پاسخ‌های محمد فروزانی (٨٤٦)

بازدید
٣٢٢
٤ رأی
٢ پاسخ
٥٥ بازدید

مفهوم  " Ground motion"  در علم لرزه نگاری چیه ؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

- حرکت سطح زمین در اثر زلزله یا انفجار - لغزش ناگهانی روی یک گسل - فشار ناگهانی در اثر انفجار  و  امتداد آن در سطح زمین

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١١٧ بازدید

یک کلمه ی انگلیسی معادل جمله ی To become less intense, excited, or angry

٢ ماه پیش
٥ رأی

- mellow (out) - relax - calm (down) - settle (down) - chill out - loosen up - outspan - unwind - slacken - ease off - slack off - ….

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٣٤ بازدید

How it skips a generation like that معنیش چی هست

٣ ماه پیش
١ رأی

- پرش بین نسلی - جهش بین نسلی - ژن یا خصوصیتی که از پدر یا مادر بزرگ بدون انتقال به فرزندان خود، به نوه‌هایشان انتقال داده شده است. - مغفول ماندن - مورد غفلت قرار گرفتن - از چشم یا نظر (کسی) دور ماندن * چگونه از  چنین نسلی مغفول مانده است؟ * چگونه مورد غفلت چنین نسلی قرار گرفته است؟ * چگونه از نظر چنین نسلی دور مانده است؟

٣ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٨٤ بازدید

hill has special training in Reading faces

٣ ماه پیش
٢ رأی

هیل تخصص ویژه‌ای در چهره خوانی و یا تجزیه و تحلیل احساسات و خلق و خوی افراد بر اساس حالات چهره آنها دارد.

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٥١ بازدید

inclusion of meals makes the price expensive دوستان ممنون میشم برام ترجمه کنید  من معنی inclusion  رو در این جمله متوجه نمیشم

٣ ماه پیش
٤ رأی

اضافه کردن وعده‌های غذایی باعث بالا رفتن قیمت می‌شود (هزینه را بیشتر می‌کند)  * احتمالا مربوط به گرفتن اتاق در هتل هست یا موردی شبیه به آن

٣ ماه پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٧٤ بازدید

ترجمه واژه تخصصی " Seismic risk assessment"  درعلم  لرزه نگاری چی میشه ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

ارزیابی خطر وابسته به زمین لرزه.  (SRA) برای پیش بینی احتمال آسیب ساختمان‌ها و زیرساخت ها و خسارات اقتصادی با توجه به خطر زمین لرزه‌ی  بالقوه و یا سناریویی برای پیش بینی زلزله است. این ارزیابی به طور کلی، از دو روش تشکیل شده است: تجزیه و تحلیل خطر  زلزله و ارزیابی آسیب پذیری سازه.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

ترجمه if she may چی میشه؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

البته متنی که این عبارت در آن بکار می‌رود تعیین کننده معنی دقیق است اما بستگی به متن، ترجمه این عبارت می‌تواند یکی از  پیشنهادات زیر باشد: - اگه بخواد - اگه اجازه داشته باشه - اگه براش اشکالی نداشته باشه

٣ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٥ پاسخ
٨٧ بازدید

"Let someone off the hook"  یعنی چی؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

-  فرصت دادن به خاطی برای فرار از یک موقعیت دشوار. - اجازه فرار دادن به مجرم بدون مجازات - به روی خود نیاوردن - شتر دیدی، ندیدی - نادیده گرفتن خطای کسی

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨١ بازدید

معنی عبارت to the open gold؟

٣ ماه پیش
١ رأی

شاید منظور شما کلمه golf هست و نه gold. این ترکیب open golf  به معنای این است که شرکت کنندگان از هر گروهی می‌توانند باشند، چه گلف بازان حرفه‌ای و سابقه دار و چه تازه کارها. در صورتی که منظورتان همان کلمه gold باشد، نیاز است مطلب بیشتری از متن مورد نظر در اینجا قرار دهید تا ببینیم این عبارت با توجه به جملات پیرامونش چه معنایی می‌دهد.

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

در محاوره انگلیسی بوی شی تخم مرغ و بوی زخم گوشت  از چه کلمه ای استفاده  میشود؟

٢ رأی

- Rancid - Gamey

٣ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٤ بازدید

در یک شعر  احساسی  (آهنگ. Rolling in the deep) بهترین ترجمه برای   And you played it to the beat   روی بیت نواختی یا بازی کردی تا بهش غلبه کنی ممنون

٣ ماه پیش
٢ رأی

سؤال شما بهتر جواب داده خواهد شد اگر بند کامل مربوط به این قطعه را داشته باشیم. این بند (یا stanza) را در زیر می‌اوریم تا خط آخر که سؤال شما در مورد آن است ترجمه‌ی صحیح شود: You had my heart inside&n ...

