت مدیره یک سازمان یا شرکت برای بحث و تصمیمگیری در مورد مسائل مختلف گرد هم میآیند.
"حظیره " یعنی چی؟ در حلقه ی آن حظیره افتاد کشتیش در آب تیره افتاد
کلمه “حظیره” در زبان فارسی به معنای محوطه یا چهاردیواری است. همچنین به مکانی که برای نگهداری چهارپایان از باد و سرما ساخته میشود نیز “حظیره” گفته میشود . در اصل، این کلمه از ماده “حظر” به معنای منع گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که مانع خروج حیوانات یا حمله حیوانات وحشی میشود . در بیت شعری که آوردهاید، “حظیره” به معنای محوطه یا مکانی است که فرد در آن گرفتار شده است.
اصطلاح “crapped on someone” در زبان انگلیسی به معنای بدرفتاری یا بیاحترامی به کسی است. معادل فارسی مناسبی برای این اصطلاح میتواند “به کسی توهین کردن” یا “به کسی بیاحترامی کردن” باشد.
نقش عقل و وحی در هدایت انسان از نظر امیرالمؤمنین (ع) چگونه تبیین شده است؟
از نظر امیرالمؤمنین علی (ع)، عقل و وحی هر دو نقش مهمی در هدایت انسان دارند و مکمل یکدیگر هستند. عقل به عنوان حجت درونی و وحی به عنوان حجت بیرونی شناخته میشوند. عقل نیرویی است که خداوند به انسانها ع ...
Whether you ....... in the fast pace of big city life or crave the tranquility of the desert, Australia is such a diverse country that you're likely to find exactly what you are seeking.
برای پر کردن جای خالی در این جمله، بهترین گزینه “thrive” است. این کلمه به معنای “پیشرفت کردن” یا “شکوفا شدن” است و به خوبی با مفهوم زندگی در شهرهای بزرگ و پرسرعت هماهنگ است. بنابراین جمله کامل به این ...
معنی جمله ی "I've reached a milestone" در فارسی چی میشه ؟
جملهی “I’ve reached a milestone” در فارسی به این صورت ترجمه میشود: “به یک نقطه عطف رسیدهام.” این عبارت به معنای دستیابی به یک هدف مهم یا گذر از یک مرحلهی مهم در زندگی یا کار است.
"وحدت عددی" به چه معناست ؟ آیا خداوند دارای وحدت عددی است ؟
وحدت عددی به معنای وحدتی است که با تکرار آن، عدد ساخته میشود. به عبارت دیگر، واحد خاص یا بالخصوص است که با تکرار آن، اعداد مختلف ایجاد میشوند. برای مثال، اگر یک را دو بار تکرار کنیم، عدد دو و اگر س ...
کلمه “نیروشن” به معنای روشنایی یا نور است. این واژه در زبان فارسی به معنای روشن و نورانی بودن استفاده میشود. به عنوان مثال، میتوان گفت: “اتاق با چراغهای نیروشن، بسیار زیبا و دلنشین شده است.”
"Customer Journey" به چه معناست و چرا در بازاریابی دیجیتال از اهمیت بالایی برخوردار است؟
“Customer Journey” یا “سفر مشتری” به مجموعه تعاملاتی اشاره دارد که یک مشتری با یک برند، محصول یا کسبوکار دارد، از لحظهای که نیاز خود را شناسایی میکند تا زمانی که محصول یا خدماتی را برای رفع آن نیاز ...
تفاوت بین بدهی فنی (Technical Debt) و بدهی محصول (Product Debt) چیست؟
بدهی فنی (Technical Debt) و بدهی محصول (Product Debt) دو مفهوم مهم در توسعه نرمافزار و مدیریت محصول هستند که به مشکلات و چالشهای مختلفی اشاره دارند. بدهی فنی (Technical Debt) بدهی فنی به هزینه ...
اصطلاح “shoot my shot” به معنای گرفتن یک فرصت یا انجام یک حرکت جسورانه است، به ویژه زمانی که فردی میخواهد علاقهی خود را به کسی نشان دهد و آمادهی پذیرش ریسک رد شدن است . این اصطلاح بیشتر در ز ...
