٠ رأی
٢ پاسخ
١٣ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٣,٧٥٦
٤ ساعت پیش
٠ رأی

فقط سه بار تکرار کلمهwell Well,well,well

٣ ساعت پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

١ روز پیش
٠ رأی

در دسترس بودن جهت انجام کار 

٣ ساعت پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠ بازدید

ساختار پرسشی  "Would you mind"  رو تو فارسی چطور باید ترجمه کنیم ؟  معادلش در فارسی چی میشه ؟

٣ ساعت پیش
٠ رأی

ناراحت میشی اگه... برای شما اشکالی نداره ...

٣ ساعت پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦ بازدید

معنی اصطلاح " first glance" چیه ؟

١ روز پیش
١ رأی

در  نگاه اول  در نظر اول ،یعنی وقتی درباره چیزی زود قضاوت می کنیم بدون بررسی ، یا همون برداشت اولیه.  

١ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤١ بازدید

معادل فارسی بیماری  " (Obsessive Thoughts)"

١ روز پیش
١ رأی

وسواس فکری به معنی لغوی

١ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٢ بازدید
١ رأی

   In dange    به معنی در خطر     

١ روز پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٤٠ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی   " Be up to one’s ears in something"

١ روز پیش
١ رأی

به شدت گرفتار موضوعی بودن ، تا گلو غرق مسئله. 

١ روز پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٥٧ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

١ روز پیش
١ رأی

رازی که بر ملا میشه چیزی که با وجود تلاش برای مخفی کردن افشا میشه

١ روز پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٦ بازدید

معادل فارسی  " Up in the air "  چی میشه ؟

١ روز پیش
٠ رأی

حل نشده ، معلق ، رو هوا بودن در اصطلاح   که میگیم معلوم نیست

١ روز پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٠ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

١ روز پیش
٠ رأی

Take it easy ...

١ روز پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٦١ بازدید

به دنبال واژگانی می گردم که هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی یک ریخت با تلفظ و معنا یکسان باشند مانند: Name نام Idea ایده Mean معنی Mortal مُرداد Immortal اَمُرداد Bad بَد Mother مادر Brother برادر Orange نارنج(ـی)

٢ روز پیش
٢ رأی

شاید زیاد باشه Jungle  جنگل Television  Radio Door Electronic  Telephone  Parking  Cake Kilometer Kilogram Apartment  Bank زیاد هست که اغلب اسم هست و بین المللی، مثل : پست

٢ روز پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٠٢ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

٣ روز پیش
٢ رأی

او در پیراهن آبی روشن رکابی با ظاهری تابستانی قدم می زد .

٢ روز پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٧ بازدید

معنی فارسی   What,s name, buddy?

٤ روز پیش
٢ رأی

اسمت چیه رفیق  ( عامیانه)

٤ روز پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٨٣ بازدید

جمله ی زیر رو  تصحیح کنید لطفا  "We mustn’t to forget the meeting tomorrow."

١ هفته پیش
٠ رأی

Tomorrow s meeting  

١ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٩ بازدید

واژه ی رایج شده در فارسی  " دکوراسیون"  از چه زبانی وارد شده ؟ معادل فارسی داره ؟

٢ هفته پیش
١ رأی

چیدمان معادل فارسی   

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٤ بازدید

 Go down the rabbit hole   چه موقع هایی به کار میره ؟

٢ هفته پیش
١ رأی

به معنی خود را به مخاطره انداختن ،  ضرب المثل معادل آن  با دم شیر بازی کردن . به سوراخ مار رفتن.

٢ هفته پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١٠٧ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

٢ هفته پیش
٠ رأی

قصد بحث ندارم ولی همونطور که گفتم الزاما معنا عوض نمیشه حداقل در مثال های شما  Congratulation بازم تبریک هست Belonging هم بدون s با همون معنا کاربرد داره .

٢ هفته پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١٠٧ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

٢ هفته پیش
٠ رأی

با احترام   آقای عباس   فکر میکنم بعضی کلماتی   که نوشتید   مفرد دارند. 

٢ هفته پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١٢٢ بازدید

میخوایم بگیم خانواده  اسمیت در یک خانه دو طبقه دوبلکس زندگی میکند= the smiths  live in a duplex house  خب خوده duplex house  یعنی خانه دو طبقه دوبلکس؟ چون کلمه floor نیاورده توش. ...

