١ رأی
٢ پاسخ
١٩ بازدید

 A wolf in sheep's clothing  چگونه می‌توانیم "A wolf in sheep's clothing" را در زندگی روزمره تشخیص دهیم؟

٣ روز پیش
٠ رأی

گرگ در لباس میش

٣ روز پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٤ بازدید

town با city چه فرقی داره ?

١٠٨
٣ روز پیش
٢ رأی

City  به معنی شهر Twon  به شهرهای کوچک گفته میشه

٣ روز پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٩ بازدید

میشه  "entrepreneurship is an act of disrespect"  ترجمه کنید 

٣ روز پیش
٠ رأی

شاید به معنای این باشه که کارآفرینی نوعی زورگویی و قلدری است.

٣ روز پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٩٥ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

در بازاریابی فرق  " Long-term customer"  و "  Established customer " چیه ؟

٢,٩٨٧
٣ روز پیش
٠ رأی

Long term به معنی ارتباط طولانی مدت با مشتری هست و تداو م فروش. Established به معنی ایجاد ارتباط مداوم و کسب اعتماد  مشتری برای خریدهای بیشتر و حفظ آن.

٣ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٤ بازدید

معادل فارسی  " love sees no faults"  چی میشه ؟

٣ روز پیش
٠ رأی

عشق خطا ها رو نمی بینه عاشق بدی ها و اشتباه های طرف مقابل رو نمی بینه یا همون ' عشق کوره.

٣ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٣ بازدید

فرش لاکی به انگلیسی میشه lacquered carpet؟یا باید جور دیگه ای ترجمه کرد؟ 

٤ روز پیش
٠ رأی

Lac colored carpet

٣ روز پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٨١ بازدید

معنای   مناسب‌سالن‌زیبایی‌باشه 

٤ روز پیش
٠ رأی

شاهوش اگه انتخاب شد' به من بگید لطفا

٣ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٠ بازدید

Autumn leaves  معنی این چی میشود برگ ریزان میشود؟

٦ روز پیش
١ رأی

برگ های پاییز  به خزان fall هم می‌گویند 

٥ روز پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٣ بازدید

معنی kept iin touch

٦ روز پیش
١ رأی

 KEEP  in touch  به معنی   در تما  س باش. 

٦ روز پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٥ بازدید

اگر بخواهیم به انگلیسی بگوییم هیچ را نمی بخشم حتی تو، در انتها باید even you بگذاریم یا not even you ؟ لطفا با دلیل توضیح بدید

١ هفته پیش
٠ رأی

هیچ را نمی بخشم  یا هیچ کسی را نمی بخشم ؟ خیلی فرق داره.

١ هفته پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٩٠ بازدید

this machine has died on me ,  معنی این جمله  چی میشه ؟ البته میشه حدس زد ولی اولین بار بود که شنیدم 

٢ هفته پیش
٠ رأی

منظور اینه به زبان ساده دستگاه یهویی خراب شد و افتاد رو دستم .

١ هفته پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٩ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " the facts speak for themselves"

٢ هفته پیش
٠ رأی

حقایق،  خود گویا هستند. شاید معادل آن در فارسی  آ فتاب آمد دلیل آفتاب باشه.

٢ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٧ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " stupid is as stupid does"  چی میشه ؟

٢ هفته پیش
٠ رأی

شاید بشه این تعبیر   رو   هم بکار برد  از کوزه همان تراود که در اوست.

٢ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٧ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " stupid is as stupid does"  چی میشه ؟

٢ هفته پیش
٠ رأی

نادان به نادانی رفتار می کند واز رفتارش سنجیده می‌شود  ابله به ابلهی خوش است .

٢ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٦ بازدید

کاربرد اصطلاح محاوره ای  " Have bigger fish to catch" رو بگید لطفا 

٢ هفته پیش
٠ رأی

هدف بزرگتری داشتن

٢ هفته پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٨ بازدید
چند گزینه‌ای

Keira felt like tennis was 'her cup of tea.' What does 'her cup of tea' mean? ........

٢ هفته پیش
٠ رأی

سوم  ولی چرا he  ? به معنی  علاقه   و مهارت هست ، شاید به نوعی به زبان فارسی مثل آب خوردن .

٢ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤١ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٣,٨٧٢
٣ هفته پیش
٢ رأی

فقط سه بار تکرار کلمهwell Well,well,well

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٩ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

٣ هفته پیش
١ رأی

در دسترس بودن جهت انجام کار 

٣ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤١ بازدید

ساختار پرسشی  "Would you mind"  رو تو فارسی چطور باید ترجمه کنیم ؟  معادلش در فارسی چی میشه ؟

٣ هفته پیش
١ رأی

ناراحت میشی اگه... برای شما اشکالی نداره ...

٣ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٦ بازدید

معنی اصطلاح " first glance" چیه ؟

٣ هفته پیش
١ رأی

در  نگاه اول  در نظر اول ،یعنی وقتی درباره چیزی زود قضاوت می کنیم بدون بررسی ، یا همون برداشت اولیه.  

