دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٤٢,٠٧٠
رتبه
رتبه در دیکشنری
١
لایک
لایک
١٨٥,٧٣١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,١٧٧

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٠٧
رتبه
رتبه در بپرس
٢٩٧
لایک
لایک
٥١
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٣ ساعت پیش
دیدگاه
٠

شعاری مسیحی که در جنگ های صلیبی توسط مسیحیان بکار گرفته میشد و هنوز هم بکار میرود. به معنی اگر خواد بخواهد. بسیار شبیه به انشاللهِ مسلمانان است. البت ...

تاریخ
٤ روز پیش
دیدگاه
٠

گوشی هوشمند ( لمسی ) : Smartphone گوشی ساده ( دکمه ای ) : Feature Phone

تاریخ
٤ روز پیش
دیدگاه
٠

در انگلیسی به گوشی های سادۀ دکمه ای مانند نوکیا میگویند: Feature Phone

تاریخ
٤ هفته پیش
دیدگاه
٠

آواز، بانگ یا سِدایی که جانوران برای جذب جنس مکمل از خود درمیارن 🔴 A mating call is the auditory signal used by animals to attract mates. It can oc ...

تاریخ
٤ هفته پیش
دیدگاه
٠

Legislate = Implement Laws = Make Laws قانون گذاری - قانون وضع کردن

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٠٠ بازدید
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٤٧ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٣٨ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١١ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٨٨ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

١ سال پیش
٣ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٤١٣ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

١ سال پیش
٠ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٤٤ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

١ سال پیش
١ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٣٢٨ بازدید

mommy... mummy...

١ سال پیش
٣ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٢٠ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

١ سال پیش
١ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

١ سال پیش