پاسخ‌های دکتر علی ناجی (١,٠٧٨)

بازدید
٦٣٠
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٣ بازدید

معنی اصطلاح  "I've knocked it out of the park"

٣,٨٧٢
٣ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح “I’ve knocked it out of the park” به معنای “کار را به بهترین شکل ممکن انجام داده‌ام” یا “بسیار موفق بوده‌ام” است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده می‌شود که کسی در انجام یک کار یا فعالیت بسیار ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٣ بازدید

معنی مختلف " I'm pissed off" و معادل انگلیسی براش چی میشه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

عبارت “I’m pissed off” در زبان انگلیسی به معنای “خیلی عصبانی هستم” یا “خیلی ناراحتم” است. این اصطلاح به طور غیررسمی و محاوره‌ای برای بیان شدت عصبانیت یا ناراحتی استفاده می‌شود . معادل‌های فارسی این ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

کاربرد اصطلاح  " for the record"

٣ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح “for the record” در زبان انگلیسی به معنای “صرفاً جهت اطلاع” یا “برای ثبت در تاریخ” است. این عبارت معمولاً زمانی استفاده می‌شود که گوینده می‌خواهد نکته‌ای را به طور رسمی یا برای تأکید بیان کند. ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

معادل فارسی اصطلاح محاوره ای  "your such a pussy"

٣ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح “you’re such a pussy” در زبان انگلیسی به طور محاوره‌ای به کسی اشاره دارد که ترسو یا بزدل است. معادل فارسی این اصطلاح می‌تواند “خیلی ترسویی” یا “خیلی بزدلی” باشد. البته باید توجه داشت که این اصطلاح در هر دو زبان بار منفی و توهین‌آمیز دارد و بهتر است در مکالمات رسمی یا محترمانه استفاده نشود.

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٤ بازدید

معنی کلمه ی " آهرمنی" در این بیت شعر چیست ؟   بو کنم دانم ز هر پیراهنی گر بود یوسف و گر آهرمنی هم‌چو احمد که برد بو از یمن زان نصیبی یافت این بینی من

٣ ماه پیش
١ رأی

کلمه “آهرمنی” در این بیت شعر به معنای “منسوب به آهرمن” است. آهرمن در ادبیات فارسی به معنای شیطان یا موجودی پلید و بدذات است. بنابراین، “آهرمنی” به کسی یا چیزی اشاره دارد که دارای صفات شیطانی یا پلید ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٤ بازدید

معنی  "fuck you sideways"  چی میشه در فارسی؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت یک اصطلاح بسیار توهین‌آمیز و ناپسند در زبان انگلیسی است که برای ابراز خشم یا ناراحتی شدید استفاده می‌شود. معادل دقیق و مودبانه‌ای در فارسی ندارد، اما می‌توان آن را به صورت کلی به عنوان یک توهین شدید در نظر گرفت.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

"own up to sth"  یعنی چی؟ 

٣ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح “own up to something” به معنای اعتراف کردن به انجام کاری است، به ویژه وقتی که آن کار اشتباه یا نادرست باشد. به عبارت دیگر، این اصطلاح به معنای پذیرفتن مسئولیت و اعتراف به اشتباهات است .

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

معادل فارسی "board meeting"  چی میشه ؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

معادل فارسی “board meeting” عبارت است از “جلسه هیئت مدیره”. این اصطلاح به جلسه‌ای اشاره دارد که در آن اعضای هیئت مدیره یک سازمان یا شرکت برای بحث و تصمیم‌گیری در مورد مسائل مختلف گرد هم می‌آیند.

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥١ بازدید

"حظیره " یعنی چی؟   در حلقه ی  آن حظیره افتاد کشتی‌ش در آب تیره افتاد

٣ ماه پیش
١ رأی

کلمه “حظیره” در زبان فارسی به معنای محوطه یا چهاردیواری است. همچنین به مکانی که برای نگهداری چهارپایان از باد و سرما ساخته می‌شود نیز “حظیره” گفته می‌شود . در اصل، این کلمه از ماده “حظر” به معنای منع گرفته شده است و به جایی اشاره دارد که مانع خروج حیوانات یا حمله حیوانات وحشی می‌شود . در بیت شعری که آورده‌اید، “حظیره” به معنای محوطه یا مکانی است که فرد در آن گرفتار شده است.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

معادل فارسی "crapped on someone"

٣ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح “crapped on someone” در زبان انگلیسی به معنای بدرفتاری یا بی‌احترامی به کسی است. معادل فارسی مناسبی برای این اصطلاح می‌تواند “به کسی توهین کردن” یا “به کسی بی‌احترامی کردن” باشد.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

نقش عقل و وحی در هدایت انسان از نظر امیرالمؤمنین (ع) چگونه تبیین شده است؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

از نظر امیرالمؤمنین علی (ع)، عقل و وحی هر دو نقش مهمی در هدایت انسان دارند و مکمل یکدیگر هستند. عقل به عنوان حجت درونی و وحی به عنوان حجت بیرونی شناخته می‌شوند. عقل نیرویی است که خداوند به انسان‌ها ع ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤ بازدید

Whether you ....... in the fast pace of big city life or crave the tranquility of the desert, Australia is such a diverse country that you're likely to find exactly what you are seeking.