The Rulers Back On The Main Street, اصطلاح بودن این نمیدونم جمله بهش میشه گفت یانه ولی بهر حال اصطلاحه ، معنی این چی میشه دوستان
میتواند به معنای بازگشت افراد یا گروههایی باشد که قبلاً قدرت یا نفوذ زیادی داشتند و اکنون دوباره به موقعیت مهم خود بازگشتهاند. بازگشت دوباره به قدرت
we hiked across a meadow filled with wildflowers, نزدیک ترین جمله فارسی که به این جمله انگلیسی بخوره
“ما از میان چمنزاری پر از گلهای وحشی پیادهروی کردیم.”
کلمه “قانتاق” به معنای سیمهای رابط ویژهای است که برای باتری به باتری کردن خودرو استفاده میشود. این سیمها دارای دو انتهای فلزی گیره مانند هستند که به باتریهای پر و خالی وصل میشوند .
Eating fruit cause teeth stronger جمله بندی درسته مشکل گرامری نداره؟
جمله “Eating fruit cause teeth stronger” از نظر گرامری نادرست است. برای تصحیح آن، باید فعل و ساختار جمله را اصلاح کنیم. جمله صحیح به این صورت است: Eating fruit causes teeth to become stronger.دلایل ...
کدام گزینه جای خالی جمله زیر را به درستی پر میکند؟ By the time you arrive, we _____________ dinner.
گزینه صحیح a) will have eaten است. دلیل: در این جمله، از زمان آینده کامل (future perfect) استفاده میشود تا بیان کند که عملی قبل از یک زمان مشخص در آینده به پایان خواهد رسید. در اینجا، “will have eaten” نشان میدهد که تا زمانی که شما برسید، ما شام را خوردهایم.
کجا ها از این اصطلاح استفاده میشه ؟ I'm floating on air
اصطلاح “I’m floating on air” به معنای “خیلی خوشحالم” یا “در اوج خوشحالی هستم” است و معمولاً در موقعیتهایی استفاده میشود که فرد احساس شادی و سرخوشی زیادی دارد. این عبارت به طور خاص برای بیان احساسات ...
"Service level agreement" (SLA) به چه نوع توافقی در زنجیره تامین اشاره دارد؟
“Service Level Agreement” (SLA) یا “توافق سطح خدمات” به نوعی قرارداد در زنجیره تامین اشاره دارد که سطح خدمات مورد انتظار بین یک ارائهدهنده خدمات و مشتری را تعریف میکند. این توافقنامه شامل معیارهای ...
"Procurement" به چه فرآیندی در زنجیره تامین اشاره دارد و شامل چه مراحلی است؟
“Procurement” یا “تدارکات” به فرآیند شناسایی، کسب و مدیریت کالاها و خدمات مورد نیاز برای عملیات یک سازمان اشاره دارد. این فرآیند نقش حیاتی در زنجیره تامین دارد و شامل چندین مرحله کلیدی است که به بهین ...
چه ارتباطی بین زبان بدن و هوش هیجانی وجود دارد؟
زبان بدن و هوش هیجانی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند و هر دو نقش مهمی در ارتباطات انسانی ایفا میکنند. در اینجا به چند نکته کلیدی در مورد این ارتباط اشاره میکنم: 1. درک احساسات دیگران افرادی که هوش ...
معنی و کاربرد اصطلاح " for information purposes"
اصطلاح “for information purposes” به معنای “برای اهداف اطلاعاتی” است. این عبارت معمولاً برای بیان این که اطلاعات ارائه شده فقط برای اطلاعرسانی است و نباید به عنوان مشاوره یا راهنمایی رسمی در نظر گرفته شود، استفاده میشود . مثال: This document is for information purposes only and should not be considered legal advice. The data provided is for information purposes and may not be accurate.
ترجمه ی کلمهی "just " در این جمله چیه ؟ My birthday is just around the corner
در جمله “My birthday is just around the corner”، کلمه “just” به معنای “تقریباً” یا “به زودی” است. این عبارت به این معناست که تولد من خیلی نزدیک است و به زودی فرا میرسد .
چرا از فعل "Thinking " در اول جمله استفاد ه شده آیا نقش فعلی داره اصلا؟ Thinking of you during this difficult time.
در جمله “Thinking of you during this difficult time”، کلمه “Thinking” به عنوان یک فعل جراند (gerund) استفاده شده است. جراندها در زبان انگلیسی شکل فعلی هستند که به عنوان اسم عمل میکنند و معمولاً با اض ...
