پاسخهای شاهین سیفی (٩٣)
به زانو در آوردن یا درآمدن به انگلیسی میشه چی؟
اصطلاحی که این میعنی رو میده Bite the dust شکست دادن یا به زانو درآوردن لغاتی که معنی شکست دادن میده: Conquer شکست دادن Defeat,overcome,beat همه معنی شکست دادن میده
علمشو دارم که.... اطلاعات خوبی از ( در مورد ).... دارم
سلام من میخواستم بدونم کدوم از لحاظ گرامری درست هست You and your sister go to the school every day You and your sister are going to school every day اینجا باتوجه به every day کدوم حالت فعل رو باید استفاده کنیم؟ ممنون میشم پاسخ بدید.
کاری به صورت روتین انجام میشود حال ساده استفاده میشود
(meat/you/need/do/How much)(need/two/meat/kilos/of/I)
?How much meat do you need I need two kilos of meat
به اعصابت مسلط باش
من اصطلاحی به این شکل ندیدم. بنظرم جمله هست که معنیشم روشه: تخم مرغ هارو رنگ کن
به اعصابت مسلط باش
درود، در چه مواقعی از other استفاده کنیم و در چ مواقعی از another
وقتی بین گزینه های مشخص (مثلا بین دو گزینه ) میخوایم یکی رو اشاره کنیم میگیم another وقتی گزینه های زیادی هست و نامشخص میخوایم به یکی دیگه اشتره داشته باشیم میگیم the other
Od در slang به معنی بیش از حد زیاد بودن از چیزی هست Larg amount of sth در اینجا بعنوان پسوند flex مشخص نیست چی میشه. در غالب جمله کامل تر شاید مشخص بشه. در خود آبادیس flex on آمده به معنیه به رخ کشیدن یا به نمایش گذاشتن یا تظاهر به چیزی کردن show off
I…to stay home and sleep for a few hours زبان فارسی عمومی
باید خونه بمونم و چند ساعتی بخوابم
تو بچه پررو!! تو بچه تخص !!
سلام .ترجمه تحت الفطی این جمله جالب در نمیاد به نظر معنی دیگه ای داشته باشه میشه کمک کنید معادل فارسی "i will fix you"
مینشونمت سر جات درستت میکنم حالتو جا میارم
سلام اصطلاح محاوره ای "you cross the line " یعنی چی؟
یعنی از خط قرمز عبور کردی پاتو از حدت فراتر گذاشتی
سلام دوستان میشه لطفا ترجمه این عبارت رو به زبان عامیانه بگید؟ What the hell is wrong with your expression?
این چه ریختیه؟؟؟؟ چرا حال و اوضاعت انقد بهم ریختس؟ چه مرگته؟ (منظور قیافه ی عبوث و ظاهر بهم ریخته با چهره ای مظطرب و آشفته)
اصطلاح "some body is such a cold fish" یعنی چی و کجا به کار میره ؟
یکی هست که خیلی نچسبه
You are not in the garden
خیلی فاز دادن مثلا یه بستنی یا یه مهمونی یا یه غذا یا هرچیزی که خیلی بهت حال میده میگی It really give me buzz
معنیش لطفاً 𝑬𝒗𝒆𝒓𝒚 𝒕𝒊𝒎𝒆 𝑰 𝒍𝒐𝒔𝒕 𝒊𝒏 𝒎𝒚 𝒍𝒊𝒇𝒆,𝑰 𝒈𝒐𝒕 𝒔𝒕𝒓𝒐𝒏𝒈𝒆𝒓!
هروقت در زندگی گمراه شدم قوی تر شدم. هروقت در زندگی راهمو پیدا کردم قوی تر شدم.
The flower has intention but the water has no feeling میشه یه ترجمه خوب برای این جمله بگین، تا جایی که میدونم یه ضرب المثل چینیه
گلی که در کنار آب قرار دارد و اشتیاق عشق دارد، برگهای خود را میافکند ( برای آب )، درحالی که رودخانه (نهر) بیاحساس به سرعت میپیچد و غرش میزند و میگذرد. به اصطلاح خودمون خر چه داند قیمت نقل و نبات یا قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهرین
سلام اگر کسی ترجمهی این متنها رو بگه ممنون میشم. The forest is completely still, with no sound save for the rumble of the Accord's engine and the crackle of snow and brush being crushed beneath its tires. و Next to the front porch is a plain wooden door half buried in the ground.