٣ ماه پیش
١ رأی

برای پر کردن جای خالی در این جمله، بهترین گزینه “thrive” است. این کلمه به معنای “پیشرفت کردن” یا “شکوفا شدن” است و به خوبی با مفهوم زندگی در شهرهای بزرگ و پرسرعت هماهنگ است. بنابراین جمله کامل به این ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

  معنی جمله ی  "I've reached a milestone"  در فارسی  چی میشه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

جمله‌ی “I’ve reached a milestone” در فارسی به این صورت ترجمه می‌شود: “به یک نقطه عطف رسیده‌ام.” این عبارت به معنای دستیابی به یک هدف مهم یا گذر از یک مرحله‌ی مهم در زندگی یا کار است. 

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٩ پاسخ
٣٨٢ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

"وحدت عددی"  به چه معناست ؟  آیا خداوند دارای وحدت عددی است ؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

وحدت عددی به معنای وحدتی است که با تکرار آن، عدد ساخته می‌شود. به عبارت دیگر، واحد خاص یا بالخصوص است که با تکرار آن، اعداد مختلف ایجاد می‌شوند. برای مثال، اگر یک را دو بار تکرار کنیم، عدد دو و اگر س ...

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

معنیش چیه؟ کسی میدونه

١٠
٣ ماه پیش
٠ رأی

کلمه “نیروشن” به معنای روشنایی یا نور است. این واژه در زبان فارسی به معنای روشن و نورانی بودن استفاده می‌شود. به عنوان مثال، می‌توان گفت: “اتاق با چراغ‌های نیروشن، بسیار زیبا و دلنشین شده است.”

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٩ پاسخ
٢٥٨ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

"Customer Journey"  به چه معناست و چرا در بازاریابی دیجیتال از اهمیت بالایی برخوردار است؟ 

٣ ماه پیش
٠ رأی

“Customer Journey” یا “سفر مشتری” به مجموعه تعاملاتی اشاره دارد که یک مشتری با یک برند، محصول یا کسب‌وکار دارد، از لحظه‌ای که نیاز خود را شناسایی می‌کند تا زمانی که محصول یا خدماتی را برای رفع آن نیاز ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
١٣٢ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

تفاوت بین بدهی فنی (Technical Debt) و بدهی محصول (Product Debt) چیست؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

بدهی فنی (Technical Debt) و بدهی محصول (Product Debt) دو مفهوم مهم در توسعه نرم‌افزار و مدیریت محصول هستند که به مشکلات و چالش‌های مختلفی اشاره دارند. بدهی فنی (Technical Debt) بدهی فنی به هزینه‌ ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٢ بازدید

اصطلاح shoot my shot در چه مواقعی به کار برده میشه؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح “shoot my shot” به معنای گرفتن یک فرصت یا انجام یک حرکت جسورانه است، به ویژه زمانی که فردی می‌خواهد علاقه‌ی خود را به کسی نشان دهد و آماده‌ی پذیرش ریسک رد شدن است .  این اصطلاح بیشتر در ز ...

٣ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٥٨ بازدید

The Rulers Back On The Main Street,   اصطلاح بودن این نمی‌دونم جمله بهش میشه گفت یانه ولی بهر حال اصطلاحه ، معنی این چی میشه دوستان

٣ ماه پیش
١ رأی

می‌تواند به معنای بازگشت افراد یا گروه‌هایی باشد که قبلاً قدرت یا نفوذ زیادی داشتند و اکنون دوباره به موقعیت مهم خود بازگشته‌اند. بازگشت دوباره به قدرت

٣ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٥٣ بازدید

we hiked across a meadow filled with wildflowers,  نزدیک ترین جمله فارسی که به این جمله انگلیسی بخوره

٣ ماه پیش
١ رأی

“ما از میان چمنزاری پر از گل‌های وحشی پیاده‌روی کردیم.”

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٠ بازدید

قانتاق  به چه  معنی  میباشند؟ 

٣ ماه پیش
٠ رأی

کلمه “قانتاق” به معنای سیم‌های رابط ویژه‌ای است که برای باتری به باتری کردن خودرو استفاده می‌شود. این سیم‌ها دارای دو انتهای فلزی گیره مانند هستند که به باتری‌های پر و خالی وصل می‌شوند .

