پاسخهای گلی افجه (١٢٤)
A wolf in sheep's clothing چگونه میتوانیم "A wolf in sheep's clothing" را در زندگی روزمره تشخیص دهیم؟
گرگ در لباس میش
City به معنی شهر Twon به شهرهای کوچک گفته میشه
میشه "entrepreneurship is an act of disrespect" ترجمه کنید
شاید به معنای این باشه که کارآفرینی نوعی زورگویی و قلدری است.
در بازاریابی فرق " Long-term customer" و " Established customer " چیه ؟
Long term به معنی ارتباط طولانی مدت با مشتری هست و تداو م فروش. Established به معنی ایجاد ارتباط مداوم و کسب اعتماد مشتری برای خریدهای بیشتر و حفظ آن.
معادل فارسی " love sees no faults" چی میشه ؟
عشق خطا ها رو نمی بینه عاشق بدی ها و اشتباه های طرف مقابل رو نمی بینه یا همون ' عشق کوره.
فرش لاکی به انگلیسی میشه lacquered carpet؟یا باید جور دیگه ای ترجمه کرد؟
Lac colored carpet
شاهوش اگه انتخاب شد' به من بگید لطفا
Autumn leaves معنی این چی میشود برگ ریزان میشود؟
برگ های پاییز به خزان fall هم میگویند
KEEP in touch به معنی در تما س باش.
اگر بخواهیم به انگلیسی بگوییم هیچ را نمی بخشم حتی تو، در انتها باید even you بگذاریم یا not even you ؟ لطفا با دلیل توضیح بدید
هیچ را نمی بخشم یا هیچ کسی را نمی بخشم ؟ خیلی فرق داره.
this machine has died on me , معنی این جمله چی میشه ؟ البته میشه حدس زد ولی اولین بار بود که شنیدم
منظور اینه به زبان ساده دستگاه یهویی خراب شد و افتاد رو دستم .
معادل فارسی اصطلاح " the facts speak for themselves"
حقایق، خود گویا هستند. شاید معادل آن در فارسی آ فتاب آمد دلیل آفتاب باشه.
ترجمه ی ضرب المثل " stupid is as stupid does" چی میشه ؟
شاید بشه این تعبیر رو هم بکار برد از کوزه همان تراود که در اوست.
ترجمه ی ضرب المثل " stupid is as stupid does" چی میشه ؟
نادان به نادانی رفتار می کند واز رفتارش سنجیده میشود ابله به ابلهی خوش است .
کاربرد اصطلاح محاوره ای " Have bigger fish to catch" رو بگید لطفا
هدف بزرگتری داشتن
Keira felt like tennis was 'her cup of tea.' What does 'her cup of tea' mean? ........
سوم ولی چرا he ? به معنی علاقه و مهارت هست ، شاید به نوعی به زبان فارسی مثل آب خوردن .
اصطلاح معادل انگلیسی "چشم و دلم روشن " چی میشه ؟
فقط سه بار تکرار کلمهwell Well,well,well
در دسترس بودن جهت انجام کار
ساختار پرسشی "Would you mind" رو تو فارسی چطور باید ترجمه کنیم ؟ معادلش در فارسی چی میشه ؟
ناراحت میشی اگه... برای شما اشکالی نداره ...
در نگاه اول در نظر اول ،یعنی وقتی درباره چیزی زود قضاوت می کنیم بدون بررسی ، یا همون برداشت اولیه.
معادل فارسی بیماری " (Obsessive Thoughts)"
وسواس فکری به معنی لغوی
I was …. Danger of falling down.
In dange به معنی در خطر
معنی اصطلاح انگلیسی " Be up to one’s ears in something"
به شدت گرفتار موضوعی بودن ، تا گلو غرق مسئله.
Let the cat out of the bag که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟
رازی که بر ملا میشه چیزی که با وجود تلاش برای مخفی کردن افشا میشه
معادل فارسی " Up in the air " چی میشه ؟
حل نشده ، معلق ، رو هوا بودن در اصطلاح که میگیم معلوم نیست
معادل انگلیسی "لقمه رو دور سرت نپیچون " چی میشه ؟
Take it easy ...
به دنبال واژگانی می گردم که هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی یک ریخت با تلفظ و معنا یکسان باشند مانند: Name نام Idea ایده Mean معنی Mortal مُرداد Immortal اَمُرداد Bad بَد Mother مادر Brother برادر Orange نارنج(ـی)
شاید زیاد باشه Jungle جنگل Television Radio Door Electronic Telephone Parking Cake Kilometer Kilogram Apartment Bank زیاد هست که اغلب اسم هست و بین المللی، مثل : پست
She walked by looking summery in a pale blue sundress , لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟
او در پیراهن آبی روشن رکابی با ظاهری تابستانی قدم می زد .
معنی فارسی What,s name, buddy?
اسمت چیه رفیق ( عامیانه)
جمله ی زیر رو تصحیح کنید لطفا "We mustn’t to forget the meeting tomorrow."
Tomorrow s meeting
واژه ی رایج شده در فارسی " دکوراسیون" از چه زبانی وارد شده ؟ معادل فارسی داره ؟
چیدمان معادل فارسی
Go down the rabbit hole چه موقع هایی به کار میره ؟
به معنی خود را به مخاطره انداختن ، ضرب المثل معادل آن با دم شیر بازی کردن . به سوراخ مار رفتن.
سلام به همه دوستان وقت بخیر پیژامه میشود: pejamas آیا این کلمه s جمع میگیره ؟ لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟
قصد بحث ندارم ولی همونطور که گفتم الزاما معنا عوض نمیشه حداقل در مثال های شما Congratulation بازم تبریک هست Belonging هم بدون s با همون معنا کاربرد داره .
سلام به همه دوستان وقت بخیر پیژامه میشود: pejamas آیا این کلمه s جمع میگیره ؟ لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟
با احترام آقای عباس فکر میکنم بعضی کلماتی که نوشتید مفرد دارند.
میخوایم بگیم خانواده اسمیت در یک خانه دو طبقه دوبلکس زندگی میکند= the smiths live in a duplex house خب خوده duplex house یعنی خانه دو طبقه دوبلکس؟ چون کلمه floor نیاورده توش. ...
شاید بخاطر اینکه کلا جمله سازی در انگلیسی با فارسی متفاوت هست و وقتی د ر مورد خانواده ا ی صحبت میشه علامت جمع گذاشته میشه مثلا اسمیت ها
این اصطلاح به معنی شخصی است که رابطه خوبی با اجتماع نداره و معمولا با come out هست یعنی بهبود روابط دوستانه و اجتماعی و به اصطلا ح بیرون آمدن از لاک خود هست ، شایدout رو ننوشتید نمیدونم.
مثبت اندیشی بی موقع و سرکوب احساسات در برابر مسائل و حوادث
در واقع اظهار علاقه بیش از حد و مداوم مثل بمباران عشق
چن تا معنی برای " Claim" میدونید ؟ معادل های انگلیسی براش چی میشه ؟
مطالبه دعوی ادعا درخواست اظهار
I'm walking on sunshine چه مواقعی به کار میره ؟
خوشحالی زیاد مثل رو ابرها راه رفتن در فارسی