٣ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

Difference between cheat and betray  به معنای خیانت کردن

١,٠٠٠
٣ ماه پیش
١ رأی

 برداشت من از سؤال شما این است که شما با توجه به معانی مختلف کلمه cheat که یکی از آنها مترادف با واژه‌ی betray هست پرسش دارید و مدِّ نظر شما معنی «تقلب» که معنی کلی cheat است نمی‌باشد. در این صور ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

دنبال یه معادل قشنگ برای این عبارت میگردم که این بازی با کلمات رو (حداقل تا حدی) منعکس کنه: Even a freerider required a horse to ride

٣ ماه پیش
٢ رأی

حتی یک علی بی غم هم چیزی برای غصه خوردن داره. 😁

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

خودم مفهوم این کلمه تخصصی را میدانم.  لطفا توضیح ندهید فقط یک واژه فارسی پیشنهاد کنید .   سپاس. 

٩٦٠
٣ ماه پیش
١ رأی

متاسفانه این کلمه در فارسی هم به همین شکل مورد استفاده‌ی افراد اهل هنر هفتم و بخصوص فیلنامه نویسان قرار می‌گیرد اما از آنجایی که گفتید خودتان با این مفهوم آشنا هستید، من موارد زیر را با توجه به مفهوم آن، شخصاً پیشنهاد می‌کنم: - چیدمان لحظه‌ها - کوچکترین واحد چیدمان داستان

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣٦ بازدید

وقت بخیر  کسی میدونه فرق بین blouse و shirt در چی هست؟

٣ ماه پیش
١ رأی

اولین تفاوت این است که blouse همان shirt است اما برای خانم‌ها از کلمه blouse استفاده می‌شود. این در حالی است که shirt برای هر دو جنسیت بکار می‌رود. دومین تفاوت این است که بلوزها اغلب دارای دکمه‌های تزئینی یا مخفی هستند که باعث می‌شود آنها ظاهری ظریف‌تر و لطیف‌تر  داشته باشند. در مقابل، پیراهن‌ها ممکن است دارای دکمه های قابل مشاهده باشند که به ظاهر غیررسمی‌تر کمک می کند.

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٧ بازدید

Difference between watch out and be careful

١,٠٠٠
٣ ماه پیش
٠ رأی

- عبارت  اول watch out یک فعل دو کلمه‌ای یا phrasal verb است که برای هشدار دادن به کسی در مورد خطر یا حادثه ای که قریب الوقوع و بسیار محتمل است استفاده می شود. بنابراین یک هشدار فوری است به معنای ...

٣ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید
چند گزینه‌ای

شعر مشهور «کلاغ»‌ اثر کدام شاعر سمبولیسم است؟ 

٣ ماه پیش
٠ رأی

«کلاغ» شعری روایی از ادگار آلن پو نویسنده آمریکایی است. این شعر برای اولین بار در ژانویه ۱۸۴۵ منتشر شد و به دلیل موسیقیایی بودن، زبان، سبک و فضای ماوراء طبیعی اش مورد توجه قرار می گیرد. این شعر از عاش ...

٣ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٨٣ بازدید

توی کتابی به این عبارت برخوردم:  A was the elder, but B held himself to be better born A و B نام افراد هستن. حدس میزنم  به معنای این باشه که B خودش رو بالازاده تر میدونه، اما مطمئن نیستم. ممنون میشم راهنمایی کنید. 

٣ ماه پیش
١ رأی

«اِی» از لحاظ سنی بزرگتر بود ولی «بی» خود را اصیل زاده‌ یا نجیب زاده می‌دانست.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥١ بازدید

معنی روان   the game assumes there is a winner  چیست؟ 

٢٠
٣ ماه پیش
١ رأی

پیش فرض بازی این است که برنده‌ای وجود دارد.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٦ بازدید

حرف اضافه  در انتهای یکسری جملات گرامر خاصی داره. مثلا : .He can't bear being laughed at

١,٠٠٠
٣ ماه پیش
١ رأی

- تحمل مسخره شدن را ندارد. - از اینکه مسخره شود متنفر است. - نمیتونه ببینه کسی بهش می‌خنده.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 کدام شاعر سمبولیست، آثار داگار آلن پورا به زبان فرانسه ترجمه کرد؟  

٣ ماه پیش
١ رأی

مالارمه در اوایل دهه ۱۸۶۰ ترجمه برخی از آثار پو را آغاز کرد و سپس با دوست و هنرمند خود ادوار مانه (۸۳-۱۸۲۳) برای ایجاد ترجمه مصور "Le Corbeau" که در سال ۱۸۷۵ منتشر شد، همکاری کرد. پو، از او به عنوان "پاک ترین در میان ارواح ... ساخته شده از ستاره، ساخته شده از رعد و برق" یاد می کند.