٣ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٦٤ بازدید

Eating fruit cause teeth stronger  جمله بندی درسته مشکل گرامری نداره؟

٣ ماه پیش
١ رأی

جمله “Eating fruit cause teeth stronger” از نظر گرامری نادرست است. برای تصحیح آن، باید فعل و ساختار جمله را اصلاح کنیم. جمله صحیح به این صورت است: Eating fruit causes teeth to become stronger.دلایل ...

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٩ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام گزینه جای خالی جمله زیر را به درستی پر می‌کند؟ By the time you arrive, we _____________ dinner.  

٣ ماه پیش
٠ رأی

گزینه صحیح a) will have eaten است. دلیل: در این جمله، از زمان آینده کامل (future perfect) استفاده می‌شود تا بیان کند که عملی قبل از یک زمان مشخص در آینده به پایان خواهد رسید. در اینجا، “will have eaten” نشان می‌دهد که تا زمانی که شما برسید، ما شام را خورده‌ایم.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٠ بازدید

کجا ها از این اصطلاح استفاده میشه ؟ I'm floating on air

٣ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح “I’m floating on air” به معنای “خیلی خوشحالم” یا “در اوج خوشحالی هستم” است و معمولاً در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که فرد احساس شادی و سرخوشی زیادی دارد. این عبارت به طور خاص برای بیان احساسات ...

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

"Service level agreement" (SLA)  به چه نوع توافقی در زنجیره تامین اشاره دارد؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

“Service Level Agreement” (SLA) یا “توافق سطح خدمات” به نوعی قرارداد در زنجیره تامین اشاره دارد که سطح خدمات مورد انتظار بین یک ارائه‌دهنده خدمات و مشتری را تعریف می‌کند. این توافق‌نامه شامل معیارهای ...

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٤٦ بازدید

"Procurement"  به چه فرآیندی در زنجیره تامین اشاره دارد و شامل چه مراحلی است؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

“Procurement” یا “تدارکات” به فرآیند شناسایی، کسب و مدیریت کالاها و خدمات مورد نیاز برای عملیات یک سازمان اشاره دارد. این فرآیند نقش حیاتی در زنجیره تامین دارد و شامل چندین مرحله کلیدی است که به بهین ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٠ بازدید

چه ارتباطی بین زبان بدن و هوش هیجانی وجود دارد؟

١ رأی

زبان بدن و هوش هیجانی ارتباط نزدیکی با یکدیگر دارند و هر دو نقش مهمی در ارتباطات انسانی ایفا می‌کنند. در اینجا به چند نکته کلیدی در مورد این ارتباط اشاره می‌کنم: 1. درک احساسات دیگران افرادی که هوش ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

معنی و کاربرد  اصطلاح " for information purposes"

٣ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “for information purposes” به معنای “برای اهداف اطلاعاتی” است. این عبارت معمولاً برای بیان این که اطلاعات ارائه شده فقط برای اطلاع‌رسانی است و نباید به عنوان مشاوره یا راهنمایی رسمی در نظر گرفته شود، استفاده می‌شود . مثال: This document is for information purposes only and should not be considered legal advice. The data provided is for information purposes and may not be accurate.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٢ بازدید

 ترجمه ی کلمهی "just " در این جمله چیه ؟ My birthday is just around the corner

٣ ماه پیش
٢ رأی

در جمله “My birthday is just around the corner”، کلمه “just” به معنای “تقریباً” یا “به زودی” است.   این عبارت به این معناست که تولد من خیلی نزدیک است و به زودی فرا می‌رسد .

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥١ بازدید

چرا از فعل "Thinking " در اول جمله استفاد ه شده آیا نقش فعلی داره اصلا؟ Thinking of you during this difficult time. 

٣ ماه پیش
١ رأی

در جمله “Thinking of you during this difficult time”، کلمه “Thinking” به عنوان یک فعل جراند (gerund) استفاده شده است. جراندها در زبان انگلیسی شکل فعلی هستند که به عنوان اسم عمل می‌کنند و معمولاً با اض ...

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٢ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام جمله زیر به معنای "آنها قبل از شروع جلسه، به اینجا خواهند رسید" است؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

گزینه صحیح b) They will have arrived before the meeting starts است. دلیل: این جمله از زمان آینده کامل (future perfect) استفاده می‌کند که برای بیان عملی که قبل از یک زمان مشخص در آینده به پایان خواهد رسید، به کار می‌رود. در اینجا، “will have arrived” نشان می‌دهد که آنها قبل از شروع جلسه به اینجا خواهند رسید.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٠ بازدید

کاربرد اصطلاح   never been better چیه ؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح “never been better” به معنای “هرگز بهتر از این نبوده‌ام” است و برای بیان این که حال شما بسیار خوب است و در بهترین وضعیت خود قرار دارید، استفاده می‌شود .  این عبارت معمولاً در پاسخ به سوال ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٥ بازدید

جمله‌های زیر را تصحیح کنید و دلیل تصحیح خود را توضیح دهید: To eat is important. Swimming, I feel happy. To finish my homework, I need more time.

