دیکشنری

امتیاز
امتیاز در دیکشنری
٢٩,٦٢٨
رتبه
رتبه در دیکشنری
١٣١
لایک
لایک
٢,٩٧٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
١٦٢

بپرس

امتیاز
امتیاز در بپرس
٢٣٢
رتبه
رتبه در بپرس
٢١٦
لایک
لایک
١٨
دیس‌لایک
دیس‌لایک
٢

جدیدترین پیشنهادها

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

1. جلو افتادن و پیشی گرفتن از بقیه با اختلاف زیاد 2. وقتی انتظار داشته باشیم کسی بمیره و به جای این که کمکش کنیم، ولش کنیم بمیره

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

تیر افقی دروازه ( فوتبال )

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٠

اسب بارکش

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
١

نان و نمک

تاریخ
١ ماه پیش
دیدگاه
٢

وقتی سر پنج انگشت رو به این شکل به هم بچسبونیم

جدیدترین ترجمه‌ها

تاریخ
٦ ماه پیش
متن
She was very fair, and her husband was dark.
دیدگاه
١

زن بسیار بور بود و شوهرش تیره پوست.

تاریخ
٧ ماه پیش
متن
Romania made a clean sweep of the medals.
دیدگاه
١

رومانی مدال ها را درو کرد.

تاریخ
٩ ماه پیش
متن
"I can speak for myself!" she said hotly.
دیدگاه
١

او با عصبانیت گفت: خودم میتونم از خودم دفاع کنم!

تاریخ
٩ ماه پیش
متن
This style of jacket is really hot now.
دیدگاه
١

این سبک ژاکت الان خیلی محبوبه

تاریخ
٩ ماه پیش
متن
They were having a hot argument that all the neighbors could hear.
دیدگاه
٠

آنها چنان بحث شدیدی با هم داشتند که کل همسایه ها هم صدایش را شنیدند.

جدیدترین پرسش‌ها

١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٩ بازدید

معادل فارسی قشنگ برای common room مثلا توی مهمانخانه یا مسافرخانه جایی که مشتری ها مشینینن، جایی مثل کافه یا رستوران

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

معادل فارسی یک کلمه ای برای roughspun مثلا در roughspun brown cloak یا در  roughspun tunic

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٦١ بازدید

کلمه shambling  یعنی کسی که لخ لخ کنان راه میره. صفت فارسی مناسب براش چی میتونه باشه؟ (صفت تک کلمه ای)

٤ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٥٥ بازدید

یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us

٤ ماه پیش

جدیدترین پاسخ‌ها

١ رأی
تیک ١٠ پاسخ
٢٣٤ بازدید

"tit for tat"  یه اصطلاح محاوره ای  که تو یه فیلم دیدم  میخواستم معادل فارسیش رو بدونم 

٢ ماه پیش
٠ رأی

این به اون در توی خود آبادیس سرچ کنید معنیش راحت پیدا میشه

٢ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٣٤ بازدید

ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.

٢ ماه پیش
٣ رأی

عبارت be quick to do sth یعنی یه کاری رو سریع انجام دادن. اما توی این جمله منظور اینه که زیادی سریع و عجولانه انجام شده به عبارتی معنیش میشه: اون خیلی عجولانه / هنوز هیچی نشده به دختره میگه دراماتیک

٢ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢٢ بازدید

این اصطلاح معانی متفاوتی داره  رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟ 

٢ ماه پیش
٠ رأی

این عبارت معمولا به شکل اصطلاحی به کار میره. وقتی میگیم someone is full of it یعنی زر میزنه، دروغ زیاد میگه، چرت میگه.

٢ ماه پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
٢٠٠ بازدید

Roly poly معنی در آهنگ های کودکانه 

٢ ماه پیش
٠ رأی

فکر میکنم این عروسکه باشه

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٢ بازدید

Take aloof رو میشه برای اینکه بخوام بگم از درس و کتاب دور مونده استفاده کنم؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

عبارت take aloof of something  یعنی از نظر فیزیکی و احساسی  دور از دسترس بودن، یه حالت غیردوستانه داشتن فکر میکنم بشه استفاده کرد ولی گمونم این منظور رو برسونه که طرف خودشم علاقه ای نداشته  به درس و کتاب. البته مطمئن نیستم، خوشحال میشم نظرات دوستان رو هم بخونم.

٢ ماه پیش