پرسش خود را بپرسید
ترجمه ی Tack your time
١٠ ماه پیش
١٣٥
٣ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
درود. همان طور که یکی از دوستان بالا اشاره کردند احتمالاً منظور شما Take your time باشد که در همان معانی بالا می گنجد مگر آن که در جمله ای غیر امری و همراه با کلمه sweet به کار رود. مثلاً
He's taking his sweet time to call.
که در آن صورت در مقام گلایه و شکوه به کار می رود و در ترجمه «هر چه می خواهد لفتش می دهد تا تلفن بزند.» می آید.
٢٤٣
٠
٢
٣
١٠ ماه پیش
به اصلاح خودمانی "سر فرصت انجامش بده" میشه.
٩,٩٨٢
٣
٣٤
٤٤
١٠ ماه پیش
عبارت “Tack your time” به نظر میرسد که اشتباه تایپی باشد. احتمالاً منظور شما “Take your time” است که به معنای “عجله نکن” یا “با آرامش انجام بده” میباشد.
برای مثال:
- “Take your time with the project.” (با آرامش پروژه را انجام بده.)
- “No rush, take your time.” (عجله نکن، با آرامش انجام بده.)
٣٩,٣٧٦
٤١
٥٨٨
١٢٥
١٠ ماه پیش