پیشنهادهای مهدی تقی زاده (٣٢١)
پول رایج
کنترل چیزی را در دست گرفتن
در متون سیاسی به معنای محور است یعنی کشورهای محور Axis در برابر متفقین Allies
خسته
نهایتاً منجر شدن به . . .
بی طرفی: به نظرم در متون سیاسی زمانی که بحث جنگ ها در میان باشد، اعلام بی طرفی یک کشور با این کلمه بیان می شود
پایش به جنگ باز شد
انصراف
در اینجا باید نمودار اقتصادی ترجمه کرد ( البته pie به نمودار دایره ای گفته می شود )
در متون اقتصادی به معنای رشد هم می اید pickup in the economy
در متون اقتصادی debt restructuring به معنای تمدید بدهی هم می آید
واکنش نشان دادن
per capita income به معنای درآمد سرانه است
از آنِ خود کردن
همان طور که می دانید
در برخی متون می تواند به معنای منجر شدن هم بیاید
در برخی متون شاید بتوان آن را مشابه ترجمه نمود
در برخی متون زمانی که چندین مطلب را شرح می دهد، Cover به معنای توضیح دادن و مطالعه کردن و فراگرفتن هم می آید.
در برخی متون غیر اعتقادی به معنای �فدایی� باید ترجمه شود
تحمیل کردن
When push comes to shove به معنای آن که: زمانی که کار بالا بگیرد