پاسخهای حمیدرضا (١٠٥)
juggling deadlines چه معنی داره؟ تویه مکالمه ی استاد و دانشجو دانشجو جمله ی زیر رو بکار برد که من نمیتونم متوجه بشم It's been a lot of juggling deadlines you know
به معنی تلاش برای مدیریت و انجام دادن چندین کار با مهلتهای زمانی مختلفه که نیاز به تعادل و برنامهریزی دقیق داره. (کلی درگیر این بودم که همه کارها رو سر وقت تموم کنم، میدونی؟)
معنی ضرب المثل live and learn چی میشه ؟
زنده باش و یاد بگیر آدم تا زنده است یاد میگیره
معنی اصطلاح تخصصی مالی " Capital Call "
درخواست سرمایه فراخوان سرمایه
تولید ناخالص داخلی، تولید ناخالص ملی.
این شاخصها یه جور اندازهگیریه که نشون میده یه کشور چقدر پول درمیاره و فعالیت اقتصادی داره، حالا اگه اون پولها و تولیدات داخل مرزهای کشور باشه بهش میگن GDP اما اگه هم در داخل کشور و هم خارج از کشور تولید شده باشه بهش میگن GNP.
به نظر شما میشه عبارت break the stigma surrounding these complex conditions و به صورت «از بین بردن یا تغییر دادن برچسب های منفی درمورد این موضوع پیچیده» ترحمه کنم؟
تابوی پیرامون این بیماریهای پیچیده رو بشکنیم.
that the unnamed narrator and the impulsive creator of the eponymous light club Tyler Durden were the same person. لطفاً کمکم کنید این جمله رو درست ترجمه کنم
اینکه راوی ناشناس و خالقِ بیفکر باشگاه مبارزه، تایلر دوردن، یک نفر بودن.
ترجمه ی روان ضرب المثل eyes are the windows of the soul
چشمها آیینه دل هستند. از چشمها میشه درون آدمی رو خوند.
کاربرد و ترجمه ی ضرب المثل " God tempers the wind to the shorn lamb" چیه ؟
خداوند باد را برای برهای که پشمش چیده شده است، ملایم میکند. یا همون خدا پناه هر بی پناه است.
کاربرد و ترجمه ی اصطلاح " a man's home is his castle"
خانهی هر مردی قلعهی اوست.
معنی Go the Extra Mile در جمله ی "Our team is willing to go the extra mile to satisfy our clients."
بیشتر از حد انتظار تلاش کردن تمام تلاش خود را کردن از حد انتظار فراتر رفتن
ترجمه ی روان " seeing is believing" در زبان فارسی چی میشه ؟
تا نبینم باور نمیکنم.
معنی : My brother`s going through that کسی میدونه
تجربه کردن چیزی دشوار یا چالشبرانگیز (برادرم هم داره این دوران رو تجربه میکنه)
Your love for me worth alotمیشه عشق تو به من ارزش زیادی داره یا عشقی که تو داری, برای من ارزش زیادی داره؟
عشق تو برای من خیلی ارزش داره.
ترجمه ی ضرب المثل " every Jack has his Jill" چی میشه ؟
برای هر کسی یه نفر مناسب وجود داره. هر کسی جفتی داره.
معنی "perfect in perfection " چیه ؟
کمال مطلق یا بینقصی کامل
معنی ضرب المثل انگلیسی محاوره ای " being happy is better than being king" چی میشه ؟ معادل فارسی داریم براش ؟؟
معادل فارسی دقیقی نداره ولی شاید بشه گفت: پول و مقام خوشبختی نمیاره، یا آسایش و شادی بهتر از قدرته، یا شادی از همه چیز باارزشتره،یا فقیر خوشحال بهتر از پادشاه غمگینه. تا حدودی مفهوم مشابهی دارن.
"نخوردم نون گندم ولی دیدم دست مردم" کنایه از چیه ؟
به این معنی که فردی بدون اینکه خودش تجربه مستقیمی از چیزی داشته باشه، به دلیل مشاهده و شنیدن تجربیات دیگران، درکی کلی از اون موضوع پیدا کرده.
you are only as good as those you surround yourself with and we've been fortunate to hire great people. our success isn't in having equipment, the office, the tools or the location- it's in the people who get up every day and follow us in whatever direction we're going.
