پاسخهای محمد فروزانی (١,٦٢٣)
Actually, I’m headed to the mall later, anyway
راستشو بخوای، در هر صورت بعدش مستقیم میرم مرکز خرید.
I think you and Bubblegum are up to something.
فکر میکنم تو و بابلگام میخواهید کاری انجام بدید (مترصدِ انجام کاری هستید).
I knew what the weather was like the second I got up. I knew because I caught my mother sniffing under her arms
لحظهای که بلند شدم فهمیدم وضع هوا چه جوریه چون مادرم داشت زیر بغلش رو بو میکرد (یعنی هوا بیش از حد گرمه).
- ظاهراً خیلی نگرانه - گویی خیلی پریشونه - انگار خیلی مضطربه - بر حسب ظاهر خیلی آشفته است - به نظر میاد خیلی دلواپسه
You’re lying through your teeth آیا اصطلاحه؟
- علناً داری دروغ میگی - آشکارا داری دروغ میگی - روشنه که داری دروغ میگی - بیپرده داری دروغ میگی - به روشنی داری دروغ میگی - مثل سگ داری دروغ میگی
معنی این کلمه میشه پریشانی روانی( psychological distress).میشه ناامنی روانی هم معنیش کرد؟
ترجمه این عبارت «پریشانی روانی» است و حالتی از رنج عاطفی که با علائم افسردگی (مانند از دست دادن علاقه، ناراحتی، ناامیدی) و اضطراب (مانند بی قراری، احساس تنش) مشخص می شود. پیشنهاد شما اشتباه نیست اگر البته روی یکی از علائم آن که اضطراب است متمرکز باشید.
بهترین ترجمه برای جمله زیر چیست؟ Books Unbanned is an idea which starts in the Brooklyn Public Library .
ایدهی کتابهای نامحدود یا غیر ممنوعه در کتابخانهی عمومی بروکلین شکل گرفت. * توضیح تکمیلی: در آوریل ۲۰۲۲، کتابخانه عمومی بروکلین (BPL) برنامه Books Unbanned را در پاسخ به جنبشی معرفی کرد که خواهان برداشتن محدودیت در مورد کتاب بود. این کتابخانه کارتهای الکترونیکی رایگان BPL را به نوجوانان و جوانان ۱۳ تا ۲۱ ساله در هر نقطه از ایالات متحده ارائه کرد.
Soichiro is always thinking of clever opportunities
فرصتهایِ - زیرکانه - هوشمندانه - استادانه - ماهرانه - خردمندانه
- تا خِر خِره خوردم. - کاملاً سیرم. - خودم رو خفه کردم (از بس خوردم). - پُرَم (معده از غذا) - جا ندارم (برای بیشتر خوردن)
And hard on the heels of that revelation
عبارت hard on the heels of به معنای «خیلی زود یا سریع بعد از چیزی اتفاق افتادن» است. بنابراین ترجمه شما این است که خیلی زود و درست بعد از آن الهام یا مکاشفه اتفاق افتاد
کسی خواهانِ من نیست.
He didn’t get around to turning himself in, eithe
او همچنین این دور و بر نمیچرخه تا خودش رو تسلیم کنه.
طراحی یا drawing فرآیندی است که با مداد یا خودکار انجام می شود در حالیکه نقاشی با قلم مو یا قوطی رنگ انجام می شود. البته طراحی تنها کشیدن خطوط روی کاغذ نیست بلکه به معنایِ کشیدن تصاویر یا اَشکال نیز میباشد. * در صورت علاقه به اطلاعات مفصلتر، عکس ضمیمه شده توضیحات بیشتری را ارائه میدهد.
من معمولاً تا ساعت ۲ میرم مدرسه. البته ممکن است کسی به اشتباه ترجمه کند که «من معمولا ساعت ۲ به مدرسه میروم.» بدون کلمهی « تا »که ترجمهی تحتاللفظی است. اشکال این ترجمه در این است که کلمه by در ترجمه لحاظ نشده است.
معنای تحت اللفظی این جمله این است که «یک عنکبوت نقاشی وجود داشت.» اما این ترجمه درست نیست و نکته دیگری در این جمله وجود دارد که توضیح آن در زیر میآید: یکی از نمادهای اصلی عنکبوت در زبان انگلیسی ...
آنروز برای پیت یک مهمانی گرفتند (براش جشن بپا کردند یا سور و سات راه انداختند.)
Which holiday was I curious about?
کدام تعطیلات برای من متفاوت (جذاب یا کمیاب) بود؟
Turn into the spin جمله ی بالا به معنای پیچیدنه؟
اگر جمله امری باشد و ادامه نداشته باشد، بله، همین معنی را که گفتید میدهد: «به شکلِ یک پیچش دربیار» یا « بچرخونش.»
معنی این عبارت چیست؟ Those guys are notorious poon slayers
Poon slayer- a guy who fucks alot of hot chicks (Urban Dictionary) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=poon slayer اونا یه مشت زنبارهی (خانوم باز) بد نام هستند.
کلمه advice اسم قابل شمارش است و نمیتوان از طریق اضافه کردن ‘s’ به انتهای این کلمه آن را جمع بست. تنها راه این است که از کلمهی piece در ابتدای آن استفاده کرده و بعد برای جمع آن بگوییم: Pieces of advice
They sail for weeks and weeks past Africa
آنها از طریق دریا برای هفتههای متوالی از آفریقا عبور میکنند.
Stories of Demkina’s diagnoses run the gamut from finding kidney stones to detecting pregnancy.