٣ ماه پیش
١ رأی

1. To eat is important. تصحیح: Eating is important. دلیل: در این جمله، استفاده از مصدر (to eat) به جای اسم مصدر (eating) نادرست است. در زبان انگلیسی، برای بیان اهمیت یک عمل، معمولاً از اسم مصدر ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

مفهوم  "Blue Ocean Strategy"  چیست و چه تفاوتی با  "Red Ocean Strategy" دارد؟

٣ ماه پیش
١ رأی

استراتژی “Blue Ocean” و “Red Ocean” دو رویکرد متفاوت در مدیریت کسب‌وکار هستند که توسط W. Chan Kim و Renée Mauborgne معرفی شده‌اند. استراتژی Red Ocean استراتژی “Red Ocean” به رقابت در بازارهای موجود ...

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

معادل فارسی  برایی : I'm at the end of my rope

٣ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسی برای عبارت “I’m at the end of my rope” می‌تواند “به ته خط رسیدم” یا “طاقتم طاق شده” باشد .  این عبارت به معنای رسیدن به نقطه‌ای است که دیگر صبر، تحمل یا انرژی برای ادامه دادن ندارید.

٣ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٧٤ بازدید

we have not yet reached that degree of success which would be shown if most educated people came to much the same conclusions on the great problems of life from a study of the same evidence.

٣ ماه پیش
٠ رأی

در این عبارت، کلمه “if” به معنای “اگر”و یا " در شرایطی که"  است و برای بیان یک شرط استفاده می‌شود. به عبارت دیگر، این جمله می‌گوید که ما هنوز به آن درجه از موفقیت نرسیده‌ایم که نشان داده می‌شد اگر بیشتر افراد تحصیل‌کرده از مطالعه‌ی شواهد مشابه به نتایج مشابهی در مورد مسائل بزرگ زندگی می‌رسیدند.

٣ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

بالاترین انرژی و ژرف ترین حقیقت ذهن چیست؟ آیا مثل ارشمیدس حل قضیه سیالات و جسم وارد در آن ، و کلا حل یک قضیه ریاضی و یا فیزیک و یا شیمی و یا زیست شناسی ، ووو بیشترین انرژی ذهن را و حقیقت ذهن را نشان م ...

٣ ماه پیش
٠ رأی

به نظر می‌رسد که هدف از این حملات به کلمه “الله” تضعیف و تحریف معنای اصلی و مقدس این واژه باشد. این نوع حملات می‌تواند به دلایل مختلفی انجام شود، از جمله: تلاش برای ایجاد تفرقه : برخی افراد یا گروه ...

٣ ماه پیش
رأی
٣ پاسخ
١١٤ بازدید

the streets of the village are narrow, and cars are not allowed حداقل میشه ده تا معنی و ترجمه کنیم این جمله رو ، ولی از نظر گرامری کدوم ترجمه بهترین نتیجه رو داره ؟ 

٣ ماه پیش
١ رأی

ترجمه جمله “the streets of the village are narrow, and cars are not allowed” به فارسی می‌تواند به چندین شکل انجام شود. اما از نظر گرامری، بهترین ترجمه باید هم معنای دقیق جمله را منتقل کند و هم ساختار ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١١٥ بازدید

پیشنهاد من این جمله است: نمونه ای نداشت it wasn't there before

٣ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح “it wasn’t there before” به معنای “قبلاً آنجا نبود” است.  این عبارت معمولاً برای اشاره به چیزی استفاده می‌شود که به تازگی ظاهر شده یا تغییر کرده است و قبلاً وجود نداشته است.

٣ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٦٣ بازدید

یه جمله هست که ممنون میشم دوستانی که سطح زبانشون عالیه کمک کنن تا معادل انگلیسی دقیقشو پیدا کنم. "برای دختری که سنت شکن به دنیا امد"

٣ ماه پیش
٠ رأی

برای ترجمه‌ی جمله‌ی “برای دختری که سنت شکن به دنیا آمد” به انگلیسی، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید: “For the girl who was born to break traditions.”   در این جمله، “سنت شکن” به “break traditions” ترجمه شده است که به معنای شکستن سنت‌ها و رسوم است.

٣ ماه پیش