٣ هفته پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٨ بازدید

معادل فارسی بیماری  " (Obsessive Thoughts)"

٣ هفته پیش
١ رأی

وسواس فکری به معنی لغوی

٣ هفته پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٥ بازدید
١ رأی

   In dange    به معنی در خطر     

٣ هفته پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٦٧ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی   " Be up to one’s ears in something"

٣ هفته پیش
١ رأی

به شدت گرفتار موضوعی بودن ، تا گلو غرق مسئله. 

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٤١ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

٣ هفته پیش
٢ رأی

رازی که بر ملا میشه چیزی که با وجود تلاش برای مخفی کردن افشا میشه

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦ بازدید

معادل فارسی  " Up in the air "  چی میشه ؟

٣ هفته پیش
٠ رأی

حل نشده ، معلق ، رو هوا بودن در اصطلاح   که میگیم معلوم نیست

٣ هفته پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٧ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

٣ هفته پیش
٠ رأی

Take it easy ...

٣ هفته پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١٠٤ بازدید

به دنبال واژگانی می گردم که هم در زبان فارسی و هم در زبان انگلیسی یک ریخت با تلفظ و معنا یکسان باشند مانند: Name نام Idea ایده Mean معنی Mortal مُرداد Immortal اَمُرداد Bad بَد Mother مادر Brother برادر Orange نارنج(ـی)

٣ هفته پیش
٢ رأی

شاید زیاد باشه Jungle  جنگل Television  Radio Door Electronic  Telephone  Parking  Cake Kilometer Kilogram Apartment  Bank زیاد هست که اغلب اسم هست و بین المللی، مثل : پست

٣ هفته پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٥٩ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

٣ هفته پیش
٢ رأی

او در پیراهن آبی روشن رکابی با ظاهری تابستانی قدم می زد .

٣ هفته پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٤ بازدید

معنی فارسی   What,s name, buddy?

٤ هفته پیش
٢ رأی

اسمت چیه رفیق  ( عامیانه)

٤ هفته پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٠١ بازدید

جمله ی زیر رو  تصحیح کنید لطفا  "We mustn’t to forget the meeting tomorrow."

١ ماه پیش
٠ رأی

Tomorrow s meeting  

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٨ بازدید

واژه ی رایج شده در فارسی  " دکوراسیون"  از چه زبانی وارد شده ؟ معادل فارسی داره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

چیدمان معادل فارسی   

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٤ بازدید

 Go down the rabbit hole   چه موقع هایی به کار میره ؟

١ ماه پیش
١ رأی

به معنی خود را به مخاطره انداختن ،  ضرب المثل معادل آن  با دم شیر بازی کردن . به سوراخ مار رفتن.

١ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١١٦ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

١ ماه پیش
٠ رأی

قصد بحث ندارم ولی همونطور که گفتم الزاما معنا عوض نمیشه حداقل در مثال های شما  Congratulation بازم تبریک هست Belonging هم بدون s با همون معنا کاربرد داره .

١ ماه پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
١١٦ بازدید

سلام به همه دوستان وقت بخیر  پیژامه می‌شود: pejamas  آیا این کلمه s جمع میگیره ؟  لطفا جواب بدید، و اگه s جمع نگیره چجوری جمع ببندیم؟

١ ماه پیش
٠ رأی

با احترام   آقای عباس   فکر میکنم بعضی کلماتی   که نوشتید   مفرد دارند. 

١ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١٣٢ بازدید

میخوایم بگیم خانواده  اسمیت در یک خانه دو طبقه دوبلکس زندگی میکند= the smiths  live in a duplex house  خب خوده duplex house  یعنی خانه دو طبقه دوبلکس؟ چون کلمه floor نیاورده توش. ...

٣٢٤
١ ماه پیش
٠ رأی

شاید بخاطر اینکه کلا جمله سازی در انگلیسی با فارسی متفاوت هست و وقتی د ر مورد خانواده ا ی صحبت میشه علامت جمع  گذاشته میشه مثلا اسمیت ها 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید

لطفا با کالوکیشن come of one's shell  جمله طرح کنید

١ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح به معنی شخصی است که رابطه خوبی با اجتماع نداره و معمولا با come out هست یعنی بهبود روابط دوستانه و اجتماعی و به اصطلا ح   بیرون آمدن از لاک خود هست ، شایدout رو ننوشتید نمیدونم.  

١ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٤٣ بازدید

مفهوم "Toxic Positivity"  چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

مثبت اندیشی  بی موقع   و سرکوب احساسات در  برابر  مسائل و حوادث

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٩٨ بازدید
چند گزینه‌ای

"Love bombing"  به چه معناست؟

١ ماه پیش
٠ رأی

در واقع اظهار علاقه بیش از حد و مداوم مثل بمباران عشق    

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٤ بازدید

 چن تا معنی برای " Claim" میدونید ؟  معادل های انگلیسی براش چی میشه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

مطالبه دعوی ادعا درخواست  اظهار 

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤ بازدید

 I'm walking on sunshine  چه مواقعی به کار میره ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

خوشحالی زیاد  مثل رو ابرها راه رفتن در فارسی

٢ ماه پیش