معادل این عبارت به فارسی خارج از این جمله، عبارتی است مانند: - از شیر مرغ تا جان آدمیزاد - از کران تا کران - از سفیدی ماست تا سیاهی ذغال - از راحتترین تا نایابترین * اما در این جمله به معنی «در برگرفتن خیلی چیزها» است.
معنی این جمله چی میشه و به چه زبانی هست؟؟ ʏᵒᵘʳ ˡⁱᶠᵉ ⁱˢⁿ'ᵗ ʸᵒᵘʳˢ ⁱᶠ ʸᵒᵘᵃˡʷᵃʸˢ ᶜᵃʳᵉ ʷʰᵃᵗ ᵒᵗʰᵉʳˢ ᵗʰⁱⁿᵏ
آدمِ خودت نیستی اگه دغدغهی همیشگیت این باشه که دیگرون چی فکر میکنن.
And I think that scares people so now with the marketing they call them float tanks because people think “Sensory deprivation, augh!
در پاسخ به سؤال شما ذکر این نکته لازم است که به نظر میرسد در جملهی پیشنهادی برای ترجمه، از دو حوزهی مطالعاتی و تخصصی متفاوت بحث میشود: یکی از آنها روانشناسی است و دیگری بازاریابی یا علم فروش و بط ...
این واژک در ساختارهای ترکیبی استفاده میشود و پیشوندی است که به معنایِ «در دو قسمت» یا «بصورت جفت» است. واژکِ مورد نظر، در معدود اصطلاحاتِ عمدتاً فنی مانند کلمات زیر استفاده میشود: Dichotic Dichogamous Dichasium Dichasial Dichastasis
خانم جوان شما اول دستهات رو بالا ببر (اشتباهت رو بپذیر).
همان تفاوتی که ما در فارسی بین «مراسم» و «جشنواره» قائل هستیم. بیشتر مردم ceremonies را بیشتر با مراسم مذهبی سازمان یافته (مانند مراسم کلیسا) یا رویدادهای موفقیت آمیز مانند جشن فارغ التحصیلی مرتبط م ...
How can you develop that strong, powerful, enthusiastic attitude towards English
چگونه میتوانید آن گرایشِ تمجید آمیز ِ استوار و مقتدر (یا جذاب و گیرا) نسبت به انگلیسی را توسعه دهید (یا ایجاد کنید)؟
Some members of the mainstream Muslim majority think Ahmadiyyas have changed a basic tenant of Islam.
اگر چه این لغت به معنای مستأجر ، استیجار و حتی تصرف هست ولی در اینجا نزدیکترین معنا، مالکیت (موقت) است.
در سه تا جمله ی زیر چه تفاوتی داشته که استفاده شده؟ I turn on the radio to hear the news. Then, I listen to some songs. Marco listen to the news
تفاوت این دو کلمه مانند تفاوت بین «شنیدن» و «گوش دادن» است. زمانی که ما چیزی را میشنویم hear در حقیقت آن صدا به گوشمان میرسد بدون اینکه توجهی به مطلب داشته باشیم. بهمین دلیل در جمله اول شما، فرد مو ...
معادل فارسی اصطلاح "Absence makes the heart grow fonder." چی میشه ؟
- دوری و دوستی - هر چه دورتر عزیزتر
دارای خصوصیات یک slob بودن: فردی شلخته، غیرجذاب و تنبل
لطفاً متن بیشتری ارائه دهید تا ترجمه نامناسبی از جمله شما نشود. کلمه taste بسته به کاربرد آن دارای معانی زیر است: لب چش کردن، مزه کردن، (کمی) خوردن، نوشیدن، (برای نخستین بار) تجربه کردن، مزهی بخصوص ...
پاسخ به سؤال شما نیاز به متن بیشتر دارد.
With nothing left to give, the king could only think of one thing to help protecthis people.
پادشاه، در حالیکه دیگر چیزی برای بخشیدن نداشت، برای کمک به محافظت از مردمش، تنها می توانست به یک چیز فکر کند.
زمانی که ما از یک راهِ فیزیکی صحبت میکنیم که در آن حرکت کرده یا قدم میزنیم، از کلمه trail که در حقیقت همان path هست استفاده میکنیم در حالیکه کلمهی route یا «مسیر،» کلیتر است و شامل موارد انتزاعی نیز میشود مثل «مسیر زندگی» یا مسیر و راه پیشرفت.»
I’ve been livin’ in the future Hopin’ I might see you sooner I want you, riding shotgun I knew when I got one right
این عبارت برای توصیف محافظی استفاده میشود که در کنار یک راننده کالسکه-سوار مینشیند و معمولاً به یک تفنگ ساچمهای به نام تفنگ مربی مسلح است تا راهزنان یا بومیان آمریکایی متخاصم را دفع کند. در ا ...
- شبح - روح - خیال - تجسم روح - ظاهر فریبنده - آیکنِ غیر فعال - لکه - تصویر ثانویه روی صفحهی تلویزیون - روان - روح شخص مرده (که بر زندگان مثل یک سایهی ترسناک ظاهر می شود) - اثر - سایه - کمترین نشانه - خاطره ی ترسناک و مکرر
ترجمه جمله Relax Hank . We're off the clock چی میشه ؟
- خونسرد باش هنک. ما سر ِ کار نیستیم. - بیخیال شو هنک، ما خارج از ساعت اداری هستیم. - آروم بگیر هنک، ما در حال انجام وظیفه نیستیم. - وِلکُن هنک، ما در محل کار نیستیم.
According to other research results, there is a positive relationship between religiosity and marital child bearing among Muslims
نتیجهی تحقیقات دیگر دالِ بر این است که یک رابطهی مثبت بین دینداری و فرزندآوری مشروع (زناشویی یا زایمان از طریق نکاح) وجود دارد.