٣٢٤
٢ هفته پیش
٠ رأی

شاید بخاطر اینکه کلا جمله سازی در انگلیسی با فارسی متفاوت هست و وقتی د ر مورد خانواده ا ی صحبت میشه علامت جمع  گذاشته میشه مثلا اسمیت ها 

٢ هفته پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

لطفا با کالوکیشن come of one's shell  جمله طرح کنید

٢ هفته پیش
١ رأی

این اصطلاح به معنی شخصی است که رابطه خوبی با اجتماع نداره و معمولا با come out هست یعنی بهبود روابط دوستانه و اجتماعی و به اصطلا ح   بیرون آمدن از لاک خود هست ، شایدout رو ننوشتید نمیدونم.  

٢ هفته پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤١ بازدید

مفهوم "Toxic Positivity"  چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

مثبت اندیشی  بی موقع   و سرکوب احساسات در  برابر  مسائل و حوادث

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٠ بازدید
چند گزینه‌ای

"Love bombing"  به چه معناست؟

١ ماه پیش
٠ رأی

در واقع اظهار علاقه بیش از حد و مداوم مثل بمباران عشق    

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٧ بازدید

 چن تا معنی برای " Claim" میدونید ؟  معادل های انگلیسی براش چی میشه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

مطالبه دعوی ادعا درخواست  اظهار 

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧١ بازدید

 I'm walking on sunshine  چه مواقعی به کار میره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

خوشحالی زیاد  مثل رو ابرها راه رفتن در فارسی

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١١٥ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

١ ماه پیش
٠ رأی

هر گردی ، گردو نیست

١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٩٢ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

١ ماه پیش
١ رأی

اشاره به کنجکاوی بیش از حد داره که خوب نیس  ، مثل همون که ما میگیم  ، مردم از فضولی ( کنجکاوی، گربه را به کشتن داد )

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٥ بازدید

 معنی های مختلف "take a look"  رو میشه بگید  تو چه موقعیت هایی از این اصطلاح استفاده میشه ؟

٣,٧٥٦
٢ ماه پیش
٠ رأی

یک نگاهی انداختن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٥ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  " The devil is in the details"  داریم ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

تو  مو می بینی و من پیچش مو. 

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٦ بازدید

معادل فارسی  " You can't teach an old dog new tricks"  چی میشه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

به  سگ  پیر    نمیشه  کلک یاد داد. منظور شاید   اینه  نمیتونی    به   آدم  خرفت   چیزی   یاد بدی

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥١ بازدید

 I'm at a loss for words  به فارسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

نمیدونم  چی بگم  کلمات رو  گم کردم

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٠٨ بازدید

 Seize the day  به فارسی محاوره ای چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

امروز   را  در  یاب

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٧ بازدید

Denied any wrongdoing and settled one of the lawsuits against her

٣ ماه پیش
١ رأی

هر   خلافی را  رد کرد (انکار)

٣ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٥ بازدید

It makes no difference to me.

٣ ماه پیش
١ رأی

واسه من فرقی نداره . Make   همون ساختن وایجاد کردن ، یعنی   تفاوتی ایجاد نمیکنه ولی به فارسی   از این نوع جمله استفاده نمیشه پس به زبان ساده میشه واسه من فرق نداره

٣ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٤٦ بازدید
١ رأی

پس آخر همین هفته   با تو تماس می گیرم 

٣ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

"i believe in that"  کجا ها بکار میره ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

باور ، ایمان ، اعتقاد، عقیده

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٣ بازدید

Many years ago in Denmark there was a prince called Hamlet.

٤ ماه پیش
١ رأی

سالها پیش در دانمارک شاهزاده ای بنام هملت وجود داشت

٤ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٣ بازدید

Seller: Whatever you want, we are here to satisfy you. Woman: OK.

٤ ماه پیش
١ رأی

ما اینجا هستیم تا رضایت شما را جلب کنیم 

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٦ بازدید

The more revealing his face would become

٤ ماه پیش
١ رأی

از نزدیک صورتش بیشتر نشان می‌داد (واقعیت)را.

٤ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٣ بازدید
١ رأی

معادل فارسی نداره ،ولی به اصطلاح ما میشه بگی قیافه (لج در بیار) کسی که دلت میخواد بزنی . 

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٩ بازدید

Quite a scandal

٤ ماه پیش
١ رأی

یک رسوایی و اقعی یک  افتضاح  کامل

٤ ماه پیش