جنگل کاملا ساکت است، هیچ صدایی جز زمزمه موتور اکورد و صدای برف و گیاهانی که زیر چرخهای آن خرد میشوند، نیست. کنار تراس جلویی، یک در چوبی ساده و نصف فرو رفته در زمین وجود دارد
پایتم i am game = i am in
provide cautious care with ventilator clients so that they are not forced to take breaths too deeply or rapidly
ترجمه تحت الفظی: راهنمایی های مراقبتی را به متقاضیان بدهیم تا مجبور نشوند محکم نفس بکشند. عامیانه: نحوه صحیح استفاده از ونتیلاتور را به بیماران (مصرف کننده های این وسیله )ارائه دهید تا ( در نفس کشیدن دچار مشکل نشوند) مجبور به عمیق نفس کشیدن نشوند
ضرب المثل فارسی معادل ضرب المثل انگلیسی "garbage in garbage out"
ضرب المثلی هست که در حوزه علوم کامپیوتر معروفیت بیشتری داره و به این معنی است که اگر داده های نامعتبر و نادرست به سیستم وارد بشه، خروجی آن نیز نامعتبر خواهد بود... به اختصار بهش میگن GIGO
I can beat the ever loving shit out of you, and get away with it بخشی از فیلمmeg 2018 هستش که زیرنویس فارسیش نوشته بود: می تونم بزنم دخلتو بیارم و فرار کنم. جمله اول رو کسی می تونه اجزاش رو معنی کنه؟ مثلا ever loving یعنی چه؟
Beat the ever living shit out of you درستش هست که اصطلاح هست to attack someone physically, hitting them many times و معنیش هم همون که شما گفتید نوشته زیر نویش درسته. یعنی میزنم داغونت میکنم. Ever-living هم به معنی همیشگی هست adjective. Which lives or continues forever; immortal; everlasting .
به معنی از آب کره گرفتن هست. معنی تحت الفظی:آسمان را بده داخل و ستاره بیرون بده به این معنی که آسمان یا هوای خالی که بی ارزشه رو نفس بکش و نفستو که بیرون دادی ستاره که چیز با ارزشیه بنداز بیرون. Th ...
When someone utters a sentence such as It's hot in here, the semantic meaning is that the temperature is too high. جمله کامل نیست اما برداشت از این جملهکوتاه زیاد گرم بودن جایی هست. Be hot on something به معنی علاقه داشتن به چیزی است. Be Hot for someone یعنی تو کف کسی بودن
ترجمه ی روان جمله ی allow time for rest and renovation
عامیانه: زمان خودش همه چیو درست میکنه. زمان باعث میشه همه چی درست بشه ترجمه تحت الفظی:اجازه بدید زمان همه چیو آروم و بازسازی(ترمیم) میکنه.
اصطلاح محاوره ای "cant complain" یعنی چی ؟ کجا ها میشه گفت ؟
کلمه complain به معنی شکایت کردن،غر زدن،ناله کردن هست. در جمله کامل معنی دقیقش مشخص میشه. نمیتونم اعتراض کنم نمیتونم حرفی بزنم( شکایت)
وقتی احساس غمگین بودن داریم بکار میبریم. به معنی بی حوصله بودن پکر بودن هست
defenition of lighting market: Lighting market is a segment of online retail that specializes in selling various types of lighting products for indoor and outdoor use , including lamps, chandeliers, pendant lights, sconces, ceiling fans, and other lighting fixtures. بازار یا فروشگاهی که تمام لوازم مربوط به روشنایی برقی میفروشد(هم آنلاین هم مغازه دار بصورت حضوری را شامل میشود)
Im able not to be afraid of(something)
run out of. یعنی چی؟ مترادف و متضادش چی میشه؟
معنیش میشه to use entire amount of sth یعنی تموم شدن چیزی. فقدان چیزی، Have nothing of something متضاد: exist something ,to have something
به معنی جایی دور از دسترس یا منطقه ای تقریبا خالی از سکنه به اصطلاح خودمون منطقه بی آب و علف in a place difficult to reach or not often visited
به معنی جایی دور از دسترس یا منطقه ای تقریبا خالی از سکنه به اصطلاح خودمون منطقه بی آب و علف in a place difficult to reach or not often visited
سلام "take" یا " make" برای تصمیم گرفتن ؟ take a decision (or ) make a decision
Make decision درسته
آن روز یک نفر ۳نفر را نجات داد چی میشه به انگلیسی؟
Someone rescued 3 people at that day
سواه واقعا؟ تو همین دیکشنری آبادیس بزنید کالچر کلی مثال میاره. اگه منظورتون چیز دیگه هست بگید تا کمک کنم
Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر
جمله کوتاهه و برداشت خوبی نمیشه ازش داشت ولی فکر میکنم منظورش اینه. هیچ کس شرایط خوبی نداره
Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it
ترجمه تحت الفظی:احساسات ماعملکرد مارو شکل میده.نه فقط کاری که انجام میدیم بلکه چطور اون کارو انجام میدیم رو . به زبان دیگه: عملکرد ما ناشی از احساسات ماست که نه تنها عمل بلکه نحوه عملکرد ما را شامل میشود
they hide daddy pocket ایا میشه گفت پشت کسی قایم شدن ؟
برداشت من از این جمله اینه: آنها عیب(احساسات/مشکلات/حقایق...) پدر خود را پنهان کردند hidden pocket به معنی Hidden facts , feelings, activities, or problems are not easy to notice or discover