دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
١,٨٨٤,٥٣٤
رتبه
رتبه در دیکشنری
٢
لایک
لایک
١٩٠,٠١٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٨,٣٩٧

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٦٨٧
رتبه
رتبه در بپرس
٣٣٤
لایک
لایک
٥٩
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
٦ روز پیش
دیدگاه
٠

The word saffah literally means "one who sheds blood excessively" or "bloodthirsty killer. " In modern Arabic, it overwhelmingly means "serial killer ...

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

noun overbearing pride with a superior manner toward inferiors hɔˈtʌr

تاریخ
١ هفته پیش
دیدگاه
٠

زبده سالاری نظریه و عمل گروهی نخبه در امرِ حکومت است

تاریخ
٢ هفته پیش
دیدگاه
٠

🔴 formal : a wife or husband of a king, queen, emperor, etc 🧩 Roxelana, was the chief consort and legal wife of Ottoman sultan Suleiman the Magnifi ...

تاریخ
٢ هفته پیش
دیدگاه
٠

در انگلیسی، دو حرف a و g دو حالت نوشتاری دارند. double storey single storey

جدیدترین ترجمه‌ها

ترجمه‌ای موجود نیست.

جدیدترین پرسش‌ها

٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٨٤٣ بازدید
٣ رأی
٢ پاسخ
٥٤٦ بازدید

درود بر شما. چیزیکه در ایران بسیار بکار میبریم در پاسخ به سپاسگزاری دیگران این است که میگوییم: وظیفه است وظیفه‌مه به  پارسی چی بگیم؟ چه چیزهایی میشه جایگزین کرد؟

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٢١ بازدید

درود بر شما. کسی میدونه به جای این عبارت شناخته‌شده در ایران که سراسر عربی است، چه جایگزین یا جایگزین‌هایی هست؟

١ سال پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٩٢ بازدید

یکی از  آهنگ های توپاک

٢ سال پیش
٤ رأی

با درود. این گونه نوشتار نادرست است. گویی که  فونتیک (آوانگاری) آنرا نوشته‌اند. گاهی برخی از آمریکایی‌ها اینگونه این جمله را ادا میکنند. look at you

٢ سال پیش
٤ رأی
٩ پاسخ
٥٦٤ بازدید

I believe the results of the investigation show you in a very poor light indeed 

٢ سال پیش
١ رأی

درود بر شما. یک اصطلاح در انگلیسی هست به سیمای زیر: to show someone in a bad light مانک :  یک تن را  بد نشان دادن پس مانکِ آنچه شما نوشتید می‌شود: «بنده باور دارم که برآیندهای پژوهش،  شما را  بد نشان می‌دهد.»

٢ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣٥ بازدید

pompous به غیر از با شکوه معنی دیگه ای داره؟

٢ سال پیش
٢ رأی

خودشیفته، خودنما، پرقمپز یعنی دارای رفتار و شکلی که گویی خود را از دیگران بهتر می‌پندارد.

٢ سال پیش
٥ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢,٤١١ بازدید

mommy... mummy...

٢ سال پیش
٤ رأی

mommy یعنی مامان در آمریکایی. Mummy میشه مامان در بریتانیایی. ولی Mummy مانک «مومیایی» را هم دارد

٢ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦٩ بازدید

he was scared the tiger was going to eat him up.

٢ سال پیش
٢ رأی

بدین معناست که کل هیکل‌ش را قراره درجا قورت بده. Cut off همون Cut هست ولی تاکید بیشتری بر تماماً قطع شدن چیزی داره. Eat up هم همون Eat با جدیّت بیشتر.

٢ سال پیش