دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
1. جلو افتادن و پیشی گرفتن از بقیه با اختلاف زیاد 2. وقتی انتظار داشته باشیم کسی بمیره و به جای این که کمکش کنیم، ولش کنیم بمیره
تیر افقی دروازه ( فوتبال )
اسب بارکش
نان و نمک
وقتی سر پنج انگشت رو به این شکل به هم بچسبونیم
جدیدترین ترجمهها
او با عصبانیت گفت: خودم میتونم از خودم دفاع کنم!
آنها چنان بحث شدیدی با هم داشتند که کل همسایه ها هم صدایش را شنیدند.
جدیدترین پرسشها
این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”
معادل فارسی قشنگ برای common room مثلا توی مهمانخانه یا مسافرخانه جایی که مشتری ها مشینینن، جایی مثل کافه یا رستوران
معادل فارسی یک کلمه ای برای roughspun مثلا در roughspun brown cloak یا در roughspun tunic
کلمه shambling یعنی کسی که لخ لخ کنان راه میره. صفت فارسی مناسب براش چی میتونه باشه؟ (صفت تک کلمه ای)
یه ترجمه خوب برای این جمله: Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth یا who knows what tomorrow will bring us
جدیدترین پاسخها
"tit for tat" یه اصطلاح محاوره ای که تو یه فیلم دیدم میخواستم معادل فارسیش رو بدونم
این به اون در توی خود آبادیس سرچ کنید معنیش راحت پیدا میشه
ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.
عبارت be quick to do sth یعنی یه کاری رو سریع انجام دادن. اما توی این جمله منظور اینه که زیادی سریع و عجولانه انجام شده به عبارتی معنیش میشه: اون خیلی عجولانه / هنوز هیچی نشده به دختره میگه دراماتیک
این اصطلاح معانی متفاوتی داره رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟
این عبارت معمولا به شکل اصطلاحی به کار میره. وقتی میگیم someone is full of it یعنی زر میزنه، دروغ زیاد میگه، چرت میگه.
Roly poly معنی در آهنگ های کودکانه
فکر میکنم این عروسکه باشه
Take aloof رو میشه برای اینکه بخوام بگم از درس و کتاب دور مونده استفاده کنم؟
عبارت take aloof of something یعنی از نظر فیزیکی و احساسی دور از دسترس بودن، یه حالت غیردوستانه داشتن فکر میکنم بشه استفاده کرد ولی گمونم این منظور رو برسونه که طرف خودشم علاقه ای نداشته به درس و کتاب. البته مطمئن نیستم، خوشحال میشم نظرات دوستان رو هم بخونم.