کدام جمله زیر به معنای "آنها قبل از شروع جلسه، به اینجا خواهند رسید" است؟
گزینه صحیح b) They will have arrived before the meeting starts است. دلیل: این جمله از زمان آینده کامل (future perfect) استفاده میکند که برای بیان عملی که قبل از یک زمان مشخص در آینده به پایان خواهد رسید، به کار میرود. در اینجا، “will have arrived” نشان میدهد که آنها قبل از شروع جلسه به اینجا خواهند رسید.
اصطلاح “never been better” به معنای “هرگز بهتر از این نبودهام” است و برای بیان این که حال شما بسیار خوب است و در بهترین وضعیت خود قرار دارید، استفاده میشود . این عبارت معمولاً در پاسخ به سوال ...
جملههای زیر را تصحیح کنید و دلیل تصحیح خود را توضیح دهید: To eat is important. Swimming, I feel happy. To finish my homework, I need more time.
1. To eat is important. تصحیح: Eating is important. دلیل: در این جمله، استفاده از مصدر (to eat) به جای اسم مصدر (eating) نادرست است. در زبان انگلیسی، برای بیان اهمیت یک عمل، معمولاً از اسم مصدر ...
مفهوم "Blue Ocean Strategy" چیست و چه تفاوتی با "Red Ocean Strategy" دارد؟
استراتژی “Blue Ocean” و “Red Ocean” دو رویکرد متفاوت در مدیریت کسبوکار هستند که توسط W. Chan Kim و Renée Mauborgne معرفی شدهاند. استراتژی Red Ocean استراتژی “Red Ocean” به رقابت در بازارهای موجود ...
معادل فارسی برایی : I'm at the end of my rope
معادل فارسی برای عبارت “I’m at the end of my rope” میتواند “به ته خط رسیدم” یا “طاقتم طاق شده” باشد . این عبارت به معنای رسیدن به نقطهای است که دیگر صبر، تحمل یا انرژی برای ادامه دادن ندارید.
we have not yet reached that degree of success which would be shown if most educated people came to much the same conclusions on the great problems of life from a study of the same evidence.
در این عبارت، کلمه “if” به معنای “اگر”و یا " در شرایطی که" است و برای بیان یک شرط استفاده میشود. به عبارت دیگر، این جمله میگوید که ما هنوز به آن درجه از موفقیت نرسیدهایم که نشان داده میشد اگر بیشتر افراد تحصیلکرده از مطالعهی شواهد مشابه به نتایج مشابهی در مورد مسائل بزرگ زندگی میرسیدند.
بالاترین انرژی و ژرف ترین حقیقت ذهن چیست؟ آیا مثل ارشمیدس حل قضیه سیالات و جسم وارد در آن ، و کلا حل یک قضیه ریاضی و یا فیزیک و یا شیمی و یا زیست شناسی ، ووو بیشترین انرژی ذهن را و حقیقت ذهن را نشان م ...
به نظر میرسد که هدف از این حملات به کلمه “الله” تضعیف و تحریف معنای اصلی و مقدس این واژه باشد. این نوع حملات میتواند به دلایل مختلفی انجام شود، از جمله: تلاش برای ایجاد تفرقه : برخی افراد یا گروه ...
the streets of the village are narrow, and cars are not allowed حداقل میشه ده تا معنی و ترجمه کنیم این جمله رو ، ولی از نظر گرامری کدوم ترجمه بهترین نتیجه رو داره ؟
ترجمه جمله “the streets of the village are narrow, and cars are not allowed” به فارسی میتواند به چندین شکل انجام شود. اما از نظر گرامری، بهترین ترجمه باید هم معنای دقیق جمله را منتقل کند و هم ساختار ...
پیشنهاد من این جمله است: نمونه ای نداشت it wasn't there before
اصطلاح “it wasn’t there before” به معنای “قبلاً آنجا نبود” است. این عبارت معمولاً برای اشاره به چیزی استفاده میشود که به تازگی ظاهر شده یا تغییر کرده است و قبلاً وجود نداشته است.
یه جمله هست که ممنون میشم دوستانی که سطح زبانشون عالیه کمک کنن تا معادل انگلیسی دقیقشو پیدا کنم. "برای دختری که سنت شکن به دنیا امد"
برای ترجمهی جملهی “برای دختری که سنت شکن به دنیا آمد” به انگلیسی، میتوانید از این عبارت استفاده کنید: “For the girl who was born to break traditions.” در این جمله، “سنت شکن” به “break traditions” ترجمه شده است که به معنای شکستن سنتها و رسوم است.