پاسخهای حمیدرضا (١٢٣)
blend the mixture آیا معنی اصطلاحی خاصی داره؟
ترکیب کردن مخلوط کردن
در مثال part of asia still trail behind with average speeds under 10 Mbps
پشت سر چیزی یا کسی حرکت کردن یا عقبتر از کسی یا چیزی موندن (بخشهایی از آسیا هنوز هم در زمینه سرعت اینترنت عقب مونده اند و سرعت متوسط اونها زیر 10 مگابیت بر ثانیه است)
The brain both makes and uses emotions ,which are value judgement that help the brain respond affectively to events
مغز هم احساسات رو میسازه و هم از اونها استفاده میکنه. احساسات، نوعی قضاوت ارزشی هستن که به مغز کمک میکنن تا به شکلی مؤثر به رویدادها واکنش نشان بده.
معنی این جمله که تو یه ناول نوشته شده when you laugh he falls for you even harder از laugh به بعد چی میشه؟
وقتی تو میخندی، اون بیشتر عاشق تو میشه. وقتی میخندی، بیشتر عاشقت میشه.
زبان سرخ سر سبز می دهد برباد
نقل قول "Success usually comes to those who are too busy to be looking for it." – Henry David Thoreau رو ترجمه کنید و نظرتون رو درباره اش بگید
۱.موفقیت معمولاً به کسانی میرسد که آنقدر مشغول هستند که به دنبال آن نمیگردند. ۲.موفقیت معمولاً به سراغ کسانی میآید که آنقدر مشغولند که فرصت جستجوی آن را ندارند.
Wilson’s “peace credentials,” as well as his general prestige, were reinforced by his war record سوابق صلحطلبانه ویلسون، همراه با اعتبار کلی او، با پیشینهاش در جنگ تقویت شده بود.این ترجمه ی چت جی پی تی هست و خیلی تحت اللفظی ترجمه کرده. اگر امکانش هست کسی میتونه بهم کمک کنه؟
اعتبار و سابقه صلحطلبی ویلسون، و همچنین جایگاه کلی و ممتاز او، با سوابق جنگیاش تقویت شد.
داری سعی میکنی من رو گمراه کنی، این کار خیلی زشته. داری منو بازی میدی، این اصلا خوب نیست.
Which is screw onto a bolt to fasten things yogether
کدوم پیچ رو باید روی مهره پیچوند تا اجزا به هم متصل بشن؟
All I have to do is scream and my dad will be on you like flies on pie!
کافیه یه جیغ بزنم،تا بابام مثل مگس دور شیرینی بیاد سراغت! کافیه یه داد بزنم تا بابام بلافاصله بیاد بالا سرت.
دست از چاپلوسی اون بردار. دیگه اینقدر پاچه خواریش رو نکن.
در جمله the act of throwing a coin up in the air and having it land on the ground معنی having it land چی هستش؟
عمل پرتاب سکه به هوا و فرود آمدن آن روی زمین پرتاب سکه به هوا و افتادن آن روی زمین
معنی اصطلاح روزمره be wet behind the ears در فارسی چی میشه ؟
بیتجربه بودن نابلد بودن
I just blow it off as less interesting than what I might have a chance to do.
من اونو بیاهمیت میدونم، چون فکر میکنم کارهای جالبتری هست که بتونم انجام بدم.
جرات داری بهش بخندی؟
لقب ملکه الیزابت اول انگلستانه
I'm gonna nix the funnel on accounts of I think it repels women
من قیف رو نمیذارم چون به نظرم زنها ازش خوششون نمیاد.
اون احساس خستگی میکنه.
juggling deadlines چه معنی داره؟ تویه مکالمه ی استاد و دانشجو دانشجو جمله ی زیر رو بکار برد که من نمیتونم متوجه بشم It's been a lot of juggling deadlines you know
به معنی تلاش برای مدیریت و انجام دادن چندین کار با مهلتهای زمانی مختلفه که نیاز به تعادل و برنامهریزی دقیق داره. (کلی درگیر این بودم که همه کارها رو سر وقت تموم کنم، میدونی؟)
معنی ضرب المثل live and learn چی میشه ؟
زنده باش و یاد بگیر آدم تا زنده است یاد میگیره
معنی اصطلاح تخصصی مالی " Capital Call "
درخواست سرمایه فراخوان سرمایه
تولید ناخالص داخلی، تولید ناخالص ملی.
این شاخصها یه جور اندازهگیریه که نشون میده یه کشور چقدر پول درمیاره و فعالیت اقتصادی داره، حالا اگه اون پولها و تولیدات داخل مرزهای کشور باشه بهش میگن GDP اما اگه هم در داخل کشور و هم خارج از کشور تولید شده باشه بهش میگن GNP.
به نظر شما میشه عبارت break the stigma surrounding these complex conditions و به صورت «از بین بردن یا تغییر دادن برچسب های منفی درمورد این موضوع پیچیده» ترحمه کنم؟
تابوی پیرامون این بیماریهای پیچیده رو بشکنیم.
that the unnamed narrator and the impulsive creator of the eponymous light club Tyler Durden were the same person. لطفاً کمکم کنید این جمله رو درست ترجمه کنم
اینکه راوی ناشناس و خالقِ بیفکر باشگاه مبارزه، تایلر دوردن، یک نفر بودن.
ترجمه ی روان ضرب المثل eyes are the windows of the soul
چشمها آیینه دل هستند. از چشمها میشه درون آدمی رو خوند.
کاربرد و ترجمه ی ضرب المثل " God tempers the wind to the shorn lamb" چیه ؟
خداوند باد را برای برهای که پشمش چیده شده است، ملایم میکند. یا همون خدا پناه هر بی پناه است.
کاربرد و ترجمه ی اصطلاح " a man's home is his castle"
خانهی هر مردی قلعهی اوست.
معنی Go the Extra Mile در جمله ی "Our team is willing to go the extra mile to satisfy our clients."
بیشتر از حد انتظار تلاش کردن تمام تلاش خود را کردن از حد انتظار فراتر رفتن
ترجمه ی روان " seeing is believing" در زبان فارسی چی میشه ؟
تا نبینم باور نمیکنم.
معنی : My brother`s going through that کسی میدونه
تجربه کردن چیزی دشوار یا چالشبرانگیز (برادرم هم داره این دوران رو تجربه میکنه)
Your love for me worth alotمیشه عشق تو به من ارزش زیادی داره یا عشقی که تو داری, برای من ارزش زیادی داره؟
عشق تو برای من خیلی ارزش داره.
ترجمه ی ضرب المثل " every Jack has his Jill" چی میشه ؟
برای هر کسی یه نفر مناسب وجود داره. هر کسی جفتی داره.
معنی "perfect in perfection " چیه ؟
کمال مطلق یا بینقصی کامل
معنی ضرب المثل انگلیسی محاوره ای " being happy is better than being king" چی میشه ؟ معادل فارسی داریم براش ؟؟
معادل فارسی دقیقی نداره ولی شاید بشه گفت: پول و مقام خوشبختی نمیاره، یا آسایش و شادی بهتر از قدرته، یا شادی از همه چیز باارزشتره،یا فقیر خوشحال بهتر از پادشاه غمگینه. تا حدودی مفهوم مشابهی دارن.
"نخوردم نون گندم ولی دیدم دست مردم" کنایه از چیه ؟
به این معنی که فردی بدون اینکه خودش تجربه مستقیمی از چیزی داشته باشه، به دلیل مشاهده و شنیدن تجربیات دیگران، درکی کلی از اون موضوع پیدا کرده.
you are only as good as those you surround yourself with and we've been fortunate to hire great people. our success isn't in having equipment, the office, the tools or the location- it's in the people who get up every day and follow us in whatever direction we're going.
شما به اندازه افرادی که دور و برتان هستند، خوب هستید. ما خوششانس بودهایم که افراد فوق العاده ای رو استخدام کردیم. موفقیت ما به تجهیزات، دفتر، ابزار یا مکان بستگی ندارد؛ بلکه به افرادی بستگی دارد که هر روز صبح از خواب بیدار میشوند و در هر مسیری که میرویم، از ما پیروی میکنند.
Go the Extra Mile در جمله ی زیر یعنی چی؟ "Our team is willing to go the extra mile to satisfy our clients."
به معنای "قدم فراتر گذاشتن" یا "تلاش مضاعف کردن". این عبارت نشان میده که تیم برای رسیدن به رضایت مشتریان، حاضره تلاش بیشتری از آنچه معمولاً انتظار میرود، انجام بده.
طرف کی هستی؟؟ نظر تو چیه؟؟ با کی هم عقیدهای؟؟
معادل فارسی برای " home is home, be it ever so homely" بگید
هیچجا خونه خود آدم نمیشه، هرچقدر هم ساده باشه
Get the Ball Rolling در جمله ی زیر یعنی چی؟ "Let’s get the ball rolling on the marketing campaign."
شروع کردن یک کار یا پروژه، و آغاز به کار کردن