پاسخهای حمیدرضا (١٤١)
معنی اصطلاح مکالمه ای "in my (mid/ late )20s"
در اواسط/ اواخر دهه بیست زندگی
I had no frame of references when I thought about God. I thought of him as a ‘Holy Other.’ There was not enough skin on God
وقتی به خدا فکر میکردم، هیچ معیاری در ذهنم نبود.من او را به عنوان یک موجود مقدس و متمایز تصور میکردم.خدا آنقدر متعالی بود که قابل توصیف با مفاهیم مادی نبود.
instead of wiping away your tears, wipe away the people who made you
به جای اینکه اشکهاتو پاک کنی، اونایی که باعث شدن گریه کنی رو از زندگیت پاک کن.
به چیزایی که تموم شده یا موجود نیست.
The story opens on a note of domestic lyricism با تشکر
داستان با یک لحن خانوادگی و صمیمی شروع میشود.
معنی Go the Extra Mile در جمله ی "Our team is willing to go the extra mile to satisfy our clients."
بیشتر از حد انتظار تلاش کردن تمام تلاش خود را کردن از حد انتظار فراتر رفتن
معنی و کاربرد اصطلاح "sense of urgency" در مکالمات روز مره چیه ؟
احساس فوریت احساس ضرورت در موقعیتهایی که زمان اهمیت دارد کاربرد دارد.
as two spent swimmers that do cling together and choke their art, یعنی چی هنر خود را ضایع کردند ؟ دو شناگر چطوری میتوانند در هم آمیزند ؟
مثل دو شناگر خستهای که به هم چسبیدهاند و توانایی شنا کردنشان را از دست دادهاند.
ترجمه ی When the Stammer Came to Stay برای عنوان یک کتاب چی میشه؟
وقتی لکنت ماندگار شد وقتی لکنت مهمان همیشگی شد
"im chilled to the bone " یعنی چی و کی بکار میره ؟
برای بیان احساس سرمای شدید یا احساس ترس یا وحشت شدید به کار میره. تا مغز استخوون سردم شده یا یخ کردم.
دیگه دارم جدی میگم، تو باید بیای.
زنی که جذاب و اغواگره و از نظر سنی بزرگتر
نقل قول "Success usually comes to those who are too busy to be looking for it." – Henry David Thoreau رو ترجمه کنید و نظرتون رو درباره اش بگید
۱.موفقیت معمولاً به کسانی میرسد که آنقدر مشغول هستند که به دنبال آن نمیگردند. ۲.موفقیت معمولاً به سراغ کسانی میآید که آنقدر مشغولند که فرصت جستجوی آن را ندارند.
"On the second time round" به فارسی چی میشه
بار دوم نوبت دوم دور دوم دوباره
معادل فارسی برای " home is home, be it ever so homely" بگید
هیچجا خونه خود آدم نمیشه، هرچقدر هم ساده باشه
one is glad to be of service , این جمله اولا گرامرش درست هست یا نه ، ثانیا ترجمه دقیقش چی میشه ؟
آره درسته از اینکه میتونم کمکی کنم خوشحالم.
به نظر شما میشه عبارت break the stigma surrounding these complex conditions و به صورت «از بین بردن یا تغییر دادن برچسب های منفی درمورد این موضوع پیچیده» ترحمه کنم؟
تابوی پیرامون این بیماریهای پیچیده رو بشکنیم.
اصطلاح انگلیسی "be my guest " کجا ها استفاده میشه ؟
برای اجازه دادن یا موافقت کردن یا دعوت کردن استفاده میشه: بفرمایید خواهش میکنم تشریف بیارید
معنی ضرب المثل انگلیسی محاوره ای " being happy is better than being king" چی میشه ؟ معادل فارسی داریم براش ؟؟
معادل فارسی دقیقی نداره ولی شاید بشه گفت: پول و مقام خوشبختی نمیاره، یا آسایش و شادی بهتر از قدرته، یا شادی از همه چیز باارزشتره،یا فقیر خوشحال بهتر از پادشاه غمگینه. تا حدودی مفهوم مشابهی دارن.
معنی اصطلاح محاوره ای : I'm feeling on top of the world چی میشه ؟
خیلی خوشحال بودن روی ابرها بودن
ترجمه این جمله برای یک داستان. He kept on whiling away the time. Suddenly he had this pleasant feeling that he had escaped having to decide about the time, which has its own interesting phenomena.
لحظات رو بیهدف سپری میکرد. ناگهان آرامشی عجیب اون رو فرا گرفت؛ گویی از بند تصمیمگیری درباره زمان رها شده بود، زمانی که خود مملو از پدیدههای شگفتانگیز است.
I’d rather she didn’t come with us today یعنی چه؟
من ترجیح میدم اون دختره امروز با ما نیاد.
معنی و معادل فارسی " Social Isolation " چی میشه ؟
انزوای اجتماعی گفته میشه
DLAA mode applies anti-aliasing at the native resolution without upscaling.
حالت DLAA، آنتی آلیاسینگ رو در وضوح اصلی اعمال میکنه بدون اینکه تصویر رو بزرگنمایی کنه.
Let the cat out of the bag که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟
سوتی دادن لو دادن بند رو آب دادن
در جمله the act of throwing a coin up in the air and having it land on the ground معنی having it land چی هستش؟
عمل پرتاب سکه به هوا و فرود آمدن آن روی زمین پرتاب سکه به هوا و افتادن آن روی زمین
رو در رو شدن با پایان
معنی فارسی What,s name, buddy?
اسمت چیه، رفیق؟
معنی اصطلاح " Looking on the bright side"
نیمه پر لیوان رو دیدن خوشبین بودن
مصنوعی دستساز ساخت بشر
بابا، میشه یکم آدامس بخری؟
معنی : My brother`s going through that کسی میدونه
تجربه کردن چیزی دشوار یا چالشبرانگیز (برادرم هم داره این دوران رو تجربه میکنه)
اگر بخواهیم همینجوری معنی کنیم غیر منطقی میشه لطفا کمک کنید.
خیلی موفق بودن به سرعت به موفقیت رسیدن
ترجمه ی " Clutching at straws " چی میشه ؟
به هر دری زدن به هر ریسمانی چنگ زدن تمام تلاش خود را کردن
معنی "In Over Your Head" در این جمله چیه ؟ "I feel like I’m in over my head with this complex project."
به معنای "فراتر از تواناییهای خود بودن" یا "درگیر چیزی بیش از حد توانایی خود شدن" است. (احساس میکنم توانایی انجام این پروژه پیچیده را ندارم)
You gave me your word but words for you are lies.
تو به من قول دادی، اما برای تو کلمات هیچ ارزشی ندارند.
دست از چاپلوسی اون بردار. دیگه اینقدر پاچه خواریش رو نکن.
All I have to do is scream and my dad will be on you like flies on pie!
کافیه یه جیغ بزنم،تا بابام مثل مگس دور شیرینی بیاد سراغت! کافیه یه داد بزنم تا بابام بلافاصله بیاد بالا سرت.
منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.
کارتی برای بازی نداری منظورش این بود الان دست بالا رو نداری با ما باشی دست بالا رو داری.
اون احساس خستگی میکنه.