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤١ بازدید

معادل درست interested in  در  جمله more and more the teacher is faced with the need to prepare textbooks and other teaching materials that are up to date and meet the needs of the particular students he is interested in. میشه دانش آموزانی که آن ها را مورد مطالعه یا تحقیق قرارداده درسته؟

٣ ماه پیش
١ رأی

بله، در این جمله ترجمه شما اشتباه نیست اما پیشنهادات زیر هم وجود دارد. - … که معلم می‌خواهد توجه خود را معطوف به آنها کند. - … که معلم می‌خواهد در مورد آنها بیشتر بداند.

٣ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٤ بازدید

ترجمه ضرب المثل انگلیسی "Beggars can't be choosers."

٣ ماه پیش
٠ رأی

ممکن است بعضی‌ها معادل ضرب المثل فارسیِ «اسب پیشکشی دندونش رو نمی‌شمارن» رو پیشنهاد کنند ولی این معادل اشتباه است. این جمله معادل دقیق فارسی به شکل ضرب المثل ندارد و تنها می‌شود ترجمه‌ی تحت اللفظی کرد: «گدا حق انتخاب ندارد.» یعنی تا فرد نخواهد تلاشی برای سرنوشت خود بکند، انتخابی را رقم نمی‌زند. بنابراین شاید بشود «از تو حرکت، از خدا برکت» را پیشنهاد کرد.

٣ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٦ بازدید

Difference between defraud and deceive and cheat  به معنای فریب دادن

١,٠٠٠
٣ ماه پیش
٠ رأی

Deceive  « گول زدنِ » یک نفر از طریق گمراه کردن یا دروغ عمدی گفتن. Cheat « تقلب کردن » در به دست آوردن مزیت ناعادلانه از طریق حیله، کلک و شیطنت مانند برنده شدن در بازی با ورق.  Defraud « کلاه برداری » از طریق « شیادی » و بالا کشیدن یا نگه داشتن بی‌دلیل اموال و پول کسی.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٧ بازدید

theme park چیست؟

٣ ماه پیش
٣ رأی

یک منطقه دائمی بزرگ برای سرگرمی عمومی، با فعالیت‌های سرگرم‌کننده و ماشین‌های بزرگ برای سوار شدن یا بازی کردن، رستوران‌ها و غیره، که گاهی همه با یک موضوع مرتبط هستند. چیزی شبیه دیزنی لند (Disneyland) یا شهر بازی.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٨ بازدید

ترجمه و معادل فارسی  "Curiosity killed the cat."

٣ ماه پیش
١ رأی

- کنجکاوی زیاد سر آدم رو به باد میده. - زبان سرخ سر سبز می دهد بر باد (با کمی جرح و تعدیل در معنا) - پای خود را از گلیم دراز کردن (با فاصله‌ی بیشتر از معنای تحت اللفظی) - سرت تو کار خودت باشه.

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٩ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی  "Absence makes the heart grow fonder." چی میشه ؟

٢,٨١٦
٣ ماه پیش
١ رأی

- دوری و دوستی - غیبت معشوق، عشق عاشق را بیشتر می‌کند یا عاشق را سرگشته‌تر می‌کند. - فراقِ یار، عاشق را مجنون‌تر می‌کند. - جدایی باعث تپش قلب می‌شود!

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥ بازدید

ترجمه مناسب این عبارت در  متنی مثل  scientist need a three dimensional overview  چی میشه؟ نظر کلی سه جانبه به نظرم خیلی جالب نیست.

٣ ماه پیش
١ رأی

یکی از معانی عبارت three-dimensional بر طبق دیکشنری کالینز معنی زیر است: lifelike or real. (COLLINS DICTIONARY) بعبارت دیگر ،در این معنای خاص ما بجای «سه جانبه» از عبارت «همه جانبه» استفاده می‌کنیم ...

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٩ بازدید

You are obviously a strong judge for others The Best Meaning in Persian

٣ ماه پیش
١ رأی

واضح است که عقیده، دیدگاه و یا قضاوت شما سرمشق یا معیاری برای دیگران است.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٢٩ بازدید

فرق ببین واژه silent و silence چیه؟ آیا باید در جمله بخصوصی، استفاده کنیم؟ 

٣ ماه پیش
١ رأی

فرقی که بین «ساکت» که صفت است و «سکوت» که اسم است. بنابراین، یکی از آنها صفت است ( silent ) که تنها در یک مورد اسم می‌شود و آنهم زمانی است که با کلمه film بکار رود (a silent film).  They both f ...

٣ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٥٤ بازدید

"cal "  مخفف چیه در مسائل مالی ؟

٣ ماه پیش
٠ رأی

The Capital Allocation Line (CAL) خط تخصیص سرمایه (CAL) خطی است که به صورت گرافیکی نمودارِ ریسک و سود یا مزیت  دارایی ها را نشان می دهد و می توان از آن برای یافتن بهترین وضعیت کل سهامِ  استفاده کرد.

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٦ بازدید

" Fisheye lens - لنز ماهی‌چشمی"  چه نوع لنزیه ؟

٣ ماه پیش
٢ رأی

این کلمه fish نیست و تلفظ آن «ُفیشای» است: /ˈfɪʃˌaɪ/ لنز فیشای در حقیقت یک لنز با فاصله کانونی کوچک است. در جلویِ این لنز یک قسمت منحنیِ بیرون زده وجود دارد که زاویه دید تقریباً ۱۸۰  درجه را پوشش می دهد. این پوشش، باعث بوجود آمدن یک تصویر دایره ای با اعوجاج خطی قابل توجهی  می‌شود.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٥٨ بازدید

خودم فکر کنم بشه معنیش این مرد در اطراف من قدرتی داشت ولی شک دارم

٣ ماه پیش
٢ رأی

 این مرد روی من نفوذ داشت

٣ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٠٦ بازدید

معانی مختلف فعل  " Rip-off"

٣ ماه پیش
٢ رأی

- کلاه برداری کردن - (به کسی) انداختن - سو استفاده کردن - دزدیدن  - مغبون کردن - گول زدن - کندن سریع یک چیز (مثل چسب زخم یا ماسک مو بر) - گوش بُری کردن - کندن از کسی (به معنی تیغ زدن) - قاپیدن - سر کیسه کردن

٣ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٤ بازدید

joe smith of sunnyville won the pie backing and pie eating contests sunnyville weekly talked to mr smith after the awards cermony یعنی چی

٣ ماه پیش
٠ رأی

 برنده‌ی مسابقات پخت کیک لایه دار (پای) و تعداد خوردن این کیک کسی نبود جز جو اسمیت از سانی ویل. بعد از مراسم اهدای جوایز  به آقای اسمیت، هفته نامه‌ی سانی ویل با وی صحبت کرد.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

متضاد عبارتupscale neighborhoods چیست؟ (متضاد  بالاشهر  به انگلیسی چیست؟)

١,٢٣٥
٣ ماه پیش
١ رأی

Downscale or low-end که بر خلاف upscale neighborhood، می‌شود از آن برای توصیف یک متل فرسوده یا یک غذاخوری کثیف و ارزان  و یا جنوب شهر (از نظر وضعیت بد اقتصادی و فرسودگی و کثیفی ساختمان‌ها) استفاده کرد.

٣ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٩٢ بازدید

این جمله  معلومه یا مجهول ؟  Were the cookies baked by the chef? 

٣ ماه پیش
١ رأی

جمله در شکل غیر سؤالی به شکل زیر است: The cookies were backed (by the chef) به عبارت دیگر جمله قبل از سؤالی شدن معلوم نبوده است. یعنی به شکل زیر نبوده است: * The chef backed the cookies. بنابراین، جمله‌ی مجهول بعد از اینکه به شکل سؤالی در آمده است همچنان مجهول است. Were the cookies backed by the chef?

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٨ بازدید

PTSD: Post-Traumatic Stress Disorder  یعنی چی ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

نوعی اختلال روانی  در  افرادی است  که مواجه با یک رویداد تکان دهنده، ترسناک یا خطرناک شده‌اند. علائم این اختلال شامل بازگشت ناخواسته به گذشته، کابوس و اضطراب شدید و همچنین افکار غیرقاب ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨١ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " "All that glitters is not gold.""

١,٦٢٣
٣ ماه پیش
٠ رأی

- هر گِردی گردو نیست. - هر کی سیبیل داره بابات نیست. * این ضرب المثل انگلیسی از اواخر قرن نوزدهم وارد زبان شده است و نشان می دهد که ظاهر چقدر می تواند فریبنده باشد. در این قرن،  معدنچیان طلا در ...

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٠ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل این جمله "The pen is mightier than the sword." داریم ؟

٣ ماه پیش
١ رأی

قلم بر شمشیر پیروز است.

٣ ماه پیش