شما به اندازه افرادی که دور و برتان هستند، خوب هستید. ما خوششانس بودهایم که افراد فوق العاده ای رو استخدام کردیم. موفقیت ما به تجهیزات، دفتر، ابزار یا مکان بستگی ندارد؛ بلکه به افرادی بستگی دارد که هر روز صبح از خواب بیدار میشوند و در هر مسیری که میرویم، از ما پیروی میکنند.
Go the Extra Mile در جمله ی زیر یعنی چی؟ "Our team is willing to go the extra mile to satisfy our clients."
به معنای "قدم فراتر گذاشتن" یا "تلاش مضاعف کردن". این عبارت نشان میده که تیم برای رسیدن به رضایت مشتریان، حاضره تلاش بیشتری از آنچه معمولاً انتظار میرود، انجام بده.
طرف کی هستی؟؟ نظر تو چیه؟؟ با کی هم عقیدهای؟؟
معادل فارسی برای " home is home, be it ever so homely" بگید
هیچجا خونه خود آدم نمیشه، هرچقدر هم ساده باشه
Get the Ball Rolling در جمله ی زیر یعنی چی؟ "Let’s get the ball rolling on the marketing campaign."
شروع کردن یک کار یا پروژه، و آغاز به کار کردن
معنی better an egg today than a hen tomorrow در مکالمات روز مره چیه ؟
یعنی یه چیز کوچیک و قطعی امروز، بهتر از یه چیز بزرگ و غیرقطعی در آینده است ضرب المثلش هم میشه سیلی نقد به از حلوای نسیه است
You gave me your word but words for you are lies.
تو به من قول دادی، اما برای تو کلمات هیچ ارزشی ندارند.
این اصطلاح به توانایی فرد در درک عمیق و جامع از یک موضوع اشاره داره.به این معنی که شما میتونی تمام جزئیات و جنبههای یه موضوع رو به طور کامل درک کنی و تصویر کاملی از اون داشته باشی.
معنی و معادل there is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها
دیگه دارم جدی میگم، تو باید بیای.
این دو جمله هردو از یه آهنگ هستن. If kindness lives in everyone/ then all it takes isn't .enough If happy lives a mile away/ a couple steps is all it takes
اگه مهربانی در دل همه وجود داره، پس هر کاری که میکنیم کافی نیست.
𝐈𝐭 𝐭𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐜𝐨𝐮𝐫𝐚𝐠𝐞 𝐭𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐝𝐫𝐞𝐚𝐦𝐬 معنی به فارسی
برای تحقق رویاهایت به شجاعت نیاز داری
ترجمه ی When the Stammer Came to Stay برای عنوان یک کتاب چی میشه؟
وقتی لکنت ماندگار شد وقتی لکنت مهمان همیشگی شد
ترجمه ی When the Stammer Came to Stay برای عنوان یک کتاب چی میشه؟
وقتی لکنت ماندگار شد وقتی لکنت مهمان همیشگی شد
آزاد و رها بیپروا و جسور در کل به معنی داشتن روحیهای آزاد، رها و بدون قید و بند است.
The story opens on a note of domestic lyricism با تشکر
داستان با یک لحن خانوادگی و صمیمی شروع میشود.
شکست وجود نداره. یا برنده میشی یا یاد میگیری.
معنی و کاربرد اصطلاح "sense of urgency" در مکالمات روز مره چیه ؟
احساس فوریت احساس ضرورت در موقعیتهایی که زمان اهمیت دارد کاربرد دارد.
معنی "In Over Your Head" در این جمله چیه ؟ "I feel like I’m in over my head with this complex project."
به معنای "فراتر از تواناییهای خود بودن" یا "درگیر چیزی بیش از حد توانایی خود شدن" است. (احساس میکنم توانایی انجام این پروژه پیچیده را ندارم)
ترجمه جمله I throw my insane client on the mercy of the court.
من پرونده موکل دیوانه خود را به دادگاه واگذار میکنم. من موکل بیمار روانی خود را به قضاوت دادگاه میسپارم.
ترجمه از انگلیسی به فارسی
تو واقعیترین رویای زندگی منی، عزیزم.
رو در رو شدن با پایان
معادل فارسی ضرب المثل " once bitten, twice shy" چی میشه